Первая иллюстрация к книге Журнал "Иностранная литература" № 11. 2015

Иллюстрация 1 из 2 для Журнал "Иностранная литература" № 11. 2015 | Лабиринт - книги. Источник: Лабиринт
Иллюстрация 1 из 2 для книги Журнал "Иностранная литература" № 11. 2015
Источник: Лабиринт
Этот номер журнала называется "Сербия и сербы", и он посвящен стране, чье "общество на протяжении минувшей четверти века… пережило кризис, который никакая писательская фантазия, какой бы гениальной она ни была, не могла вообразить, описать и объяснить", - пишет во вступлении к тематическому выпуску "ИЛ" его составитель, переводчик, журналист и редактор Любинка Милинчич. Открывает номер проза "Снег, следы…" Горана Петровича (1961) с подзаголовком "Фрагменты еще не дописанного романа". 30-е годы. Роскошный восточный экспресс Стамбул-Париж, вопреки расписанию, останавливается на захолустной станции и тотчас снова трогается в путь, оставив на заснеженном перроне маленького мальчика. Роман и представляет собой воспоминания того, выросшего и состарившегося, подкидыша о людях, населявших этот медвежий угол в предвоенное десятилетие. Трогательная история с балканским колоритом. Перевод Ларисы Савельевой. Следом за прозой - жанр драмы: "Драконоубийцы" поэта, драматурга и сценариста Милены Маркович с подзаголовком "Героическое кабаре" в переводе Ларисы Савельевой. Содержание пьесы опирается на драматическую и чреватую ужасными глобальными последствиями историю покушения в Сараево на эрцгерцога Франца Фердинанда. И, разумеется, для полноты жанровой картины - поэзия. Стихи современных сербских поэтов - Борислава Радовича (1935), Любомира Симоновича (1935), Гойко Божовича (1972), Томислава Маринковича (1949) и Мирослава Максимовича (1946) в переводе Жанны Перковской. После чего - "Антология новеллы". В рассказе Давида Албахари (1948) "Тайное общество" в переводе Василия Соколова автору на встрече с читателями дарят его же книгу, изданную… посмертно. А герой "Клуба замерзающих" Михайло Пантича (1957) - отец семейства уходит как-то вечером из обжитого дома на поиски тепла и истины и гибнет, не дожив до утра. Перевод Ларисы Савельевой. Владимир Тасич (1965) в документальном очерке "Тайная история электронной музыки" рассказывает о поразительной жизни изобретателя терменвокса и многого другого - Льва Сергеевича Термена (1896, Санкт-Петербург - 1993, Москва). Перевод Василия Соколова. Александар Тишма (1924 - 2003) - "Величайший знаток в мире": незавидная участь больного старика, возомнившего о себе невесть что. Перевод Василия Соколова. Герой рассказа Горданы Чирьянич "Эрогенная зона" пошел на прием к врачу, но избавился не от недуга, а от… сердечной привязанности. Перевод Василия Соколова. Милица Мичич-Димовска (1947 - 2013). Героиня ее рассказа с символическим названием "У перекрестка" и впрямь пребывает на распутье. Перевод Василия Соколова. Радован Бели-Маркович (1947) - "Возвращение Лазара Дражича" в переводе Василия Соколова. Герой - форменный неудачник и возвращаться ему особенно и некуда; некуда и незачем. "А где здесь я?" Мирьяны Павлович в переводе Евгении Шатько. Рассказ о старике, который не желал смириться с предстоящим забвением. А "Трактат о тишине" Драгана Великича (1953) - просто прекрасная поэма в прозе. Перевод Ольги Панькиной. В рубрике "Из классики ХХ века" - лирика Стевана Раичковича (1928 - 2007) и Ивана В. Лалича (1931 - 1996), двух поэтов "чьи произведения "перерастают век и бытие" их авторов", - такими словами заканчивает свое вступление к публикации переводчица всей подборки Жанна Перковская. Рубрика "Литературное наследие": Стефан Лазаревич (1374 - 1427) "Слово любви" в переводе Ольги Панькиной. "Это стихотворение сербского правителя Стефана Лазаревича… является одним из самых замечательных признаний в любви во всей сербской поэзии", - говорится во вступлении Любинки Милинчич, переведенном Василием Соколовым. В разделе "Документальная проза" - отрывок из книги русского художника Юрия Лобачева (1909 - 2002) "Когда Волга впадала в Саву". Послевоенная Югославия. Жертвами конфликта двух компартий - советской и югославской - становятся автор, его домашние и многие другие выходцы из России. Перевод Ольги Панькиной. А в рубрике "Писатель путешествует" сербский переводчик и литературовед Йован Максимович (1864 - 1955) вспоминает о своем визите в Ясную Поляну ко Льву Толстому в мае 1909 года. Перевод Василия Соколова. В заключение - "Библиография: Сербская литература на страницах "ИЛ""