Вверху над миром: Роман

"ВВЕРХУ НАД МИРОМ", ПОЛ БОУЛЗ

Отрывок из книги:

Доктор Слейд выглянул через дверной проем на веранду со сломанной плетеной мебелью и, сквозь водопад дождя, плескавшего в дверь, - на пустой сад вдалеке. Внезапно появился большой стервятник и неуклюже уселся на голую доску, служившую для веранды ограждением. На мгновение доктору по­казалось, что птица опрокинется. Похожий на груду обугленных газет, стервятник покачнулся, а затем пришел в равновесие, сложил крылья и свесил взъе­рошенную красную голову на грудь.
Теперь, разговаривая, мужчина ковырял в носу указательным пальцем.
– В тридцати двух километрах отсюда есть местечко под названием Параисо. Есть развалины Сан-Игнасио. Очень интересно. Большие камни в джунглях, с вы­сеченными лицами. Потом вам будут сниться кошмары! – Его смех перешел в кашель, и он сплюнул прямо себе под ноги, пронаблюдав, как сгусток слюны упал на пол. Затем словно заплясал за конторкой, шаркая подошвами.

– Sabe lo que son, las pesadillas?
– Да-да, разумеется, – ответил доктор Слейд. – Мы уедем завтра утренним поездом, и нам понадобятся человека три, чтобы погрузить багаж. Я просто хотел сейчас вам это сообщить.
Фантастика! – воскликнула миссис Слейд, взглянув на мужа. – Такой большой город – и ни единого такси!
– Такой большой город, и в нем лишь одна эта гостиница, – парировал он. – Тут ведь рукой подать. Идти – минут пятнадцать. Но Господи, нам придется здесь спать. Да еще и есть. А такси волнует меня меньше всего.
Мужчина за конторкой снимал кожуру с очеред­ного манго; холл наполнился терпким ароматом, на­поминавшим запах лака. Миссис Слейд очень плохо говорила по-испански.

– Mango bueno?* – спросила она мужчину.
– Regular,** – ответил тот, не поднимая головы.
Они вышли на веранду – стервятник не шелохнулся. В воздухе пахло цветами, и сквозь плеск дождя непрерывно слышалась целая гамма насекомых зву­ков. Оба сели в протертые плетеные кресла-качалки, вперив взгляды в ослепляющий, волглый серый пол­день. Время от времени доносился очень громкий крик петуха, кукарекавшего где-то поблизости.
– По-моему, мне надо переодеться к обеду. Я вся мокрая и грязная, – сказала миссис Слейд.
– По крайней мере, у нас хороший номер, – удовлетворенно ответил доктор Слейд.
Миссис Слейд иронически рассмеялась – он пред­положил, что над словом хороший.
– Говорю же тебе – будут рис и бобы, – продолжил он. – Все, как ты любишь, – он снисходительно посмотрел на нее.
Как же мне повезло! – улыбнулась она и чуть-чуть качнулась: кресло угрожающе заскрипело.
По краю безлюдной плазы, объезжая глубокие лу­жи, двигался небольшой автомобиль; он остановил­ся прямо перед ними, у лестницы на веранду. Стер­вятник плюхнулся с перил вниз и скрылся из виду, дверца машины открылась, и доктор Слейд увидел то, что, как он мгновенно себе сказал, и ожидал уви­деть: румяное лицо и высокую седую прическу мис­сис Рейнментл, вылезшей из маленького седана. Она кивнула водителю, хлопнула дверцей и поспешила вверх по ступенькам, мокрая и запыхавшаяся. Когда она узнала Слейдов, сидящих прямо перед ней, оза­боченность у нее на лице сменилась изумлением и радостью. Доктор Слейд медленно встал и протянул руку.

– Только не говорите мне, что вы опоздали на все три автобуса в Сан-Игнасио! – воскликнула она. – Можно? - Она опустилась в его кресло. Он равнодушно глянул на нее, отчасти надеясь, что кресло под ней развалится, но оно оказалось на удивление прочным.

– Ах да, ну конечно, а я и забыла. Вы ведь тоже здесь сошли? – Она сжала обеими руками волосы, и по ли­цу у нее заструились ручейки дождевой воды.
– Вы промокли до нитки, – заметила миссис Слейд.
Она рассмеялась:
– По-моему, до костей.
Миссис Слейд проследила за машиной, пробирав­шейся через грязь на той стороне парка.
– Вы взяли такси? – вдруг спросила она.
– Это британский консул. Очередные неприятности.
Теперь мне не разрешают выгрузить с корабля багаж. У меня не оплачен счет из бара. Ну да ладно, а то начну сейчас скулить.
– Ха! – сказал доктор Слейд, который медленно прохаживался перед женщинами из стороны в сторону.
– Это очень странно, – осторожно произнесла миссис Слейд. А затем добавила: – Значит, вы высади­лись здесь, в Пуэрто-Фароль?
Миссис Реинментл рассмеялась:
– Разумеется. Консул займется этим сегодня же после обеда. Если бы только мой сын смог со мной встретиться... Такие вовремя. – Она громко чихнула.
Миссис Слейд встала:
– Вы промокли, и вам даже не во что переодеться. Это невероятно.
– Я знаю. Немыслимая ситуация.
– Интересно, нельзя ли... – сказала миссис Слейд с сомнением в голосе.
– Боже милостивый! – рассмеялась миссис Реинментл. – Такая, как вы, Дюймовочка, с вашей-то талией? Да никогда в жизни! Это просто невозможно.
Миссис Слейд еще минуту помедлила.

– Нет, – внезапно сказала она. – Пойдемте наверх. У меня кое-что есть. Правда. После множества шутливых протестов миссис Рейнментл все же отправилась наверх, а доктор Слейд вновь уселся в кресло-качалку, которое вначале усту­пил ей. Дождь немного утих, и механическое жуж­жание насекомых на деревьях стало слышнее. Он сидел, глядя прямо перед собой. Из-за угла веранды выполз тощий, облезлый кот и растянулся у его ног. Время от времени доктор барабанил пальцами по подлокотнику кресла и один раз с недоверием и от­вращением воскликнул вслух:

– Проклятье.

Доктор Слейд спустился к обеду в отчаянной тоске, усиленной обидой: его потрясло, какие невероят­ные масштабы может иногда принимать невезение. Лишь три других пассажира решили окончить свое путешествие в Пуэрто-Фароль. Все они находились сейчас в столовой, за отдельными столиками вдоль стены: трое мужчин смотрели на середину, где си­дели turistas. Там миссис Рейнментл, уже сильно на­крашенная и в самом причудливом кимоно миссис Слейд, разливала "кровавую Мэри". Она заказала большую банку томатного сока из холодильника в углу и достала из своей сумочки бутылку водки.

– Мне бы не делать этого за обедом, – говорила она. – Но бывают минуты, когда нужно подчиниться зову. А я чую зов.

– Ладно, тогда я тоже за компанию, – сказала ей мис­сис Слейд. – Ваше здоровье. – Она подняла бокал. – Чтобы вы прибыли в столицу завтра же вечером! Вместе с багажом!

*Вкусное манго? (исп.)

**Хорошее (исп.)

Доктор Тейлор Слейд и его молодая жена отправляются в Панаму, чтобы развеять скуку. Случайная встреча меняет не только их планы, но и судьбу: шаг за шагом они все глубже погружаются в трясину зловещих галлюцинаций. Впервые в русском переводе - последний роман знаменитого американского прозаика Пола Боулза, шедевр эпохи психоделических экспериментов.