Послание к Римлянам

Содержание

Предисловия


Предисловие переводчика
Предисловие к русскому изданию
Предисловие к первому изданию
Предисловие ко второму изданию
Предисловие к третьему изданию
Предисловие к четвертому изданию
Предисловие к пятому изданию
Предисловие к шестому изданию

Глава 1. Вступление

Автор – читателям. 1:1-7
Личное. 1:8-15
Тема. 1:16-17
Ночь
Причина. 1:18-22
Следствие. 1:22-32

Глава 2. праведность человеческая

Судья. 2:1-13
Суд. 2:14-29

Глава 3. Праведность Божья

Закон. 3:1-20
Иисус. 3:21-26
Только верой. 3:27-30

Глава 4. Голос истории

Вера – это чудо. 3:31-4:8
Вера – это начало. 4:9-12
Вера – это творение. 4:13-17а
О пользе истории. 4:17b-25

Глава 5. Грядущий день

Новый человек. 5:1-11
Новый мир. 5:12-21

Глава 6. Благодать

Сила воскресения. 6:1-11
Сила послушания. 6:12-23

Глава 7. Свобода

Граница религии. 7:1-6
Смысл религии. 7:7-13
Действительность религии. 7:14-25

Глава 8. Дух

Решение. 8:1-10
Истина. 8:11-27
Любовь. 8:28-39

Глава 9. Бедствие церкви

Солидарность. 9:1-5
Бог Иакова. 9:6-13
Бог Исава. 9:14-29

Глава 10. Вина церкви

Кризис познания. 9:30-10:3
Свет во тьме. 10:4-21

Глава 11. Надежда церкви

Единство Бога. 11:1-10
Слово к "внешним". 11:11-24
Цель. 11:25-36

Главы 12–15. Великое смятение

Проблема этики. 12:1-2
Предпосылка. 12:3-8
Позитивные возможности. 12:9-15
Негативные возможности. 12:16-20
Великая негативная возможность. 12:21-13:7
Великая позитивная возможность. 13:8-14
Кризис попытки свободного
жизненного устройства. 14:1-15:13

Главы 15–16. Апостол и община

15:14-33; 16:1-24

Предисловие переводчика

Книга, которую вы держите в руках, очень необычна. После ее выхода в свет никому не известный "сельский" реформатский пастор Карл Барт из небольшого индустриального городка был приглашен в качестве профессора на богословский факультет Геттингена. Он жалел, что никогда так и не защитил докторской диссертации, однако это не помешало ему стать ключевой фигурой немецкого богословия и преподавать в университетах Мюнстера, Бонна и Базеля. Его называли и называют "гением", величайшим протестантским богословом после Лютера и Кальвина, а "Послание к Римлянам" – важнейшим богословским трудом XX в. До сих пор эта книга не только находится в списке "обязательной литературы" западных студентов-богословов (как протестантов, так и католиков), но ее читают и перечитывают богословы и философы, верующие и неверующие, каждый раз находя в ней для себя что-то новое.

"Послание к Римлянам" называли "бомбой в богословской песочнице", и, действительно, взрыв, произведенный ею в 1919 г. (первое издание) и особенно в 1922 г. (второе издание), расколол весь западный богословский мир на два лагеря. Будущие "бартиане" (сам Барт протестовал против этого обозначения) горячо приветствовали ее как пророческий призыв к разрыву с либеральным богословием, в течение десятилетий господствовавшим в европейских богословских умах. Противники книги, напротив, обвиняли автора в ярко выраженном "библицизме" и "александризме", характеризуя его книгу как излишне усложненный плод "богословского высокомерия". Как бы то ни было, "Послание к Римлянам", бросившее вызов "комфортному" богословию и благочестию "государственного" и "культурного" протестантизма начала XX в., не оставило равнодушным ни одного думающего читателя.

Рассказывают, что в 1936 г. Барт присутствовал на одной богословской конференции. Первый докладчик, говоря о религиозном опыте, активно использовал в своем выступлении новейшие психологические наработки того времени. Через несколько минут после начала доклада Барт встал, прервал докладчика и сказал: "Если этот доклад о психологии, то почему мы должны слушать его? Это конференция христианских богословов; подобающим здесь является только Слово Божье, а не разговоры о психологии и религиозном опыте". Данный пример хорошо иллюстрирует лейтмотив "Послания к Римлянам". Эта книга – о христианстве, которое есть камень преткновения, а не просто "религия". Эта книга – о глубочайшем кризисе, в который Бог ввергает все человечество и каждого отдельного человека, о риске веры, который необходимо предпринять, чтобы этот кризис стал "болезнью не к смерти".

Книга Барта – не просто библейский комментарий, точнее, она вообще не комментарий в общепринятом смысле слова. Это манифест, основанный на Послании к Римлянам апостола Павла, громко звучащий пророческий голос пламенного проповедника, неустанно критикующего человеческие усилия оправдаться перед Богом с помощью дел. В одном из своих докладов Барт сказал о своем "диалектическом" богословии следующее: "Как богословы мы должны говорить о Боге. Но мы – люди, и поэтому мы не можем говорить о Боге. Нам следует знать как об этом долженствовании, так и об этой невозможности, и тем самым прославлять Бога". Эта диалектическая напряженность "слова" и "молчания" облечена у Барта в высшей степени экспрессивные формы искреннего поиска "Слова в словах". Некоторые исследователи считают Карла Барта наиболее глубоким, но в то же время наименее понятым богословом прошлого столетия, критикуя его сложный богословский язык и стиль; но разве по-настоящему глубокий богослов должен выражать свои мысли просто? Для кого-то книга может показаться утомительной, и, действительно, впоследствии Барт довольно существенно изменил свой стиль и язык, но не свои идеи.

Во время перевода книги определяющим было желание дать зазвучать голосу Барта, предоставить ему самому возможность сказать то, с чем он хотел обратиться к своим читателям. Это не могло не привести к некоторой буквальности перевода, но в то же время количество примечаний было сознательно сведено к минимуму, чтобы не отвлекать внимания читателя от самой книги. Конечно, чтобы в полной мере вкусить динамику и своеобразие "нелинеарного" стиля Барта, его мастерское использование богатейших средств немецкого языка, следует прочитать хотя бы пару страниц "Послания к Римлянам" в оригинале.

Карл Барт, как и подобает каждому серьезному экзегету, сделал собственный перевод Послания к Римлянам апостола Павла на немецкий язык, учитывая достижения библейской критики своего времени. Зачастую это даже не перевод, а парафраз, терминологически релевантный для дальнейших богословских построений автора. В этой связи было решено "перевести перевод" апостола Павла, сделанный Бартом, на русский язык. Этот "двойной" перевод текста Священного Писания никоим образом не претендует быть "новым переводом" Послания к Римлянам на русский язык и должен рассматриваться только в контексте всего богословия книги Барта.

В предисловии к первому изданию 1919 г. Барт писал: "у этой книги есть время, чтобы подождать". Прошло почти 90 лет после первого издания книги в 1919 г., и только теперь, после длительного периода "ожидания", российский читатель имеет возможность ознакомиться с ней в русском переводе. Хочется надеяться, что этот труд – один из величайших памятников христианской мысли XX в. – будет интересен всем, задумывающимся о Боге, бытии мира и человека. <,/p>

Владимир Хулап
Библейско-богословский институт св. апостола Андрея,
12 июля 2004 г.

Публикация "Послания к Римлянам" Карла Барта на русском языке - знаменательное событие для российского богословия. Именно эта книга обозначила решительный разрыв с либеральным богословием XIX столетия - богословием Шлейермахера и Гарнака - и произвела переворот в богословии XX века. Действие "богословской революции" Барта ощущается до сих пор: именно к Барту обращаются современные богословы в поисках новых направлений в нынешнем постмодернистском мире. 2-е издание