Первая иллюстрация к книге Журнал "Иностранная литература" № 11. 2014

Иллюстрация 1 из 2 для Журнал "Иностранная литература" № 11. 2014 | Лабиринт - книги. Источник: Лабиринт
Иллюстрация 1 из 2 для книги Журнал "Иностранная литература" № 11. 2014
Источник: Лабиринт
Весь номер посвящен литературе Дании и, как сказано во вступлении составителей, Елены Красновой и Гаянэ Орловой, им "прежде всего хотелось познакомить читателя с литературными жанрами, характерными для современной датской литературы, причем сделать это на примере творчества еще не знакомых российскому читателю авторов".

"Ничего, кроме страха" - дебютный роман, принесший успех датскому писателю и актеру Кнуду Ромеру (1960). Несмотря на название, это вовсе не патологическое сочинение - напротив, парадоксальным образом человечное, хотя и нелицеприятное: обитатели послевоенного датского захолустья сообща отравляют жизнь дружной семье, потому что мать мальчика, героя романа, - немка. "Стыдно быть человеком" (Ханна Арендт). Перевод Елены Красновой.

"Потаенный город" - пьеса Астрид Саальбак. Действие происходит в больнице для бедных. Медперсонал больницы - три женщины, символизирующие три поры человеческой жизни - молодость, зрелость, старость - и их стремительный круговорот. Перевод Эльвиры Крыловой.

Разделу "Из современной датской поэзии" предпослано вступление выдающегося литератора, ученого и просветителя Бориса Дубина (1946 - 2014). Вот что, среди прочего, там сказано: "…показательно и то, что в составленном в 2005 - 2006 годах Датском культурном каноне поэзия занимает почетное место, и, кстати, ряд поэтов, которые публикуются ниже, в этот Канон входят… Семь лириков, включенных в нынешний номер… представляют три поколения современной датской поэзии". Это - Кнуд Сёренсен (1928), Бенни Андерсен (1929), Хенрик Норбрандт (1945), Пиа Тафдруп, Сёрен Ульрик Томсен (1956), Микаэль Струнге (1958 - 1986), Катти Фредриксен. Многие стихотворения отмечены подлинным лиризмом и глубокомыслием. Перевод Норы Киямовой, Анастасии Строкиной, Нины Ставрогиной.

В рубрике "Антология рассказа" - две новеллы Хелле Хелле, о которой во вступлении к номеру сказано, что она - яркий представитель минимализма, нового в датской литературе течения, появившегося в 90-е гг. ХХ столетия. Перевод Бориса Жарова.
Здесь же - "Столовое серебро" Клауса Рифбьерга (1931). Обыкновенная история: пылкий юнец-бунтарь 68-го года исподволь становится истеблишментом - рутинером на другой лад. Перевод с английского Елены Гуровой.
Следом - колоритные "байки" Йорна Риля (1931) из жизни гренландских промысловиков в переводе Гаянэ Орловой.
Найя Мирие Айдт - "Рубцы": гостиничная интрижка с неожиданной развязкой. Перевод Олега Рождественского.
И представленный выше как лирик Бенни Андерсен с рассказом "Плащ" в переводе Елены Гуровой.

Рубрика "Из классики ХХ века". Лютеранский пастор, драматург, публицист Кай Мунк (1898 - 1944) и его мистериальная драма "Слово". Вступительная статья Бориса Дубина, перевод Ирины Куприяновой.

Рубрика "Портрет в зеркалах" посвящена выдающейся и загадочной датской писательнице баронессе Карен Бликсен де Рунгстедлунд (1885 - 1962), подписывавшей свои книги псевдонимом Исак Динсен. Должное ей воздают три славных автора: Нобелевский лауреат перуанец Марио Варгас Льоса (1936), перевод с испанского Бориса Дубина; и два американца Джон Апдайк (1932 - 2009) и Трумен Капоте (1924 - 1984), оба в переводе Елены Суриц.

В рубрике "Литературное наследие" - новелла "Галантерейщик" классика датской литературы, священника Стена Стенсена Бликера (1782 - 1848). Сюжет для того времени традиционный: родительская воля препятствует соединению двух любящих сердец… Но развязка печальной истории самая неожиданная. Перевод Анатолия Чеканского.

В разделе "Статьи, эссе" - два эссе писательницы Ингер Кристенсен (1935 - 2009), обобщенно говоря, о месте и назначении автора в постиндустриальном мире. Перевод Михаила Горбунова.
А антрополог и философ Анне Кнудсен (1948) в главе из книги "Здесь все прекрасно, высылай деньги!" размышляет над тем, как деликатность, культивируемая датским обществом, приходит в противоречие с задачами образования и воспитания: "Предполагается, что неравенство исчезнет само по себе, если его просто не замечать… Следствием подобной деликатности становится закрепление неравенства. Тактичность приводит на практике к сохранению классического сословного общества". Перевод Максима Тевелева.

И в рубрике "К нашим иллюстрациям" ученые-искусствоведы Лола Звонарёва и Лидия Кудрявцева рассказывают о том, насколько значимы были пластические искусства и личное знакомство с художниками для Ганса Христиана Андерсена.

В завершение тематического номера - библиография: "Датская литература на страницах "ИЛ""