Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Занимательное стихосложение | +102 |
Планета чудес | +96 |
Вообще ЧУМА! история болезней от лихорадки до Паркинсона | +51 |
Война и мир. В четырех томах. Том 1 | +36 |
Муфта, Полботинка и Моховая Борода (1 и 2 части) | +33 |
Купил книгу потому, что это мемуары Валентина Лаврова. Недавно стремительно прочитал его «Книжную лихорадку» и решил продолжать. Рассматривая в Интернете несерьезную и, прямо скажем, простоватую обложку «Книгами голова полна», заранее подготовился к тому, что издание будет так себе: небось, плохая бумага, блёклый шрифт… А когда купил, был приятно удивлён. Хорошая меловка, великолепно пропечатан шрифт (глазам легко читать), «правильный» формат страницы, вполне подъёмный вес книги — издание...
И ещё вот что. Похоже, что перед нами некая «мистификация». На титульном листе – подзаголовок: «Анекдоты жизни библиофильской» (это понятно). А ниже вдруг приписка по-немецки: Fur Wenige. Немецкого не знаю, но словарь мне в помощь: «Для немногих» (или «Для избранных», или «Для тех, кто понимает»). Игра началась? Присматриваюсь дальше и вижу: «Тираж 299 экземпляров». Опечатка? Наверно 2990 экз.? Но на обороте титула находим такую запись: «Отпечатано 299 нумерованных экземпляров. Из них 33 с оригинальными иллюстрациями Натальи Леоновой и автографом автора. Экземпляр № ___» Автографа автора, к сожалению, не нашёл, номер не обозначен, а иллюстрации художницы вроде есть. Ты в числе первых тридцати трех? Мимолётная радость книголюба… пока не обратишь внимание на то, что книга издана в 2013 году (правда, «издание второе, дополненное»). Неужели за 6 лет не смогли продать 299 штук? Вряд ли. Хочется верить, что это лукавая выдумка В.В. Лаврова: он хорошо знает, как приятно купить книжку, изданную маленьким тиражом. И вот — игра в нумерованный экземпляр… Даже если запись на обороте титульного листа не соответствует истине, всё равно спасибо автору и издательству.
P.S. А вдруг правда, что такой маленький тираж? Тогда совет Fur Wenige (для истинных книголюбов, которые оценят): покупайте скорее, а то скоро закончится. И ваш номер будет трёхсотый.
Слов нет, отлично изданная книга: красивейшая обложка (золото на черном, рисунок в маньеристском духе), великолепная бумага, ляссе, чёткая печать, иллюстрации цветные и чёрно-белые, «отпечатано в Латвии», бу-бу-бу… Но такой том, который весит почти 2 кг, долго не будешь держать в руках при чтении – требуется специальное место, стол с наклоном, как в средневековых монастырях у переписчиков книг. Прекрасно, что использованы цветные иллюстрации XV века, «принадлежащие королю Карлу Безумному», — но...
Подробно, обстоятельно, даже, я бы сказал, несколько тяжеловесно написано о редких книгах, о коллекционировании книг, о прижизненных изданиях Жуковского, Гумилева, Блока, Есенина, Ахматовой, Л. Андреева, Б. Пастернака, Куприна, Волошина, Бальмонта, Анненского, Кузмина, Фофанова и многих других (а начинается со времен Екатерины II и далее, с декабристов…). Книга о дарственных надписях на этих томах. Книга-исследование, исторический и литературоведческий нон-фикшн. Читается не так легко и...
В Советском Союзе такую книжку, наверно, не пропустили бы… Но теперь ничего, разрешается. В телевизоре такие ужасы в любое время, что уж книжку-то — почему бы и нет? В детские годы (как раз при социализме) охотно пугали мы друг друга подобными страшилками про красное пятно и чёрную руку, особенно на ночь, где-нибудь в пионерском лагере, когда рядом нет папы-мамы… так страшно, что аж сладко! Теперь читаю понемногу эту книжку шестилетней внучке: немного боится, но не смертельно, только поближе...
Уже не первый год веду блог на сайте медицинского издательства «МИА» https://medbook.ru/blogs/petrov/ — блог посвящен медицине, библиофилии, истории медицины. Знаю, как порой бывает непросто, если вдруг пришла в голову мысль написать, допустим, о знаменитом акушере М.С. Малиновском, хирурге Ю.Е. Берёзове или профессоре латыни и выдающемся переводчике Ю.Ф. Шульце, который преподавал студентам-медикам. Поэтому скажу, что книга «Вообще чума!» может быть полезной и интересной даже тем, у кого есть...
Есть ли в этой книге недочёты? Есть. Например, слишком тонкая бумага. Сразу добавлю своё «но»: зато шрифт чёткий, хорошо читается. Рисунков много, они на каждой странице, рисунки чёткие, это хорошо. Но что они иллюстрируют — непонятно. Наверно, вообще исследовательский дух, антураж учёного мира. Жаль, что ни авторы, ни издательство не позаботились о том, чтобы найти иллюстрации по тексту: портреты исследователей, хабитус больных и прочую конкретику. И, наконец, самый большой недостаток — работа корректора. Запятые после каждого «однако» и вообще ворох лишних запятых, а где-то нужная запятая отсутствует, пропуск некоторых предлогов, нарушен порядок букв в некоторых словах (например, «всет» вместо «свет») и т.п.
И всё же книгу приятно держать в руках и интересно читать. Она заинтересует тех, кого привлекает полезная информация, а не полиграфические изыски. Очень интересно знать, о чём будет вторая книга этих авторов.
Интересно, почему нигде не сказано, что это иллюстрации Михаила Новикова?
Купил ради иллюстраций К. Чёлушкина. Коллекция пополняется... Прочитал с удовольствием, но, к сожалению, повесть заканчивается словами "Конец первой книги". Об этом читатель узнаёт только тогда, когда купит книгу и прочитает (или внимательно полистает в магазине). Ловко. И что дальше? Есть информация, что это вообще... трилогия! Попробуйте найти в Интернете продолжение... Впрочем, и эту "первую" часть можно рассматривать как самостоятельное законченное произведение, потому...
Когда Наполеон с армией подошёл к Москве, в первую очередь очутился на Поклонной горе. Ждёт депутацию от московских властей — ждёт шёлковую подушечку с ключом от города и - как там принято у этих варваров - хлеб-соль. Не несут! Наполеон подождал несколько часов. Может, эти дикари даже не знают порядка сдачи города и не умеют подчиниться более цивилизованному народу? (Оказывается, они, "цивилизаторы", пришли в Россию вразумлять русских - разумеется, со своими европейскими ценностями.)...
Эту и многие другие истории осени 1812 года найдём в этом сборнике. А. Васькин - составитель, комментатор и (частично переводчик). Мемуары очевидцев тех событий – французов и русских. Половина объема книги отдана русским мемуаристам (например, тогдашнему «мэру» города Ф. Ростопчину, который пытается доказать, что это не он поджёг Москву), а вторая половина — французам: сержанту Бургоню, дипломату Коленкуру, генералу Сегюру и даже… писателю-реалисту Стендалю, который, впрочем, в Москве был обыкновенным грабителем. Это во Франции он — великий гуманист и писатель Стендаль, а в Москве интендант французской армии был всего лишь мародёром: «Коляска моя была полна вещами, награбленными слугами». С удовольствием любовался московским пожаром… видимо, черпал вдохновение.
Полезное чтение для любителей истории - истории России, истории Москвы, истории Европы, истории Наполеона, Александра I, Кутузова. Много удивительных подробностей. Особенно удивительно это читать, если почти каждый день бываешь на этих улицах и забредаешь в эти переулки: вот какие драмы здесь разворачивались! Читается интереснее, чем художественный роман.
Белая бумага, чёткий шрифт, приятный формат, книгу легко держать в руке. Жалко, что нет портретов рассказчиков (но это сегодня легко найти).
Удивительно, что такой объемный материал (и по количеству страниц, и по фактическому содержанию) написан молодым человеком 17–20 лет (1805–1809 гг.). Удивительно, что Лев Толстой, когда работал над романом «Война и мир», пользовался этими записками. Удивительно, что это издание, увидевшее свет в 2004 году (тираж 2000), до сих пор не получило ни одного отзыва читателей. Впрочем, мы держим в руках далеко не первое издание книги: «Записки» Жихарева печатались в «Русском архиве», в серии...
Ещё удивительно, что в аннотации сказано об авторе: «Мечтал стать писателем. […] Плохой драматург, неудачный переводчик, Жихарев оказался талантливым автором дневника». Но если дневники хороши и читаются до сих пор, то и писатель он неплохой, верно? По этим строкам можно оценить стиль автора:
«Несмотря что я далеко от Москвы, сердце невольно прыгает от радости при всяком добром известии из Белокаменной. […] Москва мне родина, но сделалась больше, чем родина, потому что в ней научился я мыслить и чувствовать. Люди родятся дважды: физически и нравственно; в последнем отношении я уроженец московский» (написал это молодой человек, родившийся то ли в Рязанской, то ли в Тамбовской губернии).
«Фрожер в роли слуги, переодетого барином, заставлял хохотать до слез. Это актер преуморительный. Правда, он играл несколько карикатурно, но что до того, если и самая роль не что иное, как карикатура? Театр был полон. В антрактах я глядел на ложи первого яруса и очень был рад увидеть красавицу Марью Антоновну: она несколько полна, но что за ангельская голова и какие роскошные плечи!..»
Жил в селе Казинка Тамбовской губернии (25 верст от Козлова) дворян Иван Герасимович Рахманинов — издатель, переводчик и фанат Вольтера. Задумал перевести и издать полное собрание сочинений своего кумира, но успел сделать только три тома. Организовал первую в России частную сельскую типографию, за что был преследуем Екатериной. Вовремя догадался устроить пожар и всё, что издал, сжечь (хотя это лишь версия). Это был выдающийся просветитель, такой же, как Новиков или Радищев. И сегодня, когда вспоминают И.Г. Рахманинова — часто цитируют именно С. Жихарева, который уделил своему дяде (!) целую страницу: «Он был очень начитан, сам много переводил и мог назваться по своему времени очень хорошим литератором».
Эти записки расхваливал И.С. Тургенев. Их нужно читать внимательно и неторопливо. И каждый раз обращаться к справочникам, если что-то непонятно: о ком это? о чем это? «Граф Румянцев настоящий министр: какая осанка и вежливая обходительность, как говорит красноречиво и умно! Он обворожил меня своим милостивым приемом, спрашивал о моем воспитании, о настоящих занятиях…» Кстати, в аннотации к книге сказано об авторе: «Принадлежал к золотой московской молодежи, ничего не делавшей и всем интересовавшейся…» Сегодняшние авторы, пишущие о русской истории (например, писатель-москвовед А. Васькин) цитируют Жихарева…
Само издание — аккуратное, добротное, хорошая белая бумага (с 2004 года не пожелтела, хотя всё же просвечивает — разве может быть иначе за такую цену?), четкий шрифт. Иллюстраций нет. Предисловие М. Мазаева для «Исторического Вестника» 1893 года. Есть ли минусы? По-моему, есть: текст пестрит фамилиями, на каждой странице их десятки, а пояснения — в самом конце книги на тринадцати страницах убористым почерком. При этом именной указатель набран не в порядке появления имени на странице (чтобы хотя бы в конце книги не блуждать), а по алфавиту! Это значит, увидел фамилию в записках — полезай на последние страницы, а там ищи по алфавиту. Иной раз на десятой фамилии в абзаце махнёшь рукой: ладно, потом разберемся… Никогда не понимал, почему издательства не дают сноски-пояснения на странице внизу. Пусть этих сносок будет хоть полстраницы — всё равно легче читать было бы…
Чего ждёт покупатель от книги, посвященной художнику-иллюстратору такого уровня? Конечно же, побольше книжных иллюстраций. На что надеется читатель? На то, наверно, что это будет всё-таки альбом художника, а не «много-много текста» (ведь за рисунки мы и любим Анатолия Зиновьевича). Рисунков в книге много, и они великолепны. Но это иллюстрации того, о чём художник рассказывает (это очень хорошо). Кстати, там есть ещё и фото, и это тоже плюс.
Но, может быть, для книжных иллюстраций просто не...
Но, может быть, для книжных иллюстраций просто не хватило места? Да нет, целые развороты в книге (огромного формата!) — это просто «буквы чёрным по белому» (см. фото). Да, это стоит прочитать, и это интересно. Но почему так скучно оформлено? (вопрос, наверно, к верстальщику). Почему бы не разбавить текст лучшими иллюстрациями А. Иткина на всю страницу (пусть даже не в тему к тому, о чем на соседней странице говорится, — существуют ведь подрисуночные подписи), чтобы можно было как следует разглядеть всё, что хочется? Почему бы не добавить на страницу, где сплошной текст в две колонки, какой-нибудь фон, подложить немного фактуры или добавить на поля небольшие зарисовки, эскизы, наброски (их у любого художника много)? Зачем же тогда книга издана в таком формате?
Есть ли в книге примеры книжных иллюстраций? Много! Но они все втиснуты на 20 страницах в «приложении» в конце книги (в которой 240 страниц!). При этом умудрились поместить на странице по 3, а то и по 5 иллюстраций рядом! (И только рисунок к «Айвенго» дали там на всю полосу.) Даже обложки книг работы А. Иткина сверстаны на форзаце и нахзаце — и те одинаковые! — в микроскопическую величину! (Издательство сообщает, что это дизайн самого художника.) И вот теперь надо запастись линзой, чтобы рассматривать мелкие и великолепные детали этих рисунков в приложении и на форзаце.
А в остальном всё хорошо, как всегда у «Нигмы»: шрифт, материал, цветопередача, «отпечатано в Латвии» и т.д. Книгу приятно держать в руках. Жалко только, что это никак не альбом художника. Я знаю, что есть люди, и их, кажется, не так уж мало, которые коллекционируют именно альбомы художников-иллюстраторов (где мемуары авторов - это уже приятный бонус). Такие книги на прилавках долго не задерживаются.
Кто-то здесь посоветовал переиздать эту книгу большим тиражом. Нет, её не надо переиздавать. Её надо переделать… а потом уж переиздать.
Збигнева Ненацкого знаем по приключенческим книгам для молодёжи (например, о похождениях пана Самоходика, о котором снято и несколько фильмов) и по детективам (например, «Трость с секретом», «Операция “Хрустальное зеркало”»), и всё это, кажется, не особо переиздаётся. Большая удача, что в 2007 году издана книга З. Ненацкого «Соблазнитель», и совсем удивительно, что она до сих пор в продаже, да ещё за такую «вчерашнюю» цену. О чём эта книга? Если коротко, то о любви и сексе, конечно. Но всё не...
Сначала главный герой — это вроде бы стареющий писатель, который сознательно уехал из столицы в глушь и живёт на берегу озера, наслаждается (или мучается) творчеством, природой и общением с женщинами. Потом появляется модный врач-психиатр, и вектор разговора явно усложняется и меняет своё направление. Окончание же книги посвящено «идеальному любовнику» Мартину Эвену, который мечтает «научить женщин любви», научить этому даже собственную жену... (забавно). В общем, связного сюжета ждать не приходится. Это будет интересно тем, кому нужен не автор-рассказчик (фабула, интрига, динамика), а автор-собеседник.
«Окрошка из научного трактата и беллетристики», — написал рецензент Л. Захаров в электронной версии книги, которую легко найти. А еще он назвал содержание книги «многослойными пластами чуши», которую нагородил автор. (Ну да, как же иначе, когда автор заявляет, например, что Джульетте «оставалось 2 года до месячных», поэтому какая уж там, дескать, любовь… Или что Христос осознавал, что только через тело можно вступить в полноценный контакт с человеческой душой: «Ешьте и пейте, вот моя кровь и моё тело».) При этом рецензент книгу Ненацкого не ругает: «…можно от души ругать, можно искренне хвалить; недостатки — продолжение достоинств. Я рекомендовал бы “Соблазнителя” в качестве обязательного чтения для студентов гуманитарных вузов и факультетов, да и технических, впрочем, тоже. И для старших классов школы: ведь не все попадут в институты». «Это, скорее, конгломерат, в котором чередуются откровения лирического героя о себе и своих близких, истории вымышленных персонажей, серьёзные психологические и философские размышления автора и просто забавные житейские случаи», — пишет другой рецензент, писатель А. Неклюдов.
Мне же, когда читал, хотелось иногда поставить «галочку» на полях себе на память (поэтому бумажная книга предпочтительнее) — но не там, где с удовольствием описывался секс или ближайшие минуты до «соития», а возле фрагментов, касающихся психологии, литературного творчества и психиатрии. Как не задуматься, когда автор заявляет, что в книгах Камю, Кафки, Джойса нет любви, «героем большой современной литературы является шизофреник, а такой тип не умеет любить», шизофренизация мира, мол, нарастает, а читателю это уже надоело, читатель уже избегает книг с шизофреническим героем, жаждет «Love story», грустит по прошлому…» Найдутся здесь даже советы прозаику, как написать бестселлер, о чём нужно писать в таком случае.
Книга издана без затей, без полиграфических изысков, без иллюстраций и пр., но книга ладная, очень аккуратная, лёгкая (на вес), в приятном переплёте, с четким хорошим шрифтом, в хорошем переводе Евгения Невякина (на всякий случай: это только кажется, что переводить со славянского языка на славянский легко...), на хорошей бумаге, которая не пожелтела за десять лет.
Коллега aliceinw описала всё подробно, добавить почти нечего. Скажу только, что очень рад, что удалось воспользоваться акцией Лабиринта и что в итоге держу эти четыре прекрасных тома в руках. Думал: вот куплю их — и будет у меня в библиотеке еще несколько неподъёмных экземпляров, а читать-то всё-равно буду в смартфоне, потому что для глаз легче, не надо к свету подсаживаться, пристраиваться в кресле и пр. Но сегодня забрал, наконец, заказ в Лабиринте и вижу, что читать надо именно эти тома:...
Нравятся мне подробные комментарии в конце каждого тома: поясняются политические и бытовые реалии и то, что сегодня, может быть, не так просто понять. Уверен, что такие книги нужно иногда перечитывать от начала до конца: жизнь идет, накапливаются новые знания и опыт - в итоге воспринимаешь великий роман немного иначе и уж наверняка полнее.
Давненько я хотел купить именно такую книгу – об «устройстве» и технологии поэзии, о стихосложении, о том, «как это делается», — да вот не знал, существует ли такая книга в природе. Уверен, что она нужна не только тем, кто «балуется сочинительством», но и тем, кто просто читает стихи, любит поэзию и старается понять больше, чем понимается с первой секунды чтения. Как ямб от хорея отличить, мы помним со школьных времен (в отличие от некоего Евгения О.), а вот остальное… Память подсказывается...
О том, что существует такая книга Н.Н. Шульговского (1880–1934), не знал, наверно, только я. И вот она у меня в руках. Скажу откровенно: я почему-то думал, что будет хуже. Хуже издано и хуже написано. Потому что одно дело любоваться Венерой Милосской, другое — анализировать ее костяк, мышечное развитие, степень ожирения и признаки эндокринного расстройства… Одно дело — выпускать поэтические томики, другое — объяснять устройство рифм и строф. Раз уж книга Шульговского хорошо известна, рассказывать о ее содержании здесь не буду. Полистаем только одну главу — например, «Формы юмористического характера». О чём она? Макаронический стих… Впервые слышу. Стихи мнемонического характера (для лучшего запоминания)? Это знакомо, наверно, каждому, кто учился всерьез; например, биохимики и медики запоминали цикл трикарбоновых кислот так: «ЩУКа съела ацетат, / получается цитрат / через цис-аконитат / будет он изоцитрат» и т.д. Или, если мудрено выучить анатомию черепа (тем более, когда сплошь латынь), в помощь приходят стихи: «Как на лямина криброза / Поселилась криста гали. / Впереди форамен цекум, / Сзади — ос сфеноидале…» (об этом Шульговский не пишет, конечно). Далее в той же главе: центон, эстрадные куплеты, шансонетки, частушки… Короче говоря, эта настоящая занимательная энциклопедия поэтических форм и полезное руководство для начинающих поэтов заодно. Завершает книгу раздел «Сведения, необходимые для правильного стихосложения»: строение стиха (дактиль, амфибрахий, анапест, пиррихий, цезура, паузный стих, вольный стих, смешанный стих и пр.), звуковая сторона стиха (аллитерация, звукоподражание, рифма, ассонанс и т.д.) Приводится много цитат! Всё это известно, наверно, выпускникам филфаков, а если ты, допустим, инженер-литейщик и желаешь по достоинству оценить творчество Б. Ахмадулиной? Шульговский тебе в помощь. Тем более, если ты и сам рвешься сочинять стихи.
Последние страницы — «Ошибки в стихосложении, делаемые начинающими и дилетантами» (интригует?): недопустимые рифмы, неверные ударения, изобилие глагольных рифм, банальные рифмы.
Как это издано? По-моему, очень хорошо. Бумага не просвечивает, шрифт достаточно крупный, увеличенный формат страницы. По оформлению и внешнему виду эта книга — ближайший родственник «Мира животных» И. Акимушкина и «Клада на подоконнике» О. Кувыкиной (из той же серии в том же издательстве). Особые слова в адрес иллюстраций (художник Д. Кулеш). Они легкие, прозрачные, занятные — по-моему, очень хорошо подходят к манере изложения и тематике книги. Один только минус (на мой субъективный взгляд): дизайн обложки. Трудно понять, что это за мазня и почему именно так нужно было оформить «лицо» книги. Но это всего один минус, который не перечеркивает остальные плюсы.
За первым томом этого пятитомника пришлось погоняться (другие четыре купил раньше). Похоже, что первый том остался в 2-3 магазинах (в «Лабиринте» цена получше, если со скидками). Я сразу попытался понять, почему именно первый том пользуется такой популярностью. Неужели тем, что «Преждевременная автобиография» Евтушенко, написанная полвека назад, впервые публикуется в России без купюр? Или: любопытно ведь ознакомиться с поэтическими опытами мальчика Жени Евтушенко начиная с 1937 года (!!!)...
Технические детали: пухлый, но легкий том на 700 страниц (это располагает к долгому чтению); бумага белая (не сказать, что очень плотная), шрифт приятен для глаз, не мелок. Комфортный для руки и глаза переплёт и интересный дизайн корешка.
P.S. Заглянул на сайты букинистов. При вполне сносных ценах на отдельные тома кто-то из них просит за первый том 1000 р…
Автор: Знатокам имя художника Виктора Дмитриевича Пивоварова известно, конечно, уже давно — лет сорок пять. Я же в прошлом году обнаружил, что работы В. Пивоварова выставлены в Пушкинском музее изобразительных искусств (выставка называлась «Потерянные ключи») одновременно с творениями Кранаха и «Олимпией» Э. Мане! Сайт музея назвал художника «одним из основоположников московского концептуализма». Но и тогда я не связал имя художника с автором иллюстраций к таким книгам, как «Черная курица» А....
О чём: Перед нами мемуары (а иногда что-то вроде личного дневника, исповеди) и литературные опыты выдающегося художника Виктора Пивоварова, охватывающие период с 1950-х годов до нашего тысячелетия. Автор рассказывает о том, как стал художником, об увлечениях юности, о своих коллегах-художниках, друзьях, родных, о том как зарождаются замыслы, о том, какие порой ребусы вкладывает художник в свои работы (и это важно: не всегда ведь всё понимаешь до конца, верно?), о судьбах своих картин, альбомов, иллюстраций к книгам. Написано легко, нередко с юмором, но слово «легко» тут не ключевое. Важно, что «есть о чем подумать». Мне кажется, что художники (профессионалы и любители), прочитав эту книгу, испытают прилив творческой энергии – наверно, это и называется вдохновением.
Персонажи: художники Юло Соостер, И. Кабаков, В. Янкилевский, Э. Штейнберг, Э. Булатов, Е. Шифферс, В. Освер, Р. Варшамов, поэты Овсей Дриз (много ли вы видели мемуаров о Дризе?), Игорь Холин, Генрих Сапгир, Дмитрий Пригов… Мама, жёны, сын, родственники, учителя, зарубежные друзья, литераторы, художники, галеристы, коллекционеры, философы. Место действия: Москва, Прага, Италия.
Издание: пухлый томик в мягкой обложке (с «клапанами»), щедро проиллюстрированный цветными репродукциями (живопись, графика, книжные иллюстрации, листы из альбомов) и личными фото.
После этой книги захотелось немедленно попасть на выставку Виктора Пивоварова. И, конечно, купить, наконец, «Оле-Лукойе» и «Старушек с зонтиками» с его иллюстрациями.
Удивительно, что это интереснейшая, хорошо изданная и недорогая книга, выпущенная в свет в 2005 году, продается до сих пор! Я попытался вспомнить хоть один роман, где события польско-российской войны 1830–1831 гг. («польское Ноябрьское восстание») были бы описаны с такими яркими подробностями, как здесь. Не смог вспомнить… Мемуары Н. Голицыной и Н. Кикой читаются как художественная проза: прямая речь, внимание к мелочам, детали, которых мы больше нигде не найдем. События этого восстания описаны...
Чтобы был понятен стиль изложения, процитирую несколько фрагментов.
Н. Голицына:
«Приглашенные провести вечер у Его Императорского Высочества, мы с князем Александром начали переодеваться. Я заканчивала свой туалет, когда муж вошел ко мне и сообщил, что слышал выстрелы со стороны Вислы, видел далекий пожар и что под нашими окнами из Бельведера проскакали в город казаки». ~ «Подходя к решетке дворца [Бельведер, Варшава], он [муж Н. Голицыной] при свете фонаря увидал целые лужи крови — то была кровь генерала Жандра. В передней стёкла в окнах и зеркала оказались разбитыми, люстра была сброшена на пол; здесь же лежал и полицмейстер Любовидзский, раненный пятнадцатью штыковым ударами». ~ «Княгиня Лович [польская жена царского наместника в Варшаве], конечно, сама могла бы стать жертвою убийц, которые уже направлялись к ней, если бы Дмитраки [камердинер] не появился вовремя, не забаррикадировал дверь и не отвел княгиню в комнату ее горничных, где она упала в обморок». ~ «Далее я узнала, что католическое духовенство, вместо того чтобы склонять людей к покорности или хотя бы призывать к спокойствию, разжигало энтузиазм в так называемых патриотах и с крестами в руках проповедовало крестовый поход». ~ «Они [поляки] хватали пленных, присылаемых с мест боев, увечили и мучили. Бедный Феньш, русский камергер, оставшийся в Варшаве просты обывателем, был повешен самым бесчеловечным образом. Русская дама, г-жа Баженова, еще более позорным образом была убита в присутствии двух своих дочерей. Ее тело было рассечено надвое, и обе части повешены на уличном фонаре».
Н. Кицкая (жена польского военачальника):
«Сколько же зла приносит нам московское иго — заглушает совесть, искажает представления способнейших людей о народном благе!» ~ «Москалей раздражает вид наших отважных женщин…» ~ «Депутаты сейма начали собираться с половины девятого утра. На первую сессию пошли и мы: тетя Тереза, моя сестра Розалия и я». ~ «Национальное правительство в полном составе, собравшись вокруг князя Адама Чарторыского, в подзорные трубы наблюдало за ходом Гроховской битвы. Князь Адам был так любезен, что велел поставить для меня подзорную трубу рядом с собой». ~ «Москали отдыхали и подтягивали в Польшу многочисленные подразделения издалека, численным превосходством обеспечивая себе победу, но сражаться с оружием в руках с нашим войском не хотели, хотя на них лучше, чем на нас, работали еврейские шпионы».
Понятно, что книга адресована к тем читателям, которые интересуются историей Польши и польско-российских отношений. И будет интересна тем, кто бывает в Варшаве и знает ее.
Если в общем — то это книга по истории. И по географии северных территорий Европы. Отдельно — по экономической географии; оказывается, экономическая география может и не быть скучной (поэтому книга полезна и школьникам, и некоторым учителям). Приводятся интересные сведения по этнографии северных народов и по торговле, экономике Европы XVI-XVII вв. И даже по нумизматике: мимоходом выяснится, почему русский «ефимок» — родственник талеру и доллару. Или освещается такой вопрос: можно ли увидеть...
В 1586 году французский купец Жан Соваж заново открыл северный путь к России. Русскую торговлю в Балтике блокировали «добрые соседи» — поляки и шведы, а ещё пираты. У России тогда не было Петербурга и Крыма. И были только Холмогоры и Архангельск. И вот Соваж обогнул мыс Нордкап (север Скандинавии), повернул на восток и доплыл до дельты Северной Двины. Рисковал, конечно… В конце концов выяснилось, что оттуда по рекам и озерам России можно добраться до Южной Европы, а дальше — Азия, например, богатые перспективы… А вообще, это не единственное такое путешествие иностранца на севере России. Приводятся три примера: вояжи викинга Оттара в 880 г., русского переводчика Григория Истомы (1496 г.) и англичанина Р. Ченслера в 1553 г.
Эта книга — сложный гибрид мемуаров, писем, комментариев, примечаний, есть и старинные карты на мелованной вклейке… Но сложился долгий и связный рассказ. В первой части автор сборника Бруно Виане (этот его труд выдержал уже не одно издание) освещает подробно историю торговли России с Европой через северный океан. Записки Жана Соважа (на русском и французском) — это вторая часть и всего 15 страниц, 31 параграф. Дальше развитие темы: исторические документы, первая французская компания на Севере… В третьей части — русско-французский словарь (с транскрипцией латиницей) фраз, которыми пользовались зарубежные путешественники. И это тоже интересно, потому что слышишь говор северян XVI века: «Пойдём борзо», «Добро говоришь», «Добра ничь, осподарыня», «Разнастай меня» (раздень), «Укажи мне крыльцо» (покажи, где уборная) — да всё в переводе на французский. Потом две части книги — об истории московской торговли, об отношениях Франции с Россией в XVII веке. Шестая часть посвящена путешественнику и географу Андре Теве (связано с этой тематикой). Потом еще 200 страниц многочисленных приложений: история русско-норвежской границы вплоть до наших дней, рассказ о пребывании французов на Русском Севере, ещё один перевод (версия) записок Ж. Соважа и пр. В общем, многоплановая и сложная структура. Книга для вдумчивого, неспешного, но не очень простого чтения.
Какие-то факты, описанные в книге, впечатляют особенно. Например, как упаивали иноземных купцов на Руси или как иноземные купцы обязательно давали взятку… Несколько цитат. «Хотя лопари не знают ни хлеба, ни соли, ни других возбуждающих приправ и употребляют в пищу только рыбу да мясо, однако, как говорят, они весьма склонны к сладострастию. […] Отправляясь на охоту, они оставляют дома с женой купцов и других иноземцев. Если по возвращении они найдут жену весёлой, то награждают гостя каким-нибудь подарком; если же напротив, то с позором выгоняют». «Венгерский иезуит Сайнович впервые обнаружил родственную связь между своим родным языком и языком лопарей (саамским) — двумя финно-угорскими языками». «А дома их [северян] погружены так глубоко в землю, что скотина ходит щипать траву, которая растет на крышах домов; и поверьте, что вся скотина, овцы, козы, питается в зимнее время только старой требухой от рыбы, которую поймали [местные жители]». Автор сборника пишет: «Новгородское княжество несло знамя Руси после монгольского нашествия 1240 года: оно оставалось независимым (хотя и платило дань) […] В 1478 году Москва аннексировала это княжество со всеми его владениями. 1494 год дал понять, что Россия пойдет московским путем, а не новгородским, похожим на путь вольных городов Средневековья» (не правда ли, знакомые песни про аннексию и вольную Европу…).
О самом издании: обычная белая бумага, четкий шрифт, твердый переплёт, карты на мелованной вклейке, несколько вариантов предметного указателя, цветные карты на форзаце и нахзаце, тираж 1000. Всё выполнено академически строго. Недостаток: часто бывает мелковат шрифт (когда внутри одного текста цитируется другой).
Книжка вполне стандартного формата (70х90/16) толщиной в 160 страниц на хорошей, но не роскошной бумаге, черно-белая, без изысков в верстке, без полиграфических «наворотов» (не меловка, без ляссе, без "супера", без инкрустации на обложке и всякого рода потайных кармашков с сюрпризами) — такая детская книжка в Интернет-магазине не должна стоить без малого 600 рублей (без скидок)! Цена явно задрана вдвое. Конечно, потом можно и в скидки поиграть…
К самому полиграфическому исполнению...
К самому полиграфическому исполнению никаких нареканий: удобный шрифт, простой макет книги, чёткие контрастные рисунки, качественные черно-белые фото. Те, кто нам предлагают эту книгу, наверняка учитывают наши сладкие воспоминания о золотом советском детстве. Была у меня такая книжка — кто-то у меня её «зачитал» давным-давно, и я потом даже не мог вспомнить фамилию автора и название, но содержание — запомнил. И искал.
И вот она вышла: те самые картинки (по старой памяти - так вообще очей услада), а фото… совсем не те самые. Видимо, сегодня издателей не устроило качество старых фотоснимков или что-то там с авторскими правами. А мне на десятилетия запомнились именно фотоснимки из старой книги, запомнились своей «сенсационностью»: аквалангист рядом с акулой в море, ныральщица держится за хвост кашалота, 12 человек обнимают ствол секвойи, акварельный портрет на паутине, шотландцы в юбках, многометровый хвост петуха онагадори, стадии хищных действий растения росянки, плантации дынного дерева, каменная монета высотой в два роста человека (люди залезли на нее, как на дерево), судно, сломанное пополам волной цунами, аквалангист безуспешно пытается вытащить гипсовую ногу, зажатую морской раковиной, каракатица выпускает чернильное облако, памятник жуку долгоносику в штате Алабама и др. — всё это меня, мальчика лет десяти, когда-то поразило насмерть. Но всего этого в новом издании нет. А есть вполне рядовые снимки - растения, животные, всё хорошо... но они как-то слабовато ассоциируются с понятием "Планета чудес"...
Надо ли покупать эту книгу своим детям? Думаю, надо. Если старой не видели, то эта не помешает. Из-за отсутствия прежних фото текст Н. Сладкова хуже не стал.
P.S. И еще исчезли из старого издания эпиграф про пионеров и слова «Посвящается пионерам». Но это понятно…
Несколько страниц книги прилагаются.
Издано, конечно, очень неплохо: иллюстрации на всю страницу, тонированная бумага, приятный шрифт, ляссе (непонятно, почему все так млеют от этого ляссе), — но текст не назовёшь выдающимся. Читаю эту детскую книжку (+6!) и не понимаю, почему постоянно спотыкаюсь на каких-то фразах.
«— Может быть, у крыс существует тайная договорённость с сороками, по которой сосна является сферой влияния сороки…»
«Взгляд Муфты в задумчивости остановился на сложенном в кучу имуществе».
«— Для разнообразия я...
«— Может быть, у крыс существует тайная договорённость с сороками, по которой сосна является сферой влияния сороки…»
«Взгляд Муфты в задумчивости остановился на сложенном в кучу имуществе».
«— Для разнообразия я хочу обозреть крыс, — сказал Полботинка».
«Вскоре за ними выступил генеральный штаб — впереди поросёнкообразный командующий и следом за ним большой отряд важных советников».
«Такая душистая деревня, несомненно, представляет собой некоторую достопримечательность».
«Величайшая наглость крыс и их быстрое размножение необычайно затрудняют мероприятия по борьбе с ними».
Это язык для детей?! Для шестилеток (семилеток…)?
То и дело встречаются «канцеляриты» (термин переводчицы Норы Галь), длиннющие, труднопроизносимые (как это слово) причастия, слово-паразит «достаточно» («достаточно широкая дорога» и т.п.), по два-три эпитета к слову... Пробовал ли автор или переводчик прочитать этот детский текст вслух?
…Даже привычка постоянно шевелить пальцами ног у персонажа под неуклюжим именем Полботинка — вторична. Вспомним «Пеппи Длинныйчулок» А. Линдгрен:
«– почему у тебя такие огромные туфли?
– Чтоб я могла вертеть пальцами! Ну что, съел?».
Похоже, мы с ностальгией вспоминаем любимые (к тому же дефицитные в годы СССР) детские книжки и навязываем их своим детям и внукам…
Не секрет, что «Горе от ума» А.С. Грибоедова — источник цитат на каждый день. С некоторых пор я стал замечать, что комментирую происходящее на телеэкране, да и вокруг меня, цитатами из Грибоедова. И не стандартными, завязшими на зубах, — «Служить бы рад, прислуживаться тошно», «А судьи кто?» (очень подходит к допинговому скандалу у спортсменов) или «Злые языки страшнее пистолета». Смотришь теленовости — и в голове возникает вдруг комментарий: «Вишь, прихоти какие завелись!». Или после...
Я знаю, что есть библиофилы, которые то и дело цитируют Высоцкого или Шекспира, или гоголевского «Ревизора», или строки из «Евгения Онегина». Есть люди (в основном, англоязычные), которые находят к любому случаю цитату из «Охоты на Снарка» Л. Кэрролла. Мне кажется, комедия «Горе от ума» — одна из лидеров среди книг подобного рода.
А ещё можно на этой пьесе… гадать. Примерно так: «Что ждет меня в марте? Грибоедов, страница 86, первые строки…» Открываешь «Горе от ума» — а там: «Когда в делах — я от веселий прячусь, // Когда дурачиться — дурачусь». (Осталось только это всё растолковать именно под свой случай.)
Словом, я вдруг подумал, что такая книга должна быть в доме в самом лучшем виде. Выбрал этот вариант — с иллюстрациями Д.И. Кардовского (1866—1943), ученика И.Е. Репина. И обязательно в футляре. Переплатить за футляр пришлось около 180 руб. Чтобы потом мой внук или правнук (не знаю, будут ли они читать бумажные книги), перебирая мою библиотеку, не сказал, что дед пожалел какие-то жалкие 180 руб. и не купил короб. В футляре оно благороднее, аккуратнее — защита от пыли, от грязи, от лишнего света… Огромный формат — 29,3 х 22,1 см, мелованная бумага, тираж 2900. Иллюстраций много (черно-белые и цветные), и все занимают страницу целиком. Рисунки, конечно, хороши — «энциклопедия русской жизни». Понятно, что иллюстрации, созданные сто лет назад (1907–1912), вряд ли можно сегодня собрать да и отсканировать заново, с учетом современных компьютерных технологий, для какого-нибудь нового, особо продвинутого издания. Или можно, да сложно. Да и кто знает, у кого они хранятся, оригиналы Кардовского? Наверняка рисунки для этого издания отсканированы из какой-то другой, более ранней книжки. Это не всегда на пользу: хотелось бы большей чёткости некоторым рисункам. Но очень хорошо, что они есть и изданы. Эти иллюстрации — театр и справочник: интерьеры, костюмы, причёски, московские физиономии…
Вряд ли, конечно, такую книгу нужно рекомендовать школьникам. В портфель этот том, пожалуй, не влезет. Для изучения творчества Грибоедова и для подчеркивания нужных цитат «для сочинения» существуют издания попроще. А этот вариант покупаешь для того, чтобы побаловать себя, доставить себе удовольствие. Да и перечитать заодно — с чувством, с толком, с расстановкой.
Насколько я понимаю, многие потенциальные покупатели интересуются не текстом этой книги (это не дефицит, проза М. Булгакова давно уже живёт во многих личных библиотеках), а иллюстрациями Сергея Лемехова. Много ли их в книге? Я не поленился, подсчитал. Полностраничных черно-белых иллюстраций в сборнике — 22. И 5 маленьких «заставок» перед названиями (это, пожалуй, не в счет). Так что рисунков не так уж мало. Проиллюстрированы 3 произведения из всего сборника: «Собачье сердце», «Роковые яйца» и...
Не хватило слов (знаков) в предыдущем моём отклике, поэтому закончу здесь (а заодно покажу несколько иллюстраций).
...В последней маленькой главке Фосслер вот чем объясняет свои неудачи и неудачи своей армии: непривычным климатом, недостатком «в самых насущных жизненных потребностях», враждебностью народа (а не дружеским участием!). Если бы не всё это — удалось бы таки пограбить… И — неожиданный вывод: «Протекут столетия, прежде чем на поле боя появится столь же великолепная армия, какой...
...В последней маленькой главке Фосслер вот чем объясняет свои неудачи и неудачи своей армии: непривычным климатом, недостатком «в самых насущных жизненных потребностях», враждебностью народа (а не дружеским участием!). Если бы не всё это — удалось бы таки пограбить… И — неожиданный вывод: «Протекут столетия, прежде чем на поле боя появится столь же великолепная армия, какой была наша» (наполеоновская). Этот человек ничего не понял! Европа неизлечима… Очень поучительное чтение.
Ещё один существенный плюс книги — цветная вклейка с акварелями очевидцев тех событий, лейтенанта Х. фон Мартенса и обер-лейтенанта Л. фон Йелина. Не ахти какого качества живопись, но зато очень информативная, заставляющая посмотреть на происходящее глазами этих «путешественников».
Эта книга — вторая из рубрики Archivalia Rossica (в общей серии Historia Rossica). Обе, на мой взгляд, чрезвычайно полезны для тех, кто интересуется историей, но предпочитает узнавать что-то не по «исторической прозе». Твёрдая обложка, на форзацах — цветные карты передвижения Фосслера по Европе (туда и обратно) на русском и немецком языке, обычная белая бумага, цветная вклейка на меловке, тираж 1000. С нетерпением буду ждать очередной том.
Сначала о минусах (кажущихся). В книге 472 страницы, а читать в ней – от силы 150: предисловие, введение (обязательно – чтобы сориентироваться, что-где-когда), дневник 1812–1814 года (это только просмотреть, а по сути там читать нечего, слишком уж лаконично) и, главным образом, сами мемуары, написанные в 1828–1829 году по записям дневника. Остальное – тот же текст, но на немецком языке, плюс обширный предметный указатель (географический, именной), плюс список сокращений и иллюстраций. Это не...
Ещё один минус: не всё одинаково интересно и в мемуарах. Довольно часто идет стандартное и скучное перечисление населённых пунктов, которые посетил Фосслер, пока добирался до Москвы и возвращался обратно. И комментарии в формате «довольно большой, но плохо выстроенный город» (это, между прочим, о Гнезно — исторической жемчужине, первой столице Польши!). А вот главы, посвященные отступлению Фосслера после ранения в Бородинском сражении, — это, по-моему, шедевр мемуарной литературы, никакие изящные романы такого эффекта не дадут.
Итак, мелкий офицеришка из «отдельного» немецкого королевства Вюртемберг рвётся в Россию в составе наполеоновской армии. Зачем? Пограбить. Разбогатеть. Да и мир посмотреть заодно. «На марше через Вюртемберг никто не был избавлен от известного беспокойства перед представлявшимся всё еще возможным возвращением в гарнизон…» «Однако когда мы пересекли границу отечества, сомнения отпали, никто уже больше не опасался возвращения, ТЯЖЕСТЬ СВАЛИЛАСЬ С ДУШИ, И СОЛДАТЫ ПЕЛИ…» Эти люди не понимали, куда идут! «…перед нами открывается широкое поле для стяжания славы и чести», — пишет Фосслер. (А мы всё думаем, что Европа неадекватна по отношению к России только в последнее время! Нет, это у них застарелая болезнь…)
Сначала поход был только в удовольствие. Гостили в разных домах и даже замках, слушали салонное пение благородных девиц, пользовались «хорошо подобранной» библиотекой (если хозяин позволял), дегустировали вина и яства, осматривали достопримечательности Лейпцига и Дрездена… Туристы. Я не преувеличиваю. Фосслер так и пишет (!): «…с этого времени я больше не составлял часть большой армии и я уже не могу сказать о ней, но лишь О СЕБЕ КАК ОТДЕЛЬНОМ ПУТЕШЕСТВЕННИКЕ». Когда я это прочитал – глазам не поверил. Вот когда пригодился немецкий оригинал. Я не поленился и заглянул: точно, Фосслер так и пишет!.. Высказываясь о бывших польских городках (Польша к этому времени уже была разорвана на части соседями), Фосслер удивляется тому, что поляки живут грязно, неряшливо, бедно. А когда вошли в Россию, он недоумевает, почему так мало жителей и почему русские не встречают гостей, не кормят их и т.д. И возмущается: «В этот день мы оплакивали потерю двух французских адъютантов, очень приятных людей, которые на небольшом расстоянии от обоза были ЗВЕРСКИ УБИТЫ мужиками-казаками…» (Ну, конечно же, — звери, эти мужики, варвары, дикари! Никакого понятия о гостеприимстве! Убить «очень приятных людей»… как такое могло прийти в голову?) А ведь он, Фосслер, приобрел совсем другой пакет туристических услуг!..
Потом — отступление от Москвы: полное отсутствие дисциплины, трусость, жестокость своих же коллег, каждый сам за себя, продуктов — ноль, боеприпасов почти никаких, холод собачий (с 8 ноября 1812 года был мороз… градусов 25, для немца — это, видимо, смерть). Описание переправы через речку Березину по двум мостам можно и нужно перечитывать: в панике драпали, подгоняемые мужиками-казаками, сбрасывали своих же, сшибали их прикладами в воду, в ужасе прорывались по телам, затаптывали товарищей, и если упадёшь — не факт, что кто-то подаст руку. Солдаты Наполеона были в ужасе, их охватило какое-то безумие (как легко их свести с ума – дождаться мороза 25 градусов и пару дней не кормить), это явление потом назвали Moskauer Tippel (московское помешательство). И тут у меня вопрос: а кому же это страны Европы и Северной Африки проиграли? И почему пустили этих ничтожеств в Москву (вон сколько они натворили в русской столице)? Что это за гений (я о Наполеоне), который не смог догадаться, что ПЕРВОЕ, о чем надо позаботиться во время военного похода, — это о том, чтобы в армии было вдоволь продуктов, медикаментов, теплой одежды и боеприпасов (а разного рода «стратегия» — уже пятое дело)?
Глава 11 первой части мемуаров — честное подведение итогов и перечисление потрясающих фактов, о которых не каждый беллетрист напишет. Солдаты Наполеона использовали окоченевшие трупы своих товарищей в качестве… сидений у костра. Чтобы «согреться на дорожку» (хоть на полчаса согреться), поджигали любой дом. От холода у многих осыпАлись пальцы с ног и рук. «Ничто из того, что можно было съесть, не было настолько отвратительным, чтобы не найти своих любителей». В школе, помнится, нам говорили, что французы ели своих лошадей — ах, какой, дескать, ужас! Здесь больше: здесь написано, что ели и умерших, замёрзших своих товарищей тоже, а если и этого не хватало, «люди, чтобы заглушить голод, грызли своё собственное тело, руки и ладони».
Но всего этого оказалось недостаточно. Кое-как добравшись до дома, Фосслер снова отправился в поход на Россию в 1813 году (теперь уже, очевидно, не совсем по своей воле). И попал в плен. Был доставлен в Чернигов (а там просил, чтобы его не отправляли дальше — в Тамбов). И снова — голод, холод, болезни (то и дело вспоминает о поносе, от которого страдал около года), язвы на ногах… Немцы своевременно поняли, наконец, что в этой ситуации лучше быть союзником России, а не врагом. И пленных вюртембержцев, саксонцев, баварцев вернули на фатерланд
(см. окончание).
Фамилия автора - РозенштрауХ. Записки И.-А. Розенштрауха, немца, хозяина модного магазина на Кузнецком мосту в Москве в начале XIX века, читаются очень увлекательно, не всякое художественное произведение о наполеоновских войнах может так увлечь... (может, потому, что это не выдумка, а правда, свидетельство очевидца). Здесь рассказ Розенштрауха о днях оккупации Москвы наполеоновской армией и вступительный очерк А. Мартина о самом Розенштраухе и его времени. Книга издана в традициях издательства...
Турция вдруг стала вражеским государством — и в это время российское издательство «Нигма» выпустило эту замечательную книгу турецкого писателя (вероятно, начали работу гораздо раньше конфликта). И правильно сделали! Это из тех книг, какие я называю идеальными. По-моему, она безукоризненна по всем показателям: по качеству прозы, по качеству перевода (впрочем, не мне судить, турецкого не знаю), по выразительности и эффектности иллюстраций, по шрифту, по бумаге, по тонировке бумаги, по запаху...
Откровенно говоря, я купил из-за иллюстраций неизвестной мне тогда Ксении Макаровой (начитался отзывов) — воспользовался феодальным правом Библионочи, получилось не слишком дорого. (Кстати, а почему бы не устроить ещё одну такую ночь – например, осенью?..) Рисунки выполнены с большим вкусом, восточная пышность передана чуть ли не 3–4 красками и их оттенками. От книги ощущение восточного сувенира, купленного в Каире или в Стамбуле. Обложка просто роскошна, к ней страшновато прикасаться (сначала осматриваешь руки: не испачканы ли).
Добротный перевод Е. Ларионовой, без канцеляритов, «современных» слов и прочего мусора. Это хороший русский литературный язык. (Кажется, всё же где-то обозначилась одна опечатка… но я даже не запомнил, где - сразу стал читать дальше, было интересно, чем всё кончится.)
Наконец, сама проза. Пусть вас не сбивает с толку название. Это не сборник сказок, а сказочная повесть на 150 страниц. Элементы восточных легенд, сказок, фантастики — конечно, на каждом шагу. Это такое восточное роуд-муви: Падишах и его Визирь анонимно странствуют по своей стране и выслушивают историю за историей от подданных (кузнеца, ювелира, муэдзина и др.) – одну другой романтичнее и фантастичнее. В итоге Падишах набирается мудрости… («Воспитание государя» по-турецки.)
Надо будет запомнить: хороший современный турецкий писатель Ахмет Умит (р. 1960). Говорят, к тому же пишет хорошие детективы, не одни только сказки… Дождёмся и их.
Сзади на переплёте книги указано: «6+» Это вряд ли. Книга скорее для подростков старше 14 и взрослых (они удивятся, что им интересно это читать… словно это «Тысяча и одна ночь»). Да и как объяснить шестилеткам подобные фразы: «Если он проявит терпение и не дотронется до тебя, тогда я сам устрою свадьбу…», «Даже если разум смирится с этим бессмысленным запретом, плоть будет сгорать от желания» и т.п.?
Хорошо, что есть люди, которые издают сочинения Сенеки младшего, Марка Аврелия… Спасибо за это издательству «Манн, Иванов и Фарбер». Достоинства этой книги: приятный дизайн обложки, качественная бумага, четкая печать, ляссе. Недостатки, к сожалению, существеннее. Уверен, что для таких книг просто необходимо предисловие. О самом Сенеке хоть немного да сказано, но кто такой Луцилий и почему Сенека пишет ему поучительные письма? И как этой книге удалось дойти до нас за 2 тысячи лет? И не мешало бы...
Но это ещё мелочи. Кому надо – поищут информацию в Интернете. Её можно найти один раз и больше к этому не возвращаться. Но самое главное: такие книги невозможно издавать без сносок, примечаний, пояснений. Берем фрагмент наугад: «Смертный приговор Помпею вынесли мальчишка и скопец, Крассу – жестокий и наглый парфянин. Гай Цезарь приказал Лепиду подставить шею под меч трибуна Декстра — и сам подставил её по удар Хереи». Каждому читателю понятен этот фрагмент текста? Прикажете опять нырять в Википедию за разъяснениями? Но тогда и ВСЮ книгу легко найти и скачать в Сети, причем именно с примечаниями, — скачать и прочитать… в телефоне. Но это вряд ли наш путь… Или вот ещё: «Не стал бы Клеанф точным подобьем Зенона, если бы он только слышал его». Опять: вопросы, вопросы… Бумажная книга для того и создана, чтобы хоть на время забыть об Интернете.
Сверстано скучновато, без выдумки: текст сплошным потоком, как учебное пособие для высшей школы. Но это уже вопрос вкуса издателей.
И последнее слабое место этого издания: мелкий шрифт. Настолько мелкий, что читать в конце концов становится неприятно.
В общем, я бы не рекомендовал покупку трудов Сенеки и Марка Аврелия в таком виде да ещё за такую цену (она, на мой взгляд, завышена, как будто издательству пришлось заплатить огромный гонорар авторам этих сочинений). Куда интереснее и серьезнее Сенека, например, издан в серии «Литературные памятники»: с примечаниями, с послесловием переводчика С.А. Ошерова. Но где это взять в таком виде? Правильно: скачать в Интернете… Или сходить к букинисту.
Не знаете, что почитать?