-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на китайском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Рецензии на книгу «Гарри Поттер и Дары Смерти» Джоан Роулинг
Это было ЛЕГЕНДАРНО. Спасибо Джоан Роулинг за такой шедевр! Хоть отличий с фильмом так же предостаточно, все равно захотелось пересмотреть чтобы ещё глубже окунуться в эти эмоции и волшебный мир Гарри Поттера. Кстати, если касаемо Даров Смерти, то в фильмах есть даже более развернутые сцены некоторые, чем в книге (приятный бонус). Но все равно, есть несостыковки, на мой взгляд, значительные (не раскрыт персонаж Перси, домовики и тд). И все равно, уже зная сюжет наизусть, во время чтения я получила огромное удовольствие, как будто встретила старого друга. А ведь, если подумать, так и есть, так и есть.
Естественно первое на что хочется обратить внимание в этой серии книг (именно в этом издательстве) - это перевод. Сама книга хорошая, сюжет хорошо прописан, эта книга является самой любимой из семи. вывод: покупайте другой перевод.
У МАХАОНА ПЛОХОЙ ПЕРЕВОД, А ТАК ВСЁ ОК
"Нет такого текста, который бы слабый переводчик не мог испортить плохим переводом." ©
Что я могу сказать, мне нравится обложка, и пожалуй все. Как же я рада, что в детстве читала Гарри Поттера в издательстве "Росмэн".
Покупая младшему брату в подарок серию книг. как-то не удосужилась заглянуть и почитать перевод. Не подумала, что его можно настолько испортить нелепым переводом имен персонажей (знакомым всем по фильмам!!!, Думбльдор, Злотеус Злей это вообще как?!), грамматическими и орфографическими ошибками.
Перевод Спивак - это нельзя называть переводом, а лишь жалкая пародия на него. Гугл переводчик переведет лучше.
Очень интересная книга. Захватывает с первых минут чтения. Читая погружаешься в другой мир, полный волшебства и загадок. Перевод не очень правильный, но если ты поклонник Гарри Поттера, то перевод не так страшен. Читала даже несмотря на эти нюансы. Оформление прекрасное.
Когда уже будут книги с хорошим переводом?:(
Профессор Трелони (Росмэн) - Профессор Самогони (Махаон).
Профессор Самогони...Серьёзно?
Перевод Спивак мой любимый. 10 лет РОСМЭН из волшебной уютной сказки делал безжизненное поделие, и наконец-то права у него отобрали, вот они и бесятся, оставляя под фиктивными аккаунтами негатив. Переводчики менялись, переводили без любви и понимания того, что переводят. Вся игра слов, очарование и шутки были потеряны. Я пробовал читать в переводе РОСМЭН, меня стошнило тогда. Только в переводе Марии Спивак смог осилить все шесть книг, а потом и седьмую купил. Мне жаль людей, выросших на переводах РОСМЭНа, абсолютно безжизненных и выхолощенных. Перевод Спивак я выбирал сознательно, прочитав первые главы в разных переводах, и выбрал тот, который написан живым русским языком. Который написан переводчиком, который сам любит текст, а не пытается морализаторствовать, как Литвинова, живое воплощение Кхембридж/Umbridge. Перевод Махаона/Спивак и не должен быть совместим по именам с переводам РОСМЭН. Выкиньте лучше РОСМЭНовские переводы, и вместо них поставьте на полки Махаоновский. Имеющие глаза да увидят. За РОСМЭН - школота, за Махаон - люди уже взрослые, знающие что они хотят от книги и в каком переводе.
Просто удивительно. Все так негодуют, грубо осуждают перевод Спивак, восхваляя при этом перевод от "Росмэн". Интересно, с чем связан этот феномен? Уже и книги выбрасывают и уничтожают, судя по отзывам... А причина кроется в том, что "так извращены и исковерканы имена героев". Логично, что люди привыкли к первому официальному переводу и экранизациям, в которых русскоязычные переводчики отталкивались от версии "Росмэн". Но к чему столько негодования и агрессии? Всех так смущает и выворачивает от имени Злотеус Злей, но никого не смущают такие росмэновские смысловые ляпы как: "длинный нос Гермионы" (6) и "На Святочный бал приходят с распущенными волосами" (4). Там много забавных искажений. Если говорить об именах, то в росмэновских книгах тоже все отнюдь не гладко: Долгопупсы, Златопусты, Кикимеры, Трюки и Полумны. Но главный их перл - это конечно Волан-де-Морт ("Voldemort" в оригинале). Это ведь абсолютная отсебятина переводчиков с отсылкой к Булгаковскому Воланду (хочется верить); в последствии по такой же схеме именовали Гриндельвальда (верный перевод Спивак от производного - "Grindelwald"). Истина кроется в банальной привычке. Люди просто не готовы открывать для себя что-то новое и неизведанное. Им подавай книги от "Росмэн", пусть и по неоправданно высоким ценам (хотя сейчас их еще полно, многие скупили в свое время огромное количество для продажи). Невольно вспомнились слова критики Ксенофила Лавгуда, обращенные к Гермионе о зашоренности мышления. У меня хранятся оба перевода ГП. Я считаю, что в каждом есть как минусы, так и плюсы. Однако такое болезное восприятие перевода Спивак и незаслуженное превозношение перевода "Росмэн" должно быть подвергнуто конструктивной критике. Перевод Спивак очень многосторонен и красочен (с литературной точки зрения). Ярким примером может послужить глава - "Сказка о трех братьях". Первая любовь фанатов пусть навеки с ними и останется, но нельзя ставить крест на новых книгах по причине того, что вы просто привыкли к первому, официальному и распространенному русскоязычному тексту.
как так можно было исковеркать имена ((( , читал Росмэна имею все книги о Гарри , решил перечитать Махаон ,просто бросил читать на первой книги ,от тих имен режет просто слух...
Росмэн Махаон
Хагрид --> Огрид
Северус Снегг--> Злодеус Злей
Мракоборец --> аврор
Тисовая улица --> Бирючинная улица
Маглы --> Муглы
Профессор Дамблдор -->Профессор Дубльдум
Полумна Лавгуд --> Луна Психуна
Профессор Трелони --> Профессор Самогони
Гремучая Ива -> Дракучая Ива
Оливер Вуд --> Оливер Древо
Крестраж -> Окаянт
Батильба Бэгшот --> Батильда Жукпук
Мадам Стебль -- > Спаржелла
Клювокрыл --> Конькур
и т.д, само изложение не плохое, хотя имеется искажение тоже ... Хотел заказать еще и эту все серию от этого издателя для своей коллекции ,но у вы нет не буду такое изменение не по мне ...
Это просто издевательство. Переводчик не читала предыдущие переводы, не смотрела фильмы. Жуть, искорверканные имена и места событий, современные жаргонные словечки, это просто неприятно читать. Идет просто перечисление событий, атмосферы волшебства нет. Злотеус Злей, Думбльдор, Огрид... тогда уж и Гарри Поттера надо было сделать Гришей Чайниковым... Кошмар, стыд, пятно на репутации издательства. На месте автора я бы засудила наверное за такое. Маша редкогадостный переводчик.
Самое красивое издание Гарри Поттера на мой взгляд. Купила эту книжку из-за обложки. Но каково было разочарование... Читать этот ужасный перевод, особенно кривые имена Думбльдор, Злотеус Злей и тд, меня хватило только на несколько глав :((( Решила купить в такой же обложке в оригинале, заодно подучить английский!)
Перевод М Спивак ужасен. Не рекомендую покупать эту книгу!!! Детям, кто не читал ранее или не смотрел фильм, вообще не будет понятно кто есть кто. Все имена извращены настолько, что читать не хочется. Мой сын 12 лет выкинул эту книгу прочитав первую главу.
Кошмар а не перевод.
Это же реально позор перевода. Как можно написать Злотеус, а не Северус?? Автор перевода так решил(а) пошутить или вообще не читал и не смотрел самого Гарри Поттера? Это же издевательство, и пустая трата денег и нервов. А я хотела купить новую серию, взамен старой, зачитанной до дыр.
Где можно купить книгу с нормальным переводом?
Никогда не думала, что читать Гарри Поттера будет настолько ужасно...
Я - тот человек, который рос на переводе Росмена, и то, что я увидела...
Никогда не буду давать детям читать этот бред.
Перевод на уровне "Окей, Google, как это переводится"
А то, как перевели имена... Один смех!
Но обложка да, интересно смотрится. Но не так классно, как старая.
Книга сама по себе красивая, в твердой прочной обложке, бумага хорошая, белоснежная, шрифт удобный. Но перевод ужасный, здесь перековерканы все собственные имена, да и нарицательные тоже. Например, вместо Грозного Глаза Грюма "Шизоглаз", вместо Дурслей "Дурслеи", вместо Хагрида "Огрид". Читаешь и не получаешь никакого удовольствия от чтения. Когда я читала книги "Гарри Поттер" издания Росмэн, я просто не могла оторваться от книги. С этой такого не происходит. Я считаю, что было большой ошибкой перестать издавать книги о Гарри Поттере изданию Росмэн.
Красивая обложка! Перевод плохой. Неудачная постановка предложений. Но другой альтернативы нет, приходится читать книгу в таком переводе.
"Переводчик художественных книг - это практически сложившийся писатель. Кому не дано переводить художественные тексты, сделать это не сможет ни при каких условиях." (с).
Livsee пишет "перевод нормальный, не лучше и не хуже. Хотите чтобы детки не страдали, пусть учат язык и читают в оригинале. А русский язык пусть изучают по Льву Толстому, а не по переводчику."
Чуковскому принадлежит целая серия книг о мастерстве перевода: "Принципы художественного перевода" (1919), "Искусство перевода" (1930, 1936), "Высокое искусство" (1941, 1968).
Скажите, Ливси, а по книгам Корнея Чуковского "можно" изучать русский язык"???
А по переводам Пастернака, Лозинского, Любимова?
Или "перевод" - это - в вашем понимании - всегда "не хуже не лучше"???
Перевод Спивак - невозможно назвать переводом - это карикатура на перевод, карикатура на книгу, пародя на Роулинг.
В отличии от Спивак - книги в переводе Чуковского, Пастернака, Лозинского, Салье и многих других - шедевры!
Достаточно вспомнить переводы сонетов Шекспира, выполненные С. Маршаком, переводы стихотворений Байрона, выполненные А.Блоком, или переводы классика немецкой поэзии Гёте, выполненные Б.Пастернаком. В этих работах ценность перевода сопоставима по своей значимости и поэтичности с оригиналом. (с).
В отличие от других видов перевода (юридического, технического или медицинского), литературный перевод не ограничивается в выборе лексики. Основная проблема заключается в эквивалентности оригиналу. Переводчик должен следовать подлиннику, тщательно подбирая эквиваленты в языке, на который выполняется перевод в рамках ритма и стиля произведения. Он должен как можно полнее передать содержательную, эстетическую и эмоционально-экспрессивность оригинала. (с)
Цитируемые авторы мне не известны. Автор не я. Неизвестным авторам - моя благодарность.
---------------------------------------------------------
А еще мы знаем такое "явление" в мире искусства как "игра актера".
Одни и те же пьесы - Шекспира, Вампилова, АК Толстого, Арбузова - сыгранные "разными" актерами - имеют различия. Хотя по логике все пьесы - как тексты - выглядят "одинаково". Чего там "выдумывать" про гениальность актеров? Да? Все играют "не хуже не лучше" - ан нет. Разная игра у актеров. Разное воздействие на нас мы получаем от одной и той же пьесы сыгранной разными актерами.
Книга отличная, приятно держать в руках, перевод нормальный, не лучше и не хуже. Хотите чтобы детки не страдали, пусть учат язык и читают в оригинале. А русский язык пусть изучают по Льву Толстому, а не по переводчику.
Самая любимая книга моей племянницы. На 2-м месте - Перси. На 3-м -"Бердолька". Ставлю 10-ку за всё
20 фото
22 фото
Светлана пишет : "мы купили уже давно коллекцию DVD со всеми фильмами. То же самое и с аудиокнигами."
У меня давно на флешке - все фильмы и аудиокнига прочитанная Клюквиным.
Причем, вот я заметил, что аудиокнигу - нормально так - частенько - слушаем - все семь книг - летом "на дачу/ с дачи".
А кино - редко далее третьей серии кто смотрит. Далее третьей - избирательно.
Даже самый меньший из детей - ставит кино ниже книги.
По самой простой причине - "там нет бабушки Невилла" - вроде бы и персонаж третьего плана... но "из-за бабушки книга лутши"-)))
Радует, что поклонников дурного русского языка Маши Спивак не так много. Хотя они есть. Как есть потребители творчества Донцовой, которые не понимают различия между Литературой и макулатурой.
Господа издатели! (Махаон - расслабьтесь, я не к вам). Вы наверняка читаете эти склоки с началом выхода махаоновской серии. Ну так вот. Если кто-то из вас отважится купить права на Поттера, то пожалуйста, не поскупитесь на профессионального переводчика. Проконсультируйтесь у специалистов, филологов... переводили же Властелина колец люди, нормально переводили!
Конечно, кашкинская школа перевода канула в лету, Конечно все это муторно. Однако, спрос на Поттера есть и будет. А если еще и художника найдете, то...
Росмэновский перевод тоже не идеален, есть все шансы войти в ИСТОРИЮ с первым в России КЛАССИЧЕСКИМ переводом.
Да, мы тоже наслаждались оба выходных прекрасным фильмом с чудесной, милой и родной озвучкой!!!
Действительно счастье, что до фильма не добрались и, надеюсь, не доберутся!
Но береженого Бог бережет:) мы купили уже давно коллекцию DVD со всеми фильмами и зарезервировали их где только можно:))))) То же самое и с аудиокнигами:)
И будем надеяться на благоразумие студий звукозаписи, в том, что этот фильм в гоблинской озвучке НИКОГДА не выйдет на экраны...
Самый ужасный перевод,который доводилось видеть.Люди!Не покупайте эту серию,лучше читайте в оригинале или же найдите Росмэновское.
Сегодня (25.04.15., сейчас (с 19-00) смотрим семьей по РЕН ТВ - фильм Гарри Поттер - в прекрасном переводе - С ИМЕНАМИ ГЕРОЕВ как у РОСМЕН.
Дамблдор, Снегг, Хагрид, Волан-де-Морт... прекрасно.
...Немного мешают смотреть звонки от друзей - покупателей книг данной серии - люди с трудом признают и смиряются с мыслью, что издательство Махаон и М. Спивак - их ОБЛАПОШИЛИ....
=====
Дополнение.
Сегодня 26.04.15 г. - мои знакомые - купившие книги этой серии - испытали на себе "гнев детей своих" - "в фильме по другом-у-у-у!!!!!!! Что за книги вы нам купили!".
Причем про некоторых родителей я знаю как они покупали - "пришли в магазин и купили что ребенок просил. И обложка красивая, и бумага нормальная"...
Огромная разница между "данным переводом" и "дубляжом фильма", концепцией фильма, пафосом фильма, тем "миром волшебников", духом закрытой школы волшебников - вызвала культурный шок у взрослых людей.
Я реально видел "прозрения" на лицах, от того факта, что фильм (и книга Роулинг) создана не просто для развлечения.
Как же хорошо, что лапки Махаона не добрались до кино!
Приятного просмотра и ... приятного чтения, господа!!!!
Горькое ура....наконец-то эта серия закончена...только неожиданно следует продолжение в виде библиотеки ХогварЦа в этом же переводе и редактуре:( скорее бы это все закончилось, терпение уже кончается!
Скорее-скорее, добивайте уже Роулинг и ее почитателей, и пусть право на следующее переиздание многострадального чудесного произведения достанется достойному переводчику-редактору-издателю!!! Аминь!
Когда видишь такой жалкий, такой позорный уровень владения русским языком - в КНИГЕ! да еще в такой как ГП! - хочется рыдать, честное слово. Рыдать навзрыд, громко причитая и стучась головой о подушку...
"К Гарри ТАКИМ МАНЕРОМ обращались шестнадцать лет..."
А вот это о Снейпе: "и, пожалуй, я в жизни не встречал никого храбрее" - это насколько же у Гарри Поттера бедный и примитивный язык, и как мало в его словах уважения... и читатель никогда не проникнется такими плоскими словами...
У Росмэна: "и он был, пожалуй, самым храбрым человеком, которого я знал". Просто - а насколько сильнее и душевнее...
Сейчас на вк пыталась разглядеть фотку оглавления. Глава 30, если я правильно разглядела, "Злотеус Злей - занавес?".
Кто-кто, хочется переспросить, Злотеус Злей? Вот неожиданность-то. Мы-то все гадали, кто он - шпион? враг? друг? А он, оказывается... "занавес". Огрид - дворник, Гарри - школьник, Злей - занавес...
И мало того, что Тонкс зачем-то обозвали Бомс, так еще и... вслушайтесь, как звучит:
- Бомс Будет в Безопасности, (и надо бы так и дальше: - бодро бурчал Бомсов бойфренд, - брось беспокоиться, братан.)
Прекрасный твердый переплет и красочная обложка. Довольно белая бумага и крупный шрифт.
Сюжет и фабула книги Роулинг - великолепны.
Мне очень понравилась рецензия уважаемого "Зайдуллина Ильнура".
Чувствуется искренность рецензента и его любовь к книгам и книгам Роулинг в переводе Спивак особенно.
А вот меня перевод Марии Спивак удручает.
Чисто по женски могу сказать, что для меня очень важен вкус блюд.
Вот в Венгрии подаю гуляш - практически везде разного вкуса, но очень вкусный гуляш.
Когда приносят еду в национальном расписном горшочке, источающую пряный аромат, а на столе белоснежная холщовая скатерть и искрящееся вино в прозрачном тонком стаканчике - и вы не спеша можете вкушать пищу, да еще и под звуки ненавязчивой скрипки.
Но если вам внутри горшочка принесут лапшу "доширак", перестоявшую, клейкую, раскисшую - НИ ЧЕГО НЕ СПАСЕТ.
Ни горшочек, ни стул, ни стол, ни скатерть, ни скрипка....
... Что такое переплет и обложка в книге - это как тарелка для еды. Хорошо когда еду подают в красивой тарелке.
Шрифт, позволю себе сравнить со способом нарезки мяса, деликатесов или просто овощей (в суп, на гарнир).
Сюжет, фабула - ну сравните сами с чем-то, хоть приправами, хоть с пряностями, хоть с "названием блюда"...
Сюжет "Горе от ума" - банален - "он уехал. она полюбила другого. отвергнутый влюбленный уезжает".
Я бы попросила Марию Спивак "перевести" пьесу "Горе от ума" Грибоедова.
Вот бы мы посмеялись... А!!!
То есть в пьесе Грибоедова вызывают восторг и характеры персонажей - переданные в общем-то через слова.
Фразы персонажей стали "крылатыми словами".
Вот это ЛИТЕРАТУРА - когда простейший сюжет не мешает автору написать ГЕНИАЛЬНОЕ произведение.
Грибодов выделился из ряда литераторов. Его пьеса вошла в нашу жизнь. Мы любим эти фразы...
"Счастливые часов не наблюдают" - и так дальше, не стану перечислять....
Мы восторгаемся Грибоедовым, что он "взял простые слова" и составил из них гениальный текст.
Спивак -своим опусом - опошлила литературу....
Книга очень понравилась!
несмотря на тех кто отрицает перевод Марии Спивак, мне очень нравится этот перевод. ИТАК!
ПЛЮСЫ+
1) обложка очень красочная,яркая!
2) шрифт просто изумителен!
3) и содержание ну просто!!!!!..)))
Минусы-
минусов на мой взгляд нет!
ПОКУПАЙТЕ ЭТУ КНИГУ!! НЕ ПОЖАЛЕЕТЕ!!!!
Альбус Злотеус - сын Гарри Поттера. Имя сына Гарри - было "интригой" перевода.
Я приложу странички книги - для ознакомления одних и для потехи других.
Скажу одно слово в пользу данного перевода.
Журналистка "Рита Скиттер" (у РОСМЕН) стала тут "Рита Вритер" - несомненная удача, одинокая удача данного перевода - вероятно случившая "вопреки" переводчику и объяснимая как-то "просто"...
А так все по прежнему уныло "Шкверсок" и "Дурслеи дают драпака" - вот уж бред... (Дурсли драпают, Бегство Дурслей - множество вариантов есть для краткого отражения сути главы в ее названии). "Давать драпака" - это не язык, не русский язык, это не литературный и не русский и не язык.
Тонкс превращена в "Бомс", Римус Люпин стал Рем.
Гермиона "опасливо спросила" - вот позорище.
Если "опасливо" - то озиралась например.
Понятно, что Гермиона "деликатно" спросила, опасаясь обидеть.
Короче бред.
Сей перевод "лакмусовая бумажка" - тест, но только для подготовленных читателей.
Тем кого "сформирует" эта книга - увидят наши дети - тупое косноязычие вперемежку с неправильным словоупотреблением!
А, да еще и 24 глава "Изготовитель палочек" - ну почему я не сфоткал странички с содержанием книги???
"Изготовитель" - это ступенью ниже производителя. Это двумя ступенями ниже "Мастера". Это ниже тремя ступенями чем "Создатель".
Задумайтесь, что мы не употребляем слово "изготовитель" в отношении Страдивари и его скрипок.
"Изготовитель табуреток" - да. Но изготовитель стульев "Мастер Гамбс", а создатель скрипок Страдивари (Гварнери, Амати).
Это нюансы.
Явно, что создавать волшебные палочки это талант и мастерство помноженные на любовь к делу и огромный труд.
"Палочка сама выбирает владельца" - то есть это все очень специфично и не вполне ведомо как создателю палочки так и будущему владельцу.
То есть волшебники не имеют полной власти ни над своим искусством, ни над волшебными предметами и тем более над волшебством вообще...
Для того и познают волшебство и воспитываются в школе чародейства и волшебства...
Отличная книга!
Конечно, только я нашла в РОСМЭНовском переводе, а уже и Махаон выпустил;(
Скоро закажу ее😍😍😍
Есть что добавить?