Первая иллюстрация к книге Журнал "Иностранная литература" № 10. 2014

Иллюстрация 1 из 16 для Журнал "Иностранная литература" № 10. 2014 | Лабиринт - книги. Источник: Лабиринт
Иллюстрация 1 из 16 для книги Журнал "Иностранная литература" № 10. 2014
Источник: Лабиринт
Почти половину октябрьского номера "ИЛ" занимает документальный материал под названием "Одураченные" - фрагменты из дневников 1939 - 1945 гг., которые тайно вел Август Фридрих Кельнер (1885 - 1970), служивший при нацистах инспектором правосудия в Майнце и Лаубахе.
Может быть, несколько почти наугад приведенных цитат обоснуют своевременность и уместность этой предостерегающей публикации:
"Морок в умах дополняется пустотой в душах. Взирая на этот народ, хочется выть… Бал правят грубость, жестокость, жажда власти, чванство".
"Теперь неизбежно возникают вопросы: разве мы стали счастливее, оккупировав ряд стран? Получил ли каждый конкретный, отдельный немец что-нибудь от этих завоеваний?"
"Если после окончания войны немецкий народ соберется с духом и постарается определить самые мрачные стороны гитлеровской тирании, то пресса и ее сотрудники окажутся первыми в списке…"
"Война исковеркала мышление людей, и все их действия подчинены задачам войны. Похмелье продлится дольше, чем это может представить себе закоренелый пессимист".
Перевод с немецкого Анатолия Егоршева.

Два рассказа польского прозаика, публициста и режиссера Петра Войцеховского (1938). Первый - "Одесса, все пляжи". Беспутный поляк выигрывает в телевикторине поездку в Одессу, где с ним происходит история, очень похожая на правду, как бывает только с талантливо выдуманными историями. Перевод Ксении Старосельской. Сюжет второго рассказа - "Пришли фото, черкни пару слов" - тоже необычный: одинокий пенсионер пытается возобновить знакомство с забытыми и полузабытыми людьми, дававшими ему некогда свои визитки. Но и здесь правда художественного вымысла берет свое. Перевод Ольги Чеховой.

Следом - "Возможности" (Пьеса в десяти сценах) английского драматурга Говарда Баркера (1946) в переводе Александра Сергиевского. Вот что, среди прочего, пишет переводчик во вступлении, объясняя, что такое "пьесы катастроф" (определение, данное этим пьесам британской критикой): "…насилие, разочарованность и опустошенность, исчерпанность привычных форм социально-культурного бытия - вот только несколько тем и мотивов в драмах и комедиях Баркера".

И еще одна документальная проза: если дневники Ф. Кельнера дают представление о сумасшествии, постигшем нацистскую Германию, то Лена Син-Лин (1937) описывает безумие на другом конце света: годы "культурной революции" в коммунистическом Китае. "ИЛ" печатает главы из книги ее мемуаров "Белое внутри черного, черное внутри белого".

В рубрике "Литературное наследие" - восторженная статья совсем молодого Поля Верлена (1844 - 1896) "Шарль Бодлер" в переводе с французского Елизаветы Аль-Фарадж.

Рубрика "Год Шекспира". Французский поэт, прозаик, историк культуры и эссеист Ив Бонфуа (1923) в двух эссе о Шекспире предлагает свое понимание философского смысла "Гамлета", "Короля Лира" и "Макбета". Перевод Марка Гринберга.

Рубрика "NB". В очерке "Рождение либерализма из духа трагедии" писатель Александр Мелихов (1947) обосновывает тезис, вынесенный в заголовок: "Трагическое мироощущение в принципе не знает, что такое единственно правильная позиция, в трагедии каждый из соперников по-своему красив и по-своему прав".

И в заключение нынешнего почти сплошь трагического журнального выпуска - рубрика "Ничего смешного": рассказ "Поэтический вечер", написанный создателем Винни-Пуха Аланом Александром Милном (1882 - 1956). Перевод с английского Михаила Матвеева.