Пятьдесят четвертая иллюстрация к книге Сказки - Гримм Якоб и Вильгельм

Иллюстрация 54 из 68 для Сказки - Гримм Якоб и Вильгельм | Лабиринт - книги. Источник: Трухина Ирина
Иллюстрация 54 из 68 для книги Сказки - Гримм Якоб и Вильгельм
Источник: Трухина Ирина
Кто нашёл приют у семи гномов: Снегурочка или Белоснежка? Как звали девушку, потерявшую на балу туфельку: Золушка или Замарашка? Кто заснул на сто лет, уколовшись о веретено: Шиповничек или Спящая Красавица? Зачастую по воле переводчика мы принимаем то или иное имя персонажа.
Сказки братьев Гримм начали переводить на европейские языки ещё при жизни авторов. В Россию они впервые попали из Франции: в 1826 году поэт Василий Жуковский опубликовал свои переводы с французского двух сказок - "Милый Роланд и девица Ясный Цвет" и "Царевна-шиповник". Первый русский перевод всех сказок братьев Гримм был осуществлён сорок лет спустя.
Самый известный и любимый перевод сказок принадлежит перу писателя и историка мировой литературы Петра Николаевича Полевого. Впервые "Детские и семейные сказки" братьев Гримм в его переводе увидели свет ещё в 1893 году.
Оригинальное оформление. Тонированная бумага. Составной переплет. Короб (в виде бандероли с высечкой).
Цветные и черно-белые иллюстрации Фогель Германа и Груэллы Джонни.