-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на китайском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Рецензии на книгу «Гарри Поттер и узник Азкабана» Джоан Роулинг
«Гарри Поттер и узник Азкабана» Дж.К.Роулинг, 511 стр. Перечитала 28.03.2023.
Третья часть была моей первой книгой о мире Гарри Поттера. Моя мама решила так, раз я видела первые два фильма, то зачем мне брать эти книги, надо сразу следующую?? Я тогда училась в начальной школе и очень любила ее перечитывать. Потом уже я добралась и до других частей, но вот фильм, который вышел позже, «Узник Азкабана», очень долго был моим самым любимым из всех фильмов, пока не вышла финальная часть ?? В-общем, эта книга и заложила начало моему желанию собирать свою библиотеку. В 2020 году я наконец-то нашла все части в переводе «Росмэн», и теперь гордо их перечитываю ?? Я до сих пор обожаю «Узника Азкабана», история про друзей отца Гарри - это что-то с чем-то , взрыв эмоций! Навечно в сердце ??
5 из 5 !!!
У МАХАОНА ПЛОХОЙ ПЕРЕВОД, А ТАК ВСЁ ОК
Абсолютно вся поттериана является моей любимой франшизой. Все 7 книг про мальчика-волшебника унесут их читателя в незабываемое путешествие по волшебному миру. Я сам провел за ними не один год. Каждая книга хороша собою, имеет свои отличительные достоинства и персональные недостатки. Но лично я хотел бы выделить именно 3 книгу серии.
"Гарри Поттер и узник Азкабана" является самой любимой моей книгой в серии. В ней появляются одни их моих (и не только моих) любимых персонажей, к примеру Римус Люпин. Последние книги отличаются своей серьезностью, а самые первые слегка детские (чисто мое мнение). В третьей же книге я чувствую дух той самой юности, ту самую золотую середину. за это я и люблю "Узника".
Книга просто отличная! Я считаю, что "Гарри Поттер и узник Азкабана"- самая лучшая из всех книг о Гарри Поттере.
Вот на этом сайте есть старый добрый Гарри в правильном переводе от Росмэн)
http://potterman.ru/?utm_source=garri_dorabotka_psya&utm_medium=gar ri_dorabotka_psya&utm_campaign=garri_dorabotka_psya&yclid=16313455589007 10614
Да здравствует Хогвартс!
Безобразный, прискорбно антихудожественный перевод. И дело не только и не столько в переводе имен собственных.
Создается такой впечатление, что книгу переводил плохо знающий русский язык человек. Читая комменты, я недоумеваю, как такие издания могут хвалить люди, по их словам, имеющие филологическое образование.
Тут ведь уже не "вопрос веры" уже. Опустим споры связанные с именами... Но перевод очевидно не качественный, не выдержанный стилистически. Некорректно переведены узнаваемые с первого взгляда фразеологизмы, идиомы... Коряво, не по законам русской грамматики, построены многие предложения. Неужели на книгу такой степени востребованности нельзя было найти группу "литературных рабов", которые хотя бы на грамматическом уровне проверили бы перед печатью работу Марии Спивак и довели ее до уровня лингвистической удобоваримости?
Ведь столько очевидных ляпов, грубых языковых ошибок, что текст просто не получается воспринимать цельно...
Я заказала несколько книг из серии, польстившись на обложку, для своей коллекции ГП. И впервые в случае с книгами Роулинг, пожалела денег. Потому, что платить за это издание - означает косвенно спонсировать его дальнейшие тиражи, чего делать ну никак нельзя, хотя бы во имя и без того угасающей языковой культуры.
Прочесть полностью смогла лишь одну книгу, дабы лично убедиться, насколько правдиво бьющее во все барабаны общественное мнение. Оказалось, что vox populi в данном случае и вправду оказался vox dei.
Как-то угораздило не заказать сразу дорогое, махаоновское же, издание с иллюстрациями Кея. Теперь, ознакомившись с зубодробительным и совершенно не перевариваемым творчеством мадам Спивак, предпочту переплатить и купить оригинал...
Не успела я докупить все издания РОСМЭН.... Первые две части были от этого издательства, радость глазам было читать их,за несколько дней прочитала на одном дыхании. А начиная с третьей части мне "повезло" купить МАХАОН.... И "о боги"!!!! Большего ужаса я и представить не могла... Я одну страницу в день читала и мысленно перииначивала имена на привычный лад. Устала и бросила читать. Жалко возврат нельзя оформить.
Прекрасная книга, при прочтении которой снова окунаешься в удивительный мир волшебства. Гарри Поттер и Узника Азкабана одна из моих самых любимых книг серии, здесь мы знакомимся с Люпином и Блэком, в этой книгу есть все что мы так любим в серии.
Многие жалуются на издательство "махаон", но скажу так - я совмещала книги и росмэна, и махаона - мне все понравилось! Постепенно привыкаешь к непривычному переводу и он начинает нравится! Не бойтесь - берите!
Соглашусь с Алонсо, это просто издеватильство над мировым бестселлером.
Да и качество бумаги не лучшее.
Мне не хочется распространяться на тему перевода книги, об этом уже очень много написано. На мой сугубо личный взгляд, если сказать коротко и ёмко, то перевод ужасен. Но каждый читатель, конечно, решит для себя сам. А сказать хочется о другом. В одной из рецензий сейчас прочитала "...добрый и мудрый волшебник использовал бедного мальчика как пешку в своей игре и хладнокровно послал его на верную смерть..."(цитата). Мягко говоря, пребываю в шоке, даже в сильном шоке. У меня напрашивается вопрос к рецензенту: уважаемая Анастасия, Вы книгу-то вообще читали? А если читали, то насколько внимательно? Методом скорочтения, по диагонали? Сказка Роулинг гениальна (не побоюсь этого слова). Она совсем не детская по определению, и да, жёсткая, жестокая, но она глубоко философская и полна смысла, скрытого между строк. При этом написана очень доступным для детей языком. Это весьма редкое сочетание! Эта книга о главном, о высоком, о смысле жизни, о любви, о самопожертвовании... Так что подобное резюме просто оскорбительно для такой книги. Что еще за бедный мальчик? Образ Гарри настолько зрелый и сильный духом, что уже в одиннадцатилетнем возрасте даст фору многим взрослым героям книги. Пешка? Это вообще-то главный герой и главная движущая сила романа. Своя игра? На кону стоит глобальный вопрос дальнейшего существования всего мира. При этом у Дамблдора не может быть ни одного ЛИЧНОГО мотива (как минимум, потому, что он знает о своей скорой смерти, но вообще-то не только и не столько поэтому). Тогда о какой СВОЕЙ игре речь? Теперь о хладнокровности. Очень жаль, если кто-то может применить к профессору такой эпитет. У него есть недостатки, но уж точно хладнокровность не в их числе. При всех при них он человек любящий и добрый, способный нести долгое, пожалуй, даже слишком долгое раскаяние через всю свою жизнь до глубокой старости. Неужели Вы не почувствовали, с какой болью в сердце он принимает единственно верное решение и какое облегчение и умиротворение (впервые за много десятилетий!) чувствует на вокзале Кингс-кросс оттого, что не ошибся? Ну и напоследок о верной смерти. В этом же и есть главная соль книги. Ибо только верная смерть здесь означает жизнь. С этого началась книга, этим же она закончилась. Женщина, добровольно, безропотно с полным самосознанием принявшая смерть ради своего ребёнка (не в ту самую отчаянную минуту, а гораздо раньше, когда защитила его этим заклятием, уже зная, чем это закончится для неё) дала начало истории. А её сын, рано повзрослевший, вынужденный в одиночку нести огромную ответственность, смог принять нелёгкое решение, которое в итоге и спасло ему жизнь. Ибо в этом и был смысл: он должен был прийти к решению САМ, добровольно и с открытыми глазами. И никак иначе. Только в этом было его избавление от крестража внутри своей души, другого пути не было (это тоже в добавление к пункту о "своей игре"). Думаете, Дамблдор обрадовался, когда понял это? Он не мог ни объяснить, ни поддержать, ни подтолкнуть к верному решению, он должен был только молчать и надеяться. Надеяться, что не ошибся в Гарри. И он не ошибся, добровольная жертва и всеобъемлющая любовь таки спасла мир. Ничего не напоминает? Эта параллель проходит лейт-мотивом через весь роман. Главные жизненные ценности те же, что в первоисточнике. Я эту книгу обожаю. И мне за неё безумно обидно, когда вижу подобные поверхностные отзывы. Детям рано читать не дам, именно чтобы не допустить этого поверхностного восприятия.
Азубков Никита, 10 лет, 4В класс, школа №148, ЕКатеринбург.
Джоан Кэтлин Роулинг – замечательная английская писательница, которая написала серию книг о мальчике-волшебнике – Гарри Поттере.
Более подробно мы остановимся на книге «Гарри Поттер и узник Азкабана». Мы в который раз окунемся в мир волшебства и магии. Побываем в школе Хогвардс, поражающую нас своей красотой, величественностью и таинственностью. В ее коридорах происходят мистические события.
Главный герой, Гарри Поттер, мальчик со шрамом на лбу, родители которого были убиты Темным Лордом.
У Гарри появляется много друзей в школе, но также есть и враги. Самые верные друзья – это Рон Уизли и Гермиона Грейнджер. Они всегда с Гарри. Рон полюбился мне своей преданностью и верностью по отношению к своему другу. Гермиона – очень начитанная и любознательная девочка, ее знания не раз спасали друзей.
События книги «Гарри Поттер и Узник Азкабана» разворачиваются на третий год обучения Гарри.
Автору явно нравится ее герой. Он придумывает безвыходные ситуации и тут же дает подсказки как из них выйти. Со страниц своей книги, учит нас никогда не сдаваться, учится добру и помогать людям. Так и в этой книге, Узник Азкабана – Сириус Блек, которого все считали опасным преступником, оказывается крестным Гарри и лучшим другом его отца.
Это для меня самый лучший момент в книге. Весь клубок запутанных событий – распутывается. Мне очень понравилась книга. В ней были захватывающие приключения. Никогда не знаешь, что ждет тебя за поворотом. Есть место лжи и предательству, но дружба и вера в хорошее все побеждает. Даже коварный, Воланд-де-Морт не может этому противостоять.
Книга становиться все интересней с каждой страницей. Невозможно, передать всю глубину переживаний, побед, радостей и разочарований, которые испытываешь вместе с героями Джоан К. Роулинг.
С удовольствием продолжу чтение следующих книг о мальчике-волшебнике, о Гарри Джеймсе Поттере.
Очень пожалела, что заказала эту книгу. Перевод ужасен!
И дернул же меня черт заказать две книги, просто что бы добрать до нужной цены, и как раз подумала я, которых у меня не хватает в коллекции, но не в этой ужасной коллекции с переводом махаона! Полезла в интернет искать РОСМЭН, да цены не маленькие, но зато старый привычный перевод, с именами которые и на экранах телевизора! Вот жду не дождусь, когда забирать посылки :) обновила всю коллекцию РОСМЭН, а сейчас даже не знаю стоит ли собрать в переводе махаона, ведь две книги есть, но читать даже не хочется! Только если ради полноценной картинки из 7 книг!
Книги о Гарри Поттере великолепны, но только не этого издательства...
Столько ляпов присутствуют в этой книги, что невозможно это читать.
Например, как можно перевести "Профессор Снейп" в "Профессор Злодеус Злей", "Профессор Дамблдор" в "Профессор Думбльдор"... Можно до бесконечности перечислять эти ляпы...
В общем никому не советую книги о Гарри Поттере издательства Махаон. Эти книги не для чтения, а для исправления ляпов!!!
C детства мечтала обрести коллекцию книг о Гарри Поттере. Наконец, нашла серию в красивой обложке, заказала, а дальше... дальше ужас! Неадекватный перевод, исковерканы имена, названия, да что угодно! Тем, кто не читал ранее Гарри Поттера в нормальном переводе, наверное, ничего не покажется подозрительным, но... Для меня это вынос мозга, Думбльдор, Хогварц - этот перевод заставляет плакать, то ли от горя, то ли от смеха... Росмэновский Гарри Поттер - лучшее, что я видела.
После просмотра фильмов дети,11 и 13 лет, захотели прочитать книги. Приобрела по пять томов (6 и 7 еще в редакции ). Мальчики в восторге, сказали читать лучше, чем смотреть. Я не смотрела фильм, сын уговорил начать читать, я "проглотила" пять книг за неделю, не могла оторваться от чтения, мне очень понравилась сказка, жду с нетерпением два тома продолжения. Считаю, этими книгами надо прививать любовь к чтению у малышей. Имена и названия никаких трудностей в прочтении у нас не вызывали ( хотя дети сказали, что в фильмах по-другому, но перестроились без проблем), очень интересная и захватывающая добрая история.
Мне очень понравилось! Читается легко, шрифт большой
У этой переводчицы очень кривой перевод. У РОСЭН тоже не все гладко, но заметно лучше. А лучше всего - читайте на английском.
Есле бы не было Росмэна, всем бы нравился этот перевод:D
Дочь, прочитавшая две книги от "росмэна" , отказалась читать книгу этого издательства с таким веселым переводом:(
Махаон выкупило права на издательство Гарри Поттера, но почему тогда нельзя было оставить старый перевод? Старых книг не купишь, а новые читать не возможно!
Бумага хорошая, качество отличное, но содержание - оставляет желать лучшего. На что надеялись в издательстве, отправляя такое в типографию и в продажу?
Хотела прикупить книгу сыну на будущее, в библиотеку, сама бы перечитала, но увидела фамилию редактора и вздрогнула. Как-то не сложился у нас союз "читатель-писатель" после "Гордости и предубеждения". Затем стала искать отрывки перевода. Собственно, для себя я выбор сделала. Мы подождем несколько лет, может, дождемся. Совет всем другим: ознакомьтесь с переводом, тут уж дело вкуса, понравился-покупайте, никого не слушайте.
И все-таки вздохну чуть-чуть с сожалением, не знаю, с точки зрения мамы или с точки зрения филолога. Конечно, мне хочется, чтобы мой сын говорил по-английски не хуже, чем я, даже превзошел бы меня. Самое важное для меня, чтобы он мог изъясняться грамотно по-русски. Мне, по большому счету, где-то все равно, насколько перевод близок оригиналу, лишь бы он не выглядел топорно. Можно сколько угодно кричать, что "так правильней", но если это стилистически неоправданно, вы меня простите.
Коннотация - это по сути все "внутреннее содержание" слова, все ассоциации, которые возникают."Она ведьма! Сжечь ведьму!" - ничего не напоминает? Я себе тут же представляю такую косматую, шипящую от злости старуху, а никак не безобидную Гермиону.Кстати, про имена. Как переводчик их переводит - методом транскрипции или транслитерации я так и не поняла. Почему Хагрид стал Огридом? Ладно. А почему, в таком случае, имена трех друзей она переводит уже буква в букву. Гермиона вместо Хермаэни, например.
Говорящие имена вообще отдельная песня. У переводчика они почему-то говорят совсем не то, что они говорят у автора.
Прочитала уже третью книгу от Махаона. Если первые две подойдут для деток от 7 лет, то эта уже для подростков. Книга понравилась. С нетерпением жду продолжения!
Перевод тяжелый, читаю в слух ребенку 9 лет, язык ломается от некоторых предложений. Не хватает "литературности" перевода. Кажется, что переводил школьник дословно. Но ребенок слушает с удовольствием, ему нравится.
С удовольствием перечитала Гарри Поттера в этом переводе! :-) Очень довольна, что любимые герои, со знакомыми мне именами, приобрели бумажный формат. Племянница подрастает, - скоро обязательно куплю ей весь комплект (надеюсь, и остальные книжки будут изданы в ближайшее время). Отличное издание - бумага, обложка, содержание, - все на высоте!
Здравствуйте, люди! Какие, однако, страсти вокруг книг о Поттере! Сестра подарила сыну на день рождения все книги в коробке два года назад, до этого только смотрели. Почитав баталии, сбегала посмотреть - издано "Росмен", печать и иллюстрации так себе. До этого даже не заморачивалась. Перечитываю третий раз и смотрю все серии один раз в год (перед Новым годом почему-то). Просто чудо- волшебство! Хотя местами очень больно...
Единственное, что мне нравится в этом издании — это обложка. Перевод – жуть.
Очень пожалела деньги и время на этот "Шедевр". Грустно очень!!! Не ожидала, что Лабиринт может продавать такую дрянь! Ни в коем случае не покупайте книги издательства "Махаон"!!!! И вообще - это не издательство, а издевательство!!!! А Лабиринту надо думать, что продаете! Прибыль получите за одну книгу, а покупателя потеряете навсегда!!! Серьезные компании дорожат своей РЕПУТАЦИЕЙ!!!! Похоже Вы к таким не относитесь!!!
Перевод лично для меня ужасный, мне кажется Мария вносит в перевод личные фантазии, которые искажают изначальный замысел автора, это прекрасно демонстрируют выдумки с именами.
В качестве перевода для себя это замечательно, в качестве официальной локализации и дистрибуции для страны - это идиотизм.
Что, не сомневаюсь, скажется на продажах - люди купят первую книгу, а затем будут плеваться и искать книги "Росмэн". Что касается Огрида и муглов я не понимаю, какова принципиальная причина искажения английской транскрипции оригинального имени и названия; в качестве подтверждения моих слов http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/muggle
Жутко слух режет.
Уважаемая Анастасия Донских, цитирую Вас: "Не потеряна ли Оранским и Литвиновой безвозвратно принципиально важная для автора связь фамилии "Snape" со Змеем, сохранённая в переводе Спивак?"
Ответ: нет , не потеряна, потому что она ОТСУТСТВУЕТ!
А теперь откройте словарь и найдите ПРАВИЛЬНОЕ английское слово - snake!
А фамилия Снейп была взята госпожой Роулинг вовсе не от змеи, да будет Вам известно.
Действительно складывается впечатление, что вам за ваши рецензии проплачено.
Уже третья книга поттерианы изгажена Махаоном и дружным тандемом Спивак/Грызунова - книгу хочется обнять и плакать, а не читать и перечитывать, увы... Здесь нафталиновые архаизмы типа "споспешествование" спокойно соседствуют рядом со словами "всхрапнула" и "всхрюкнула"; здесь "апоплексически чпокают" уже не только фонари, но и тети; здесь можно услышать "спотыкливый топот", попасть в "шерстяную сумятицу", увидеть, как "размахнулась нога Гермионы" (видимо, сама по себе); отметить появление первого ляпа - теперь у нас не "Шляпа-Распредельщица", а "Шляпа-Распредельница" (не беспредельщица, а рукодельница - прогресс налицо!); много чего еще можно отметить в этой, с позволения сказать, книге, но не хочется - хочется положить ее как можно скорее на полку и вымыть руки с мылом, ибо это не "Гарри Поттер", а сборник перлов!!!
Добрый вечер! Думаю, "ведьма" - изначально всего лишь самоназвание, без какой-либо оценки. Лишь ПОТОМ это слово в устах muggles стало ругательством. Так и английское слово "wizarg" связано с "wisdom" - "мудрость". Название знаменитой сказки Баума иногда даже переводят как "Мудрец из страны Оз". А миссис Дурсли - ведьма в сугубо современном, бранном значении этого слова - "злая, вздорная женщина".
Как я уже говорила, в "классическом" переводе от издательства Росмэн книгу "залакировали", естественно, ещё не зная, ЧЕМ всё закончится... А закончилось всё довольно мрачно: "сказка" обернулась страшной и жестокой историей, в которой добрый и мудрый волшебник использовал бедного мальчика как пешку в своей игре и хладнокровно послал его на верную смерть... При этом самым храбрым и великодушным человеком оказался дважды (!!!) предатель и убийца...
И несколько слов по поводу особенностей перевода Марии Спивак. Во-первых, просторечные и даже грубые слова и выражения используют в своей речи многие герои Роулинг (не исключая и Гарри), встречаются они порою и в замечаниях автора. Слова "придурки", "очуметь", "дрянь", "паршивец", "идиоты", "таращиться", "ржать " "дурачина", "простофиля" (почти как в "Сказке о рыбаке и рыбке"!) и т. п. встречаются и в переводе от издательства Росмэн. Книги Роулинг написаны не тем безупречным литературным языком высшей пробы, которым мы можем наслаждаться, открыв "Властелина Колец"... Во-вторых, "самодеятельность" Марии Спивак - не что иное, как ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ находки, к сожалению, бесконечно недооценённые. Разумеется , ПО ПРАВИЛАМ личные имена НЕ переводятся вовсе, но... Прозвища, клички, псевдонимы, некоторые географические названия ПОДЛЕЖАТ переводу. Мы читаем в учебнике истории о Филиппе Красивом и путешествуем, чтобы увидеть собор Парижской Богоматери, Эйфелеву башню, Елисейские поля и т. д. И если уж переводчик берёт на себя смелость переводить имя или прозвище, то не лучшим ли будет тот перевод, где полнее передан авторский замысел, ведь Роулинг даёт своим героям не просто значимые, но многозначные имена? Не ближе ли по смыслу и эмоциональной окраске к имени "Gilderoy"
"Сверкароль", чем "Златопуст"? Не потеряна ли Оранским и Литвиновой безвозвратно принципиально важная для автора связь фамилии "Snape" со Змеем, сохранённая в переводе Спивак?
Виктория оставила свой первый и единственный хвалебный отзыв о непонятно какой книге, так как выложенные ею сканы, судя по обложке, издательства РОСМЭН!
Очень и очень странно...
Замечательная книга о замечательных волшебниках.
Гарри Поттер и узник Азкабана - это третья часть серии книг о Гарри Поттере от замечательной писательницы Джоан Роулинг.
Все главные, основные действия конечно же происходят в учебном заведении "Хогвартс".
Книга интересная, содержательная и захватывающая: новые герои, новые заклинания, новые переживания.
В этой книге читатель знакомится с крестным Гарри - Сириусом Блэком, который сбежал из Азкабана . Новый персонаж, имя которого будет упоминаться в нескольких последующих книгах.
Советую перед просмотром фильма прочитать книгу, так как в фильме многие интересные эпизоды опущены, иначе, если бы фильм был снят в точности по книге, он длился бы часов 5 может и дольше.
В общем книга очень интересная.
Издательство, во всех иных отношениях прекрасное, почему-то решило издавать этот филологический кошмар. И теперь твердо идет к своей цели - издать все тома, не смотря на низкие рейтинги и плохие отзывы. "Мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус". Обложки прекрасны, да. Перевод ужасен! Такое впечатление, что, с позволения сказать, переводчик вообще не знает правил произношения в английском языке. Иначе зачем она коверкает слова?! Вместо мАглов у нее мУглы... Почему?!
Убожка вместо Венделины - это вообще за пределами понимания. Венделина Странная - звучит достойно. Да, она была странная. Но она была совсем не убогая.
Да даже и это не главное. Сам текст ужасен. Нет ни гладкости повествования, ни плавности, ни гармонии... Школьное сочинение, написанное на тройку. Фразы рубленные какие-то... Юмор какой-то совсем не детский.
Однозначно, читать лучше в оригинале. Только не все могут. Но такой перевод лучше уж не читать вообще. Этим переводом книгу изуродовали. Как только издательство смогло получить права на издание серии в таком отвратительном переводе?! Или Джоан Роулинг не в курсе дела?
В принципе, предыдущие 2 отзыва хоть и противоположны к моему мнению, но правда в них есть))
Детям, пожалуй, что не стоит давать эти книги (хотя бы лет с 14-15).
Единственно, с чем я категорически не согласен, это с концовкой рецензии Galina Lukashina. В оригинале не у всех есть возможно почитать. Понятное дело, что это на-а-а-амного лучше, но... Постоянно изменять "в своём мозгу" названия как-то не интересно. Да, "РОСМЭН" не идеале: что-то укоротили, что-то изменили, но у "Махаона" язык настолько неприятен... Что просто ужас. Какое-то графоманство с примесью быдло-словечек. И дело тут не в точность...
Iris sunny, спасибо! Отвечаю по порядку.
Во-первых, в данном переводе восстанавливается первичная, изначальная коннотация: "ведьма" - ругательство ТОЛЬКО для muggles. В их восприятии Хогвартс/ц - сумасшедший дом, "исправительное заведение".
Во-вторых, детям "Гарри Поттера" категорически нельзя давать в руки НИ В ОДНОМ из переводов. Это - не "добрая" сказка, а очень жёсткая и жестокая история. Более того, перед нами - явление КОНТРкультуры. Традиционное общество, весь наш "взрослый" "правильный" мир не просто высмеивается - он буквально демонизируется (это миссис Дурслеи ведьма-в-том-самом-бранном-смысле, а МакГонаголл - в высоком, настоящем).
А мне очень нравится эта серия!!! Решила собрать коллекцию Гарри Поттер от Махаон , и не смотря ни на что я ее соберу. Говорите,перевод некачественный?!Читайте в оригинале.Нет, ну правда - не нравится Махаон или Росмэн? Читай в оригинале! Инфа 100%
Прочитала сначала Росмэн, понравилось)) Потом, как стала учить английский, прочитала все в оригинале. И оказалось, что в Росмэне как-то по-корявому х) К примеру, откуда они взяли Пуффендуй? Или Когтевран? В оригинале они Хафлпафф и Равенкал (даже не знаю, как по-русски правильней сказать).
Только читая в оригинале можно полностью проникнуться историей.Могу сказать с полной уверенностью,что у РОСМЭН это был даже не перевод,а урезанный до крайности пересказ.Если Вы истинный поттероман,то читать можно в любом переводе,не важно это РОСМЭН или МАХАОН.Повторюсь,что все негативные отзывы были именно по поводу перевода имен и оглавления книги.Да и потом,мнение большинства основано на фильме,т.к. каждая последующая книга была представлена нам в определенном видении режиссеров и переводчиков.Никто не скажет с полной уверенностью,что именно так,а не иначе оно должно было быть.В свое время я прочла все 7 книг,но в бумажном варианте не приобретала.Сейчас же решила собрать всю коллекцию и не важно от какого издательства.Даже через столько лет читая книгу я на автомате заменяю имена на те,которые устоялись в моем мозгу.Это не проблема.Если Вам действительно нравится эта книга,то думать нечего.Тем более в наше время очень сложно найти качественный перевод зарубежной литературы.
Шилина Ольга, это, конечно, ваше дело, но такой перевод давать детям... Категорически не стоит. Дело даже не в сравнении с тем, что было. Сам язык в стиле "гоп-стоп" отбивает само желание читать.
Например:
1) Всеми здесь приводимые примеры логических ошибок.
2) Не имеющие ничего общего с литературой слова и пренебрежительное отношения ко всему, что только можно.
3) Не хотите сравнивать с прошлым переводом, так можно сравнить хотя бы с фильмом. Таких имён как "Убожка" не было и не могло быть ни в оригинале, ни в фильме, ни в любой нормальной литературе.
Дело даже не в сравнении, а в качестве. И в этом согласен с предыдущей рецензией (автор: Алонсо Кихано).
А сравнение с "Росмэном" скорее от безысходности :) Такую хорошую книгу в ближайшее время не почитать на бумаге в хорошем переводе (под словом хороший, читайте "грамотный", хотя для меня это почти одно и тоже).
Ах да, ещё хотел сказать по поводу этимологии. Донских Анастасия, я, конечно, не филолог, но мне кажется, что не беда если не совсем дословно переведено слово, ведь, в этом суть перевода... У одних народов одно восприятие, у других - другое. Согласен с тем, что в нашем мозгу очень укоренилось, что ведьма - плошая, а волшебница - добрая. Мало кто вдаётся в исторические значения эти слов. Стереотипы... А перевод тем и хорош (должен быть), что передаёт мысль, понятную какому-либо народу. И не всегда дословно.
Ирис золотистый и Шилинга Ольга - две разныз рецензии.
Ирис - спасибо за "коннотацию".
И еще - добавлю - очень важна для восприятия текса СЕМАНТИКА. и я бы добавил "этимологию" слов.
Шилина Ольга - отнюдь не так вы "усмотрели" - я и другие критикуем перевод М.Спивак.
Этот, с позволения сказать, "перевод" - я критикую относительно его самого.
Перевод этот не умен и не интересен.
Примитивен и не точен по смыслам, по интонациям, по оттенкам.
"Через пень колоду" - вот что такое перевод Спивак.
Вы читаете ляпы из "сочинений школьников"????
А я - читаю!
И Задорнов читает.
Откуда такие ляпы у школьников - от такого перевода.
"Лето оборачиволось", "Из него вытекало" (нет это не о моче, жэто о его речи)... и так дальше.
Мы что уж не можем различить на слух отвратительный перевод от нормального?
И для этого не нужны сравнения.
Достаточно самого текста.
Хочу отметить, что большинство рецензентов данной книги оценивают не конкретно книгу, но проводят сравнения и аналогии с другим переводом. Это, знаете, как посмотреть фильм-оригинал, а лет через 10 увидеть римейк этого фильма и сказать "Ах, он совсем ужасен!" Однако, для тех, кто видел римейк, но не видел оригинал - фильм далеко не так плох! И даже впечатляет по-своему! Поэтому мой совет: если вы еще не читали эту книгу сами, и не давали своим детям, то данный экземпляр - очень даже хорош!!! Лучше него может быть только оригинальный перевод Марии Спивак, сделанный ею давным-давно (параллельно с росмэном) и выложенный в интернете (может, и сейчас еще можно найти). Своему ребенку подарю именно это издание! Сама перечитываю всю историю заново, постепенно покупая книгу за книгой. Издание хорошее. Перевод адекватный! Шрифт и оформление полностью устраивают. Ставлю 10 из 10.
Прошу прощенья, если я не вовремя присоединяюсь к дискуссии, но... я профессиональный педагог-филолог. И для меня именно перевод Марии Спивак (при всех СОЗНАТЕЛЬНО допущенных неточностях и погрешностях) является лучшим на данный момент. Слово "ведьма" изначально означает ведающую, мудрую женщину, целительницу и наставницу, а не злую старуху, которая только и думает, как бы наслать на кого-нибудь порчу через дымоход. К сожалению, об этом сейчас мало кто знает... Английское слово ''wizard'' можно перевести как "чародей" или "колдун", но не "волшебник". ("Волшебник" по-английски "magicain").
Как жаль, что вполне добротное с полиграфической точки зрения издания - абсолютная чепуха в плане содержимого.
Диалектическое противоречие - "форма не определяет содержание".
Конечно - это абсолютно не "ГП".
Это все что угодно, но не "ГП" - честный переводчик снял бы своё имя.
Давайте просто для себя оценим смысловые нагрузки "слов".
Колдун - это нечто ограниченное по своему дарованию. Колдун - злой, всегда.
Волшебник - всегда - добрый.
Ведьма - сейчас это определение означает злую женщину, знающую заклинания, могущую навести порчу, приготовить привортное зелье.
Чародей - не однозначное слово - чародей и добр может быть и не добр, но он знает "чары"...
Хогвард - это школа "чародейства и волшебства" - это действительно по смыслу очень точно.
Все эти "ведьмы и колдуны" - это низший уровень магии (вот еще слово - магия).
А "волшебники чародеи" - это высокое искусство.
Принимают в Ховард - избранных, ОДАРЕННЫХ необычными способностями детей
Любой кто читал книгу - понимат, что и Дамблдор и МакГонагалл - это "рафинированные" волшебники, строгие люди.
То есть в закрытой школе и преподаватели особые - выдающиеся волшебники и очень высокодуховные люди.
Да, есть в школе - "зельеварение" - но выского, высочайшего уровня. Выше уровны "знахарства".
В общем в книге Роулинг "есть дух высокой науки", "дух высокого полета мысли".
И ведь не только волшебству учать детей - нет...
Дают их способностям огранку, развивают способности.
Но еще и воспитывают личным примером.
Строгость преподавателей, чопорность - воздействует на детей.
Где "этот роулинговский дух элитной школы" у Махаона?
Его нет.
Нет ни в "слоге", ни в "слове" - нигде нету.
Из книги "про элиту" - на которую можно захотеть быть "похожим" - нам дали какое-то "колдовское ПТУ", "ремеслуху для ведьм".
Это диаметрально противоположно тому о чем написала Роулинг.
"Имена" - Махаона - позорище.
И ведь невзирая ни на что - издадут все семь книг.
Конечно - это мелочи.
Жизнь интереснее этого.
Немного грустно, что не все дети смогут прочесть нормальный перевод.
Кому-то достанется и эта гадость.
Те, кому нравится этот перевод, видимо не читали "росмэновский" (и даже не смотрели фильм). Как можно было так перевести? В данном исполнении - это больше быдло-чтиво, нежели ЛИТЕРАТУРА. Не, однозначно не стоит читать. Хотите прочитать Гарри Поттера - ищите либо электронные варианты издательства "РОСМЭН", либо б/у.
Каждый раз, как вижу, что следующая часть"обновленного" издания все-таки вышла, сердце сжимается: поттериана для будущих поколений будет мертва.
Бедный профессор Злей на месте.
Рон, оказывается, приятель-КОЛДУН,
Гермиона, соответственно, ВЕДЬМА, ну и самое потрясшее то, что родители Гарри тоже КОЛДУН И ВЕДЬМА...По определению они должны были быть темными магами, светлых никогда не называли ни колдунами, ни ведьмами. Да, еще Убожка конечно, тоже порадовала...Между прочим, у Росмэна ее звали Венделина Странная. Судите сами, кому что нравится.
Да, еще мне лично резануло глаза, что сова Хедвига ДУРЕЛА...
P.S. Дон Алонсо, браво!
Пусть и издание качественное, с большим шрифтом, красивой обложке, но то что внутри меня отнюдь не порадовало - перевод ужасен.
Издатели молодцы.
Если вы не читали эти истории приобретите обязательно для коллекции. Очень качественно издано, увеличенный шрифт, хорошая бумага. Я не читал. Читать не собираюсь. Оценят внуки, если нет, сохраню для чтения на пенсии. И не слушайте тех у кого руки чешутся воткнуть всем (кроме себя) иголки под ногти.
К переводам и транскрипции кличек претензий нет.
Отдельное спасибо издательству. Первое переведенное на русский язык (для наших детей, между прочим) издание которое приятно держать в руках и читать.
Очень странное впечатление от книги.
Имя - "Убожка" - хоть, что-то "английское" есть в этом имени? Это ж "русский слух" - убоженька, безноженька.
Тогда почему имя "Гермиона" не переиначили?
"Хермиона Грандсер" - классно бы читалось.
Ну, да , уж и "Хэрри Потта" - нормально бы прижалось.
Чего ж так выборочно перекрестили персонажей?
"Глаза от усталости ЧЕСАЛИСЬ" - фейеерверк мысли.
Конечно привычнее глаза "слипались" от усталости.
Рон "происходил из КОЛДОВСКОЙ семьи". Ну уж хоть бы из семьи колдунов. Но тем не менее из "семьи волшебников" - лучше звучит. "Колдун" - это не волшебник, все же.
"Хогварц" - это школа "... и ведьминских" искусств.
Конечно же, "Хогвард - школа чародейства и волшебства" - значительно лучше и точнее.
Гермиона, она что ВЕДЬМА? У кого-то складывалось о ней такое впечатление?
"... лето ОБОРАЧИВАЛОСЬ" хуже предыдущего.
Ну бывает, что "дело (жизнь) ОБЕРНУЛОСЬ" чем-то. Но вот "оборачиваемость ЛЕТА" - это нечто. Оборотная сторона медали - это точный смысл. Оборотная сторона лета???
"... по-средневековому" относились Дурсли (не могуписать Дурслеи) к колдунам. А ведь и по современному - к колдунам, и к любым загодным явления - мы (всем мы) относимся с настороженностью, иногда с интересом, но и с настороженностью, в удивлением, с недоверием...
Конечно, это не перевод.
Естесственно, что это и НЕЛИТЕРАТУРА!
Это так... повод поискать ляпы.
Товар не для покупки.
(хранить в чулане под лестницей!).
Данные книги беречь, ... от детей.
и
Берегите детей, от таких книг!
Есть что добавить?