-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на китайском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Рецензии на книгу «Английские сказки»
Книга не произвела впечатления, когда смотришь на ее изображение на сайте, представляешь солидную (или хотя бы стандартного размера) состаренную книгу, а пришла маленькая, узенькая, тонковатая, с глянцевыми листочками книжка.
Набор сказок, тоже мог быть интересней, уж Три медведя - как-то не особо вяжутся с возрастной категорией книги - слишком просты.
Повертела в руках и отказалась - таких денег, на мой взгляд книга не стоит, при всей моей любви к английским сказкам и именитым художникам.
Получил книгу, не так все страшно, мне лично в глаза особо ничего грубого не бросилось. Зато бросилось отличное оформление – каждый лист в книге не похож на предыдущий - прекрасные юморные сказки с невероятным британским колоритом, отличная обложка под старину, под такие книги, которые люди передают из поколения в поколение.
С ужасом ждала эту книгу, но оказалось, что во втором издании многие места и правда поправили. Хочу сказать, что есть в английских сказках нечто такое настолько обаятелньое, что никак нельзя от них оторваться. Не знаю, может,, дело в этом немного черном английском юморе, а может, мне, как англофону очень легко представить ,как звучат все эти сказки на английском, но мне очень они понравились, их ритм и небольшая толика безумия..
Насчет оформления – оно как и было на высоте, такое и есть: состаренная обложка, состаренные листы (выглядят ОЧЕНЬ стильно). Плюс иллюстрации Рэкхэма очень гармонично вливаются в настроение книги. Они просто ВОЛШЕБНЫЕ.
Хочу сказать, что книгу мне эту на самом деле подарили, у меня особенно нет времени в последнее время выбирать себе красивые и интересные книги, так что одна надежда на друзей. И я им очень благодарен за нее, потому что о сборнике английских сказок мечтал очень уж давно. Причем в таком вот оформлении, чтобы она и не выглядела как бестолковый модный бестселлер, а наоборот намекала на то, какой путь ее сказки прошли за все время своего существования.
По-моему,то лучшее оформление, которое можно только придумать сказкам. Очень приятный бонус – иллюстрации Артура Рэкхэма, с его рисунками просто прекрасная книга становится волшебной… магической. Такое ощущение, что все герои на страницах оживают и входят в твою жизнь!
Эта книга стала для меня большим разочарованием. Я рассчитывала читать её маленькой дочке вслух, однако это оказалось немыслимо: перевод сомнительного качества, так что звучащий текст не доставит удовольствия и не принесет никакой пользы ребенку. Но главное в том, что за стильной художественной обложкой скрывается идейная пустота. Мы, русские, привыкли, что герой получает счастье в награду за доброту, трудолюбие, терпимость, смелость, а в сказках, собранных в этом издании, все иначе: героин получает счастье после унижений потому, что обладает красивым лицом, героя награждают за хитрость и беспринципность и проч. Решила убрать книгу на дальнюю полку.
Получил сегодня "Английские сказки" 2 издание. Действительно переработанное. При беглом осмотре, заметил, что многие "корявые" моменты, обсуждаемые в рецензиях ниже, исправлены.
А так, книга производит очень положительное впечатление!!! Красивая, приятная на ощупь и восхитительна на запах!!! Сказки занимательны, рисунки прекрасны! Новая жемчужина в нашей коллекции!
По последним сообщениям издательства (из комментариев в соцсетях): "В допечатке мы очень сильно поправили перевод".
На странице книги в Лабиринте указано - "2-е издание, переработанное". Год выпуска - 2017.
Знаменательное, конечно, событие. Во-первых, тем, что переиздание вышло под шумок, не привлекая внимания достопочтенной публики. Во-вторых... тем, что оно все-таки вышло. Надеюсь, всем понятно, что рецензии читательской аудитории имеют вес и силу? Что в наш век всеобщего вопиющего непрофессионализма подчас только голос покупателя может заставить производителя исправить откровенную халтуру? Так что анализируйте, пишите, критикуйте - открывайте глаза редакторам на их ляпы. Вы поднимаете профессиональную планку издателям и помогаете книжному рынку становится цивилизованнее. Сегодня, к сожалению, читатель воспитывает издателя, а не наоборот. Кто не поймет, что читателя на мякине уже не проведешь - тот покинет это поле. Ничего личного, просто бизнес.
Перед новыми покупателями этой книги будет стоять нетривиальная задача - постараться не заполучить 1-е издание (то, которое "непереработанное"). Обращайте внимание на год выхода. Если кто-то уже стал обладателем 2-го издания - прошу выложить сканы наиболее обсуждаемых здесь страниц. Лучше всего целиком сказку "Джек - победитель великанов". Очень хочется увидеть, что именно там переработали и во что. Так сказать, ознакомиться с продуктом этой переработки. Фото Лабиринта, видимо, сняты со старого издания, т.к. все ошибки наличествуют.
Что делать нам, обладателям 1-го издания, не представляю. Держать его дома - только место на полке занимать, читать эту макулатуру невозможно, передарить по принципу "дай вам боже, что нам негоже" просто совесть не позволит. Предложит ли издательство или Лабиринт какой-то вариант урегулирования этой печальной ситуации? Думаю, что купивших неудачное издание было не так уж много - своевременные рецензии свое дело сделали (1-й тираж был 3100 экземпляров, видимо, большую его часть изъяли из продажи). Давайте уже обменяем через Лабиринт всем желающим распроданный 1-й тираж - ну сколько там наберется, пара сотен книжек? - на деньги или на равноценную замену (любую книгу по желанию покупателя из аналогичной серии) - и вопрос будет закрыт, а репутация издательства восстановлена.
Я люблю Рэкхэма, его иллюстрации. Люблю этот искусственный состаренный и одновременно очень уютный комфортный стиль Малой книги с историей. Очень красивая книга. И все! Текст никуда не годится.
Что делать с книгой - подарить совесть не позволяет, сама читать не буду, будет лежать ради иллюстраций...Не люблю я такие вещи.
Именно с этой книги началось мое знакомство с серией "малая книга с историей". Да вот только история эта с грустным концом.
Исполнение.
Начну с него, т.к. оно понравилось больше всего в книге. Книга выполнена на твердую десятку, тут не убавить, не прибавить. Прекрасная полиграфия, великолепные иллюстрации Рэкхма, формат книги. Просто тактильный оргазм какой-то. 10 баллов из 10.
Содержание.
Подбор сказок, мягко говоря, странный, хотя это дело вкуса. Много однотипных сказок, похожих как две капли воды друг на друга. На мой взгляд, можно было бы собрать и более интересную подборку, тем более, есть из чего выбрать. Тем не менее, большая часть сказок понравилась (а сказку «Три головы из источника» особенно) и даже нашел пару новых. За подборку сказок 6,5 из 10 баллов.
Перевод.
Господи, зачем?! Почему из сотен, если не тысяч переводчиков анг. сказок был выбран господин Ручкин думаю останется загадкой в веках, но в последний раз такой корявый перевод видела разве что моя учительница английского языка, когда я учился классе эдак в 6-7. начал читать на ночь ребенку сказку «Подлинная история сэра Томаса Тамба» и понял, что спотыкаюсь о слова чуть ли не через предложение. Примеры опусов Ручкина есть в других рецензиях и можно было бы добавить еще столько же. Самая жесть это конечно «История о трех медведях». Хотелось промыть глаза с мылом. Ее стоит приравнять к порнографии и запретить. За перевод 3 балла. Из 10 возможных. Из жалости.
Резюме.
Прочитал все сказки из любопытства. Вряд ли буду перечитывать в ближайшее время, о том, чтобы читать этот косноязычный перевод ребенку не может быть и речи. Теперь вот с опаской и трепетом смотрю на кучку из 8 книг этой серии, которые пришли той же бандеролью.
Издательству же я бы посоветовал тираж изъять и публично сжечь. А сказки переиздать в классических, проверенных временем переводах. Ну или заплатить денег за новые переводы. Тогда бы эта книга вполне могла бы не только украсить книжную полку, но и быть любимой и читаемой.
P.S Да это ж просто чудо какое-то, только я дописал рецензию как заметил, что у любимого мною изд-ва "Речь" открылся предзаказ на "Английские народные сказки и легенды". Английским сказкам в адекватном переводе дома быть!
Прочитав отрывок "блестящего" текста, я решил, что в этой книге Златовласку, видимо, испортил младший медведь, найдя ее в своей постели (в том смысле, в котором девушки тогда считались испорченными). Иначе, почему она выпрыгивает из окна испорченной? Не совсем понял, зачем медведи, будучи чистоплотными, открывают каждое утро окно. Видимо, чтобы протереть пыль между рамами. Это логично для чистоплотных и аккуратных существ. Зато понял, что там в лесу медведей плодилось тьма, большое поселение было: после того как Златовласка убежала, три медведя больше о ней ничего не слышали. Не слышали от кого? От своих соседей, видимо.
Перевод тяп-ляп, сделан человеком, который знал английский, но плохо владел русским. Это очевидно. Так же как и то, что между этим переводом и переводом Клягиной-Кондратьевой пропасть. Очень советую всем покупателям - не берите эту книгу, она некачественная.
Будет тому счастье кто купит эту книгу!
Это я не шучу. Я люблю сказки разных народов, но к английской питаю особые чувства. Очень уж в них большое уважение к детям имеется. Знаете, я одно время жил в деревне (Воронежская область, село Лебяжье) и заметил, что деревенские жители своих чад одевали (например, по случаю религиозных или советских праздников) как-то не так, как это делают в городе. Получаются этакие маленькие мужчинки или женщинки; в ход идут костюмчики, скроенные в точности как взрослые костюмы. Они как бы добавляют своим чадам этакой взрослости. Так вот, Английские сказки написаны для маленьких леди и джентльменов, а не для наивных бэйби. Англичане стараются не опускаться до детей, а наоборот приподнимать их до взрослых. А наши переводчики, зачастую - может быть даже из благих побуждений - стараются сделать их более доступными детям, что часто приводит оригинальные тексты к тривиализации. Классический образец - перевод английских сказок Мариной Литвиновой. Я уже писал об этом во всех подробностях в рецензии на соотвествующую книгу, поэтому не буду здесь распространяться на эту тему (см. рецензии по ссылке). Так вот, данная книга представляет настоящие английские сказки. И причина тому, как я полагаю, буквальный перевод без отсебятины Владислава Ручкина. Не надо менять английское "и жили они долго и счастливо" на "и закатили они пир горой" и будет тебе счастье, и получится не русская, а действительно английская сказка.
До сего момента моей любимой была (и, скорее всего, останется) книга английских сказок в переводе Клягиной - Кондратьевой. Она была издана в лихие девяностые. Третья часть страниц - мелованные, остальные - офсетные. Страниц 30 отсутствовало вовсе. Но те, что остались - бесценны! И вот теперь у нас в семье появилась, наконец, книга совершенная в полиграфическом отношении, в хорошем переводе, и с замечательными иллюстрациями выдающегося Артура Рэкхема! Мечты сбываются!
Восторги в отношении Рэкхема я уже высказывал не раз и не два. Поэтому ограничусь здесь лишь констатацией того, что Рэкхем представлен здесь во всех ипостасях. Здесь и многоцветные иллюстрации, и рисунки пером, и силуэты. И отпечатано вполне прилично (это относится и к сочному, крупному шрифту и к рисункам). И формат книги удивительно подходящий. Очень уютно с такой книжечкой посидеть; не нужно ставить её на колени или на грудь (если читаете лёжа), или искать какую-нибудь надежную опору.
Книга как всегда выполнена в стиле искусственно состаренной книги, но здесь всё не так радикально, как в старой серии "Книга с историей", которую я скупил почти всю.
Не могу воздержаться от сравнения перевода Клягиной - Кондратьевой с настоящим. Вот концовка сказки (истории) о трёх медведях в исполнении Клягиной - Кодратьевой:
Окно было как раз открыто, - ведь наши три медведя, как и все хорошие, чистоплотные медведи, всегда проветривали спальню по утрам. Ну, маленькая старушонка и выпрыгнула вон; а уж свернула ли она себе шею, или заблудилась в лесу, или же выбралась из леса, но ее забрал констебль и отвел в исправительный дом за бродяжничество, - этого я не могу вам сказать. Только все три медведя никогда больше ее не видели.
А вот концовка той же сказки в данной книге:
Окно было открыто, поскольку медведи, будучи аккуратными, чистоплотными медведями, всегда открывали окно спальни, когда поднимались поутру. И вот испорченная, напуганная маленькая Златовласка прыгнула. Никто не может сказать, сломала ли она себе шею при падении, или убежала в лес и там потерялась, или же нашла дорогу из леса и получила хорошую порку за своё плохое поведение и непослушание. Только три медведя больше о ней ничего не слышали.
Может быть эти переводы имели разные источники, но обе концовки блестящи (в смысле отстутствия в них отсебятины)! Мне, правда, первая нравится чуть больше. Она крошечку более английская, как мне кажется. Но здесь уже, наверное, сказывается давление на меня авторитета Клягиной - Кондратьевой. Эта дама очень прилично отметилась на ниве английской литературы. Достаточно сказать, что в знаменитом тридцатитомном собрании сочинений Диккенса несколько томов переведены ею. Лучше бы мне не знать старого перевода, поскольку (Экклезиаст) "Многие знания не уменьшают страданий, но увеличивают скорбь".
Оценка "отлично", вне всякого сомнения. Кто не купит эту книгу - я не виноват.
Эта первая моя книга этого издательского дома, хотя я очень им заинтересовалась.
По книге впечатление неоднозначное, еще буду разглядывать. Книга состаренная, с иллюстрацими 1909 года Рэкхема, интересное оформление, качественная печать. Книжка точно не детская, довольно зловещие картинки (хотя и не без шарма), и вообщем содержание тоже. С удивлением обнаружила в английской сказке про трех медведей и Златовласку нашу русскую сказку про Машу и медведей. Если бы подержала в руках до покупки, не купила бы. Маленькая и тоненькая книжка, для любителей и коллекции. Я бы предпочла формат побольше- как в серии Книга с иторией, хотя она и дороже. С содержательной точки зрения показалось не самые интересные истории. Книгу спасают только иллюстрации.
что ж, оставлю свой отзыв, чтобы, возможно, кто-то не посчитал, что я повторяю за кем-то их глупости)
да, купила книги вслепую, как часто делала, доверяя ответственному отношению к книге у издательства. потом прочитала отзывы от Severnaya и ОЧЕНЬ расстроилась,
))
затеяла диалог, не совсем результативный, на тему "как надо правильно переводить")))
НО правильней было бы сначала самостоятельно сделать достойный перевод хоть бы и одной сказки, а потом спорить о переводах и собирать шишки, - жаль, скорее всего у издательства и без того хватает переводчиков )))
Вот, читаю сама. Пусть это будет тот же "Джек - победитель великанов". Что на мой придирчивый и капризный взгляд, уже имея предубеждение, я найду? Просто на поверхности, не буду копать глубоко, так, одни слова вместо других.
"жил в пещере посреди горы" - в самом сердце
"пробирался через пролив" - проходил или проплывал, пролив не лес
"выбегали из домой и разбегались кто куда" - и прятались
"хватал скот без счета" - только что говорилось о людях, и "скот" стоит в позиции обобщения и отсылки к предыдущему, т.е. хотя бы поменять местами: хватал без счета скот - быков и пр.
"подвешивая овец и свиней на поясе, как связку свечей" - ключей, связка свечей - не информативно
"все до йоты?" (о скоровищах) - все до единого
"заполучив себе рог" - раздобыв
"выкопав яму в 22 фута в глубину и в ширину" - /// и столько же в ширину
"ты дорого заплатишь за свои рулады" (Джек трубил в рог и разбудил великана) - за свою дерзость, рулады не подходит стилистически
"найдя приятный источник у обочины, прилег отдохнуть" - прохладный
с быстротой мысли Джек привязал - с быстротой молнии (ну не говорим мы "с быстротой мысли")
"свободный веревочные концы" - концы веревки
"освободил трех прекрасных леди, которых нашел привязанными за волосы" - не хватает, к чему
"беспокоясь о ночлеге" ))) - нуждаясь в ночлеге (Владимир, читаете? :) )
"можете себе представить его удивление и тревогу, когда на призывы Джека из дома вышел великан с 2 головами!" - опустить тревогу и призывы
"на самом деле это был уэльский великан, двуличный, достигающий своих злобных целей через фальшивую дружелюбность", - во фразе видна англ. конструкция. и еще: имеется в виду, что все великаны в Уэльсе (их много?) с двумя головами? сомневаюсь. "Но этот великан неспроста был двухголовым, двуличным: он добивался своих гнусных целей (или просто: добивался своего), обманывая людей дружелюбным видом";
"оставил гостя с добрыми пожеланиями хорошего отдыха" - оставил гостя, пожелав ему хорошего отдыха
о, стихи:
"Хоть ты и спишь здесь у меня сегодня ночью,
Ты не увидишь утренней зари.
Моя палица выбьет твои мозги!"
- чтобы немного сохранить ритм, слегка изменила бы:
//// Моя дубинка вышибет тебе мозги!
"закутал в одеяла большую охапку дров, прихватив одно из одеял" - оставив себе одно из одеял (так точнее, а то сначала закутал, а потом прихватил, видно, из общей кучи).
"чудовище вернулось в комнату на цыпочках, ступая осторожно, как если бы шло по яйцам" - ступая осторожно, словно боясь раздавить что-то хрупкое.
Ну да, в английском тексте - eggs, и это не идиома. Просто, даже если осторожно ступать по яйцам, они все равно раздавятся - считаю это сравнение неудачным, заменила на более логичное. Хотя, может, он ступал так тяжело, чтобы специально раздавить их, если б они там были? но тогда не "на цыпочках" и не "осторожно".
опять "с быстротой мысли" передвинул мешок вперед" - у меня нет англ. текста перед глазами - что там, надеюсь не with the speed of thought?
Джек показывает трюк: взял нож и распорол мешок на брюхе. - Я и сам так могу! (вскричал гигант) "С этими словами он схватил нож и, вспоров себе живот, упал замертво". - - - ТАК означает - "схватил нож и вспорол себе живот, после чего упал замертво". Хотя это будет очередное "после чего", которое вместе с "так что" используется повсеместно как переход-связка.
Я пока не дочитала, для себя резюмирую, что текст просит доработки, не обессудьте.
Вот с галлонами я сейчас полезла искать оригинал - вроде так в исходнике, только там речь о four gallons of hasty pudding, "четырех галлонах заварного пудинга", а это не то же самое, что просто пудинг - рождественский десерт в виде кекса с цукатами :) Заварной варится 10-15 минут из овсяной муки на молоке, получается что-то вроде овсяной каши или овсяного киселя/желе, он действительно жидкий... Но ведь в русском тексте нет пояснения, что это каша! Кто же догадается, что там в исходнике? Плюс напрашивается уточнение по объему этой самой каши - 4 галлона равны почти 18 литрам. Т.е. "поставил перед ним чашу (наверное, там слово bowl в оригинале? - это миска, таз, а то и лохань) с четырьмя галлонами пудинга" надо понимать буквально как "огромную миску, куда вошло полтора ведра овсяного пудинга"... Это если мы не считаем нужным разъяснять на полях иноземные меры веса.
Но я уже прочитала в других отзывах, что читателям не нужны ни примечания, ни пояснения к текстам, ни сопроводительные статьи, расширяющие кругозор, - это их отвлекает. От рассматривания картинок, надо полагать :) Культура чтения, книжная традиция умирает, увы.
А я что говорю? Халтура, пробу негде ставить... В этом фрагменте, кроме прочего, полно фактических ошибок. Пенни и пенс в единственном числе - это одно и то же, английская мелкая монета (у классиков едва ли не любимая). При чем тут гроши? В галлонах (единица объёма жидкостей, а иногда сыпучих продуктов вроде пшеницы) пудинги не измеряют! Это просто бред... А камин в пещере - это, извините, газовая камера, поскольку дымохода нет. Просто кошмар какой-то...
И смысла нет взывать к любителям картинок. Но всё равно спасибо за разбор полётов.
(продолжение разбора полетов)
С. 49 – герой попадает в пещеру великанов:
- "В глубине зала был огромный камин, над которым висел железный котел, каких Джек никогда раньше не видел. Он кипел и издавал острый запах... Здесь великаны обычно питались". – Как-то у меня камин с пещерой не увязывается. Скорее очаг. "...каких Джек никогда раньше не видел" - лучше: "каких Джек никогда не видывал", так ближе к народной речи. Как котел может "издавать запах"? Ну разве что запах железа... Откуда там "котел кипел", мне совершенно понятно: в разговорной речи мы говорим "чайник вскипел", "кастрюля кипит". Но в литературном языке, да и по законам физики, кипит не чайник и не котел – кипит вода или варево в котле. "Великаны питались"... Друзья мои, есть лексика, неуместная в определенных жанрах. Это не энциклопедия о животных, где рыбы питаются планктоном, а птицы – насекомыми. И даже не советский канцелярит ("рабочие питались в заводской столовой", "необходимо наладить комплексное питание советских граждан"). "Питались" в сказке не подходит :) Нужно заменить на "обедали", "ужинали", "пировали", в конце концов "готовили себе пищу" – смотря по контексту, что они там делали (ниже сказано "ужинали" и "пировали")... Весь абзац требуется переписать чуть менее чем полностью. Примерно так: "В глубине зала, над большим очагом с полыхавшим в нем огнем висел железный котел, такой огромный, каких Джек еще не видывал. Кипевшее в нем варево издавало острый запах... Здесь великаны обычно готовили себе пищу". "Запах" менять на "аромат" не стала, ибо по сюжету становится понятно, что варили в этом котле человечину. И да, про огонь в исходнике не сказано, но подразумевается - мы понимаем, что там был разведен огонь, иначе котел бы не кипел! Я не знаток английского языка, но подозреваю, что в нем есть такое явление, как пропуск глагольных форм, о которых становится ясно из дальнейшего контекста. Но в русском нет такой особенности, и сжатое, обобщенное английское действие надо раскрывать, расшифровывать, разделять на несколько действий.
Читаем далее:
- "Пройдя немного дальше, Джек набрел на подобие окна, закрытого железной решеткой, и, заглянув внутрь, обнаружил множество несчастных пленников. [далее обмен репликами с пленниками...] Услышав это, Джек немедленно отпер дверь и освободил несчастных пленников".
Вау, так там дверь была?! Или все-таки "подобие окна"?? Окна в чем, в стене? Это, напомню, пещера. Окно куда вело? На улицу? Пленники стояли на улице, а Джек наблюдал за ними через окно? Бррр, я уже совсем запуталась, кто где стоял. Очевидно, Джек "набрел на странную дверь в стене пещеры с окошечком, забранным (хорошее слово "забранный" – отсюда "забрало") железной решеткой. Заглянув в него, он обнаружил..." и т.д.
С. 50-51 – ну тут я просто долго смеялась. Спасибо, продлили мне жизнь.
- "... он [великан] сейчас находится всего в паре миль от замка, а селяне со своими овцами и рогатым скотом разбегались от него кто куда".
Интересно, переводчик и редактор в курсе, что есть КРС (крупный рогатый скот) и МРС (мелкий)? – овцы и козы относятся к мелкому, но тем не менее РОГАТОМУ скоту :) У овец рога отсутствуют, ибо самки, но есть у баранов, которые самцы вида овца (парнокопытное млекопитающее семейства баранов, говорит нам Вики) :) Т.е. разбегались там и КРС, и МРС – "селяне со своей скотиной", одним словом. Сфотографировала эту страничку для истории. Понимаю, что редакция не кончала сельскохозяйственного вуза, но... чтобы не заподозрили в том, что только такой вуз и кончала, надо включать голову, да.
На этом фоне "очень чувствительные носы" у великанов, почуявших Джека (с. 51), уже кажутся сущим пустяком. А, да, забыла еще про скотину написать – с. 11, описание рыжей коровы в сказке "Подлинная история сэра Томаса Тамба":
- "Она увидела шляпу Тома из дубового листа и, решив, что та хорошо выглядит, обхватила языком стебель чертополоха..."
Какая, однако, эстетка эта корова! А может, она все-таки решила, что шляпа "выглядит вполне/достаточно аппетитно", чтобы быть съеденной?
В общем, не хочется думать, что издательство держит читателей за такой вот КРС, которому любая "шляпа" кажется достаточно аппетитной, чтобы быть проглоченной. Иногда лучше думать, чем жевать... У меня всё. Три вечера на эту "шляпу" - слишком много внимания. Опус г-на Ручкина эдак и до ручки доведет.
Итак, небольшой разбор полетов с поиском ошибок в переводе Англ. сказок. На большой жалко третий вечер тратить, уж не обессудьте :) Это работа редакторов ИДМ, жаль, что они ее не проделали. Кстати, выпускающим редактором указана отметившаяся среди рецензентов этой книги госпожа А. Дадаева (если это случайное совпадение имен, прошу меня простить).
Открыла я книгу наугад, на с. 36 (сказка "Джек – победитель великанов"). Читаем (цитаты буду кавычить и с новой строки писать):
- "Беспокоясь о ночлеге, Джек подошел к двери и постучал. Можете представить себе его удивление и тревогу, когда на призывы Джека из дома вышел великан с двумя головами!"
Всего 2 предложения, а вопросов масса... Когда вы нос к носу встречаетесь с великаном, испытываете ли вы тревогу? И тревогу ли вообще? Имхо, тревожиться можно о чем-то неизвестном, а столкнувшись с ужасной реальностью, можно испытать только ужас. Смотрим словари: "ТРЕВОГА, -и; ж. 1. Сильное душевное волнение, беспокойство, вызываемое какими-л. опасениями, страхом, неизвестностью". Все-таки неизвестностью, да. А на какие такие призывы Джека вышел этот великан? Джек еще и кричал, звал на помощь? Вроде только постучал... То ли что-то пропущено, то ли домыслено. Начало фразы тоже кажется суховатым для сказочного текста. Лучше бы: "В поисках ночлега Джек...". А то какой-то слишком тревожный у нас Джек получается, а сам так и норовит залезть в дома великанов.
Ладно, что у нас далее? А, сам великан. Мда, не красавец, да еще и плохо говоривший по-английски.
- "... он сердечно приветствовал Джека, с сильным уэльским акцентом, и приготовил ему спальню, где и оставил гостя с добрыми пожеланиями хорошего отдыха".
Корявая-прекорявая фраза, с нагромождением придаточных и уточняющих слов. Оставил гостя в спальне (наедине) с пожеланиями... Может, все же "пожелав ему хорошего отдыха" (или даже по-русски: "пожелав ему доброй ночи/хорошего сна")? Акцент тоже там прибился некстати – выше уже сказано, что это был "уэльский великан", его акцент никакого значения далее по ходу сказки не имеет. Тем более что русскоговорящий читатель все равно понятия не имеет, как звучит уэльский акцент.
Дальше – больше. С. 37 – читаем:
- "...вскоре чудовище вернулось в комнату на цыпочках, ступая осторожно, как если бы шло по яйцам...". - No comments, как говорится. Причем не потому, о чем кто-то мог подумать, а само сравнение странное. Ну кто ходит по яйцам?? Явно какой-то фразеологический оборот, требующий русского аналога.
На этой же странице – беда со знаками препинания: "Он поставил перед ним чашу где было по меньшей мере, четыре галлона пудинга..." (нет запятых перед "где" и после "было").
С. 39 – "...он услышал, что по закону труп одного очень щедрого человека не дают хоронить, поскольку при жизни он задолжал много денег менялам.
- Это жестокий закон, - сказал юный Принц. – Идите, похороните мертвого с миром и позвольте кредиторам прийти в мои покои, я оплачу долги умершего".
Слово "труп" несет негативную или медицинскую коннотацию, "трупы врагов", труп изучают патологоанатомы и т.п. Обычно в художественных текстах пишут "тело" или "покойный", "усопший", "мертвец". Далее: ребенок 5-10 лет (на книге маркировка 6+) точно знает, кто такие "менялы", "кредиторы"? Почему некий "щедрый человек" (кстати, почему "щедрый"? может, транжира? или это такой английский юмор? в сказке речь о том, что этот покойный при жизни набрал, как бы мы сказали сегодня, денег в кредит и никому не отдал) должен каким-то "менялам", что они "меняют"? Уместно ли слово "кредитор" в старинной сказке – может, лучше "ростовщик"? Далее на с. 40 встречаются старинные денежные единицы – "пенс", "пенни", тут же "гроши" – никакого пояснения, много это или мало, сколько пенни в пенсе или наоборот, нет. Родители, включайте комп с Википедией...
С. 47 (та же сказка, листаю наугад):
- "Это оказался один из самых ужасных великанов. Его выпученные глаза были как горящие угли, лицо было мрачным и ужасным; щеки, похожие на огромные куски бекона, покрывала щетина, напоминавшая куски проволоки..."
Я долго силилась вообразить, что там было на лице великана с кусками проволоки. Потом дошло, что должно быть примерно так: "щеки... покрывала щетина, жесткая и колючая, как проволока". С беконом на щеках тоже не совсем ясно – красные и лоснящиеся, как куски бекона?? И примитивное описание: "глаза были... лицо было..." – за такое в 7-м классе в сочинениях обычно снижали оценку. На с. 78 (сказка "Две сестры", см. фото) такие же скудные характеристики: "одна из них была хорошей, а у другой был дурной характер". В начальной школе отучают характеризовать героев как "хороших" и "плохих". В фольклоре уместнее "добрый, доброго нрава". Тут же читаем: "У их отца не нашлось работы", и сестры подались на заработки - вообще непонятно, это для сестер у отца не нашлось работы или это отец остался без работы??
(продолжение в след. части, не уместилось)
Подписываюсь под каждое слово в рецензии Анны Семеновой! Очень напрягают рецензии, где откровенная неприязнь, троллинг, да еще и потом переписки завязываются активные, целые коллективные политические разборки, а нормальные люди здесь желтой прессы видеть не хотят, нам нужны, если нужны, объективные отзывы.
Я книгу заказала, когда она еще в предзаказе была, очень крутая книга, редкая и необычная! Даю оценку по высшим баллам.
Получила свой заказ с книгами этой серии. Замечательные книги! Серию, к сожалению, не знала, даже больше скажу - пока книги не получила, не могла понять, почему они "с историей", на фотографиях здесь этот эффект не так заметен)))
Вообще я давно ищу книги Издательского дома Мещерякова серии "Вечная классика", но , видимо, ее уже закрыли, зато вот с удовольствием заказала книги других серий.
И если бы я не любила и не интересовалась английской литературой, то, вероятно, не обратила бы внимание на предыдущие рецензии, которым хочу сейчас возразить. Причем я не буду писать о самом тексте - так как он по определению в этой книге не может быть легким, это не тот жанр, не тот период, более того - я начала читать книгу ребенку с радостью, многие моменты я комментирую, объясняю, да и мы просто всегда обсуждаем прочитанное. Но, опустив это, я честно считаю, что и подобные рецензии, с таким разбором текста, может быть, даже и стали бы полезны в каком-то роде, на них можно было бы ориентироваться, подумать, сделать для себя выбор при покупке, если бы не была так очевидна какая-то зависть или обида того, кто это пишет.
В конце концов, если Вам так не понравилась книга, отправьте ее действительно обратно, откажитесь от заказа, да что угодно, но не тыкайте так некрасиво в рецензиях. Потому что изначально рецензии придумали для того, чтобы покупатель, в частности в интернет-магазинах, если по каким-то причинам сомневается в покупке, не может сам найти какой-либо информации об авторе, художнике и т.д., мог прочитать честный, неподдельный отзыв того, кто уже купил. А здесь, как бы Вы не старались написать, казалось бы, честно и по делу, от рецензии такой, я бы даже сказала, что дурно пахнет! И вот это "личное" так и вылазит, кажется, что и книгу-то Вы не покупали вовсе. Потому что, например, качество исполнения у данной книги прекрасное!
Я не могу до сих пор понять, о чем идет речь:
"..они в закрытом виде не стоят вертикально, падают либо раскрываются, задняя сторона обложки отходит от основного блока, переплет как будто перекошен..." )) Написано страшно, сразу представляешь себе какое-то уродство, а когда раскладываешь по словам - понимаешь, что это полный бред. И, кстати, вертикально книги стоят! Я, честно, попробовала , хотя и не понимаю, зачем так в принципе ставить книги (?), даже в музее так не ставят ))) книги ведь все равно будут стоять на полке плотно!..
Обгуглили по полной - это точно:)) Ну просто изумительный пассаж: "...он взмахнул мечом силы, но каким-то образом промахнулся и вместо головы отрезал великану нос, чисто и ровно".
* * * * * * * * * *
"Сыр выпал - с ним была плутовка такова". С возвращением, милостивый государь!
Мечтала об этой книге с того момента, как увидела обложку, купила, прочла и... После рецензии Q-Q нечего и добавить. Ну вот разве что замеченную на с. 24 опечатку в слове "пасТух" (буква Т отсутствует) и в нескольких местах по тексту книги не хватает запятых (искать примеры лень, читала пару недель назад). Уже одно это удивило после - как я не раз писала - идеальной корректуры в "Мирах Рэкхема". Видимо, новые книги МКСИ готовились в большой спешке, что подтверждает и плоский перевод. Не сказочный и даже не совсем русский... Стихи даны подстрочником, а не рифмой. В некоторых сказках явно требуется либо комментарий, либо какие-то пояснения в тексте (я про Хенни-Пенни, Фокси-Вокси и остальную банду - имена даны в английском произношении, разобрать, кто есть кто из героев, читатель, не владеющий английским языком, тем более маленький читатель, сможет только по иллюстрации и с пояснениями родителя). Автоперевод, одним словом, почти как в Румынских сказках. Очень жаль, ибо в Рэкхема я по-настоящему влюбилась. К довершению всего новые книги МКСИ "повело", о чем уже писали - они в закрытом виде не стоят вертикально, падают либо раскрываются, задняя сторона обложки отходит от основного блока, переплет как будто перекошен (спасибо уральской типографии). Это не смертельно, но как-то книга не ладно скроена (надеюсь, что хоть крепко сшита...). Повезло купить с большой скидкой, хоть не так жаль денег. За 900 или за 1000, как в некоторых офлайн-магазинах, брать не стала бы категорически, особенно зная о перечисленных недостатках. Буду ждать переиздания с великолепным, неподражаемым Рэкхемом в другом издательстве и в другом переводе/редакции.
PS. Не в первый раз удивляюсь тому, что люди в отзывах до посинения спорят или восхищаются оформлением, картинками, бумагой (!) - и редко кто напишет, есть ли ошибки и опечатки, какой слог, насколько читабельно и грамотно подготовлено издание (а грамотная подготовка - это не только грамматика, это редактура, справочный аппарат и всё, что делает книгу не просто товаром, а источником знаний, культурным событием). Если издатели умудряются с успехом пиарить и продавать некачественный "продукт" (я сейчас не говорю о конкретном издателе, эта проблема шире и касается даже издательств, работающих якобы на узкий рынок коллекционеров), то, может, проблема в неподготовленности и неграмотности читателя? Увы, книга такой продукт, который не оценишь, пока не "съешь", т.е. не заплатишь за него денежки и не прочтешь. Но ведь если не глотать доверчиво всё, что предлагают, не стимулировать своими кровными этот печатный станок, может, и издатели задумаются, прежде чем выбрасывать на рынок очередные горячие пирожки.
Дописываю позже: прикрепляю изображения выставленных вертикально книг ИДМ. Все книги полностью плотно закрыты, поставлены на нижнее ребро так, как они будут стоять на полке. На фото видны отходящие от блока обложки, книги "ведет". Первая высокая книга слева - "Гензель и Гретель" ("Миры Рэкхема", прочитана), далее направо МКСИ - Братья Гримм (прочитаны, латвийская типография), "Онегин" (еще не открывался, уральская типография), Уайльд (уральская, прочитан), "Питер Пен" (уральская, прочитан), Англ. сказки (уральская, прочитано), Румынские сказки (уральская, прочитано). Фото удалось с 3-й попытки, до этого Английские сказки заваливались набок, утягивая за собой со стола все торжественное построение, как колоду карт... Две последние книги - Англ. и Румынские сказки - особенно неловко стоят на ногах, пошатываясь, как пьяные, и норовя улечься на бок. Да, я писала, что это не смертельно. Можно подпирать подпорками (существуют специальные ограничители для книг), соседними увесистыми томами, можно привязывать книгу, как в средневековых библиотеках, цепями к полке, складывать штабелями или хранить в коробках... Книги можно читать и без обложки вообще, и с выпадающими страницами... Можно, но нужно ли? И кому хочется получить новую книгу в перекошенном переплете? Дело не в доставке, как предположили в комментарии к Румынским сказкам - зайдя в "Библио-глобус", я обнаружила эту новую партию МКСИ в таком же печально-расшатанном виде. Брак как он есть. Английские сказки после 20 минут работы с ними сегодня в поиске ошибок вообще отказываются стоять даже на одной ноге. Разбор полетов с трудностями перевода напишу отдельно, хотя вижу, что многим читателям тексты не интересны, важнее внешность.
Отдельное фото моей коллекции ИДМ для Анны Семеновой, усомнившейся в затраченных мною деньгах на рецензируемые книги. Почитайте мои прошлогодние рецензии, тональность их была другой. Жаль, что роман с ИДМ, видимо, закончился, не успев начаться.
Очень приятная книга, понравилось все (как и в книге "Румынские легенды и сказки) кроме цены. Содержание уже выложено. Если говорить о бродячих сюжетах, то "Леди оборванка" мне "Золушку" напоминает, "Кошачья шкурка" и "Камышовая шляпка" - разные вариации на тему "Ослиной шкуры", но есть и немало отличий. "Две сестры" - есть элементы сказки "Гуси-лебеди".а есть и от "Госпожи Метелицы" что-то. "Том-Тит-Тот" очень "Гнома-Тихогрома" ("Румпельштильцхена") напоминает. "История о трех медведях" - очередные Златовласка и три медведя. "Рыба и кольцо" вроде для сказки не совсем обычный сюжет, тут злой барон не хочет, чтобы его сын женился на бедной девушке (они еще дети), но барон умеет предсказывать будущее. Так что решил барон с судьбой поспорить. Девочку, которая родилась у бедняков, он пытается погубить, но не судьба. Потом девушка становится женой его сына, потом возмущенный барон снова хотел убить невестку, хотя все же отпустил и бросил кольцо в море. Пока она не вернется к ним с кольцом, может не появляться на пороге. Та устроилась во дворец (не к барону, конечно), кухаркой. Стала там чистить рыбу, в рыбе оказалось то кольцо. В тот день в гости приехал барон с сыном и ... понял. что хватит бороться с судьбой. Напоминает чем-то греческий миф. но никто не погибает, нет романов с родственниками. Так что все хорошо. Очень позабавила история о черном псе-оборотне. Всем бы такое отношение к жизни! Две последних сказки ("Мерзкий червь" и "Золотой мяч") показались какими-то странными. Будто что-то пропущено или я чего-то недопоняла. Неполными каким-то показались. Сказку "Три головы из источника" выкладываю полностью для ознакомления. Возраст, наверное, лет с 10. На книге рекомендация для среднего школьного возраста.
Книга куплена на будущее (тираж 3100 экземпляров), поэтому не прочитана, и описание будет техническое. Бумага мелованная, почти не бликует. Цветные и множество черно-белых иллюстраций. 15 сказок. Есть список цветных иллюстраций. Шрифт подойдёт для чтения школьникам начальных классов. Синее ляссе и темно-синий корешок. Очень удобный формат. Отпечатано в Екатеринбурге.
Добавляю позже: К сожалению, "Приключения Алисы в Стране Чудес" и "Румынские легенды и сказки", отпечатанные в этой же типографии, "повело". Ещё добавила фото трёх книг серии МКСИ для сравнения того, как бликует бумага. Это (сверху вниз): "Снегурочка", отпечатана в Латвии; "Ундина", - на Украине; "Английские сказки", - РФ. Свет специально "ловила", поэтому критичным бы разницу в бликах не назвала.
(профиль мужа)
Многие спрашивают о содержании книги, вот оно:
1. Подлинная история Сэра Томаса Тамба
2. Леди-Оборванка
3. Джек - победитель великанов
4. Рыба и кольцо
5. Чёрный пес-оборотень
6. Хенни-Пенни
7. Две сестры
8. Том-Тит-Тот
9. Три головы из источника
10. Дик Уиттингтон и его кошка
11. Камышовая шляпка
12. История о трёх медведях
13. Кошачья шкурка
14. Мерзкий Червь
15. Золотой мяч
Скажу честно я "мечтал" о такой книге.
Какой "такой"???
Вот такой - какую издадут!
1. Английские сказки.
2. Иллюстрации Артура Рэкхема.
3. Изданную именно так - по формату, по качеству бумаги, по переплету.
4. Оформленную именно так!!! Что бы как "Сказки Барда Бидля" - подаренные Гермионе профессором Дамбльдором...
5. Такую вот - имитирующую "старинную" книгу.
Я бы и Гарри Поттера в таким издании купил.
Да и вообще книги \той серии я покупаю. И люблю их.
И сказки неплохие, и иллюстрации. Но вот оформление ... мммм на любителя. По-моему, издательство смогло бы продать больше экземпляров, если бы отпечатало их "по-человечески", на чистой белой бумаге. При этом, себестоимость была бы не больше, чем при печати на таком "дизайнерском" фоне.
Есть что добавить?