Восьмая иллюстрация к книге Журнал "Иностранная литература" № 2. 2015

Иллюстрация 8 из 25 для Журнал "Иностранная литература" № 2. 2015 | Лабиринт - книги. Источник: Марина
Почти половина февральского номера отдана "Сценарию по Прусту. A la Recherche du Temps Perdu". Вот что пишет по поводу этого грандиозного начинания автор сценария, лауреат Нобелевской премии (2005) английский драматург, поэт, эссеист Гарольд Пинтер (1930 - 2008): "Если затея вообще осуществима - нужно как бы перегнать, отцедить содержание всех томов, выделить главные линии и объединить, слить, сплести в нерасторжимое целое". Перевод Е. Суриц.

Следом - два китайских рассказа: Ван Сяобо (1952 - 1997) "Кабан, который был сам по себе" - юмор, традиционный для диссидентской литературы соцстран. И "Переулок Чаочжоу - Женщина, которая ела маринованных гусей" гонконгской писательницы Ли Би-хуа. Обычная житейская история с неожиданным финалом, одновременно фантастическим и кровавым. Перевод Александра Дадыко.

В рубрике "Из классики ХХ века" - стихи выдающегося ирландского поэта, лауреата Нобелевской премии (1995) Шимуса Хини (1939 - 2013) в переводе с английского Григория Кружкова и Григория Стариковского. В своем вступлении к подборке Г. Кружков приводит слова другого ирландца - Пола Малдуна, сказанные на похоронах Шимуса Хини: "его любили не только за стихи, которые он нам оставил, но просто за то, что он был".

Раздел "Анкета Пруста". Польский писатель Марек Беньчик (1956) в эссе "Как Марсель Пруст, или Полцарства за красное словцо" рассказывает о знаменитом опроснике (известном в России, главным образом, по телешоу "Познер"). Оказывается, что эта анкета вовсе не выдумана Прустом; он сам подвергся подобному анкетированию дважды - в тринадцать и двадцать лет. Кроме того, в эссе говорится о конфликте красноречия и правды, о желании высказаться начистоту и, вместе с тем, понравиться самому себе и публике - и проч. Перевод Христины Сурты.

В рубрике "Из будущей книги" - фрагменты романа итальянского писателя и искусствоведа Эммануэле Треви (1964) "Кое-что из написанного" в переводе Геннадия Кисилева. Речь в романе идет о легендарном поэте, прозаике и режиссере Пьере Паоло Пазолини (1922 - 1975), а также о недавней и великой, по мнению Э. Треви, эпохе, когда настоящая литература была еще замешана на авторской крови, а не превратилась целиком и полностью в ремесло и беллетристику. Литературное наследие Пазолини, с этой точки зрения - "не совсем текст, понимаемый как объект, который рано или поздно должен отделиться от своего автора. Это скорее тень, след, температурный график, подвешенный к спинке больничной койки. В графике не было бы смысла без того, кто мечется под простынями".

В рубрике "Статьи, эссе" - "Бруно Шульц: от художника - к писателю", эссе поэта и художника Сергея Слепухина (1961). Автор рассказывает, как художнические открытия, приемы и практики начала ХХ столетия находили применение в литературной работе Бруно Шульца (1892 - 1942).

В авторской рубрике "В устье Гудзона с Алексеем Цветковым" - пять эссе. Разброс тем, которых касается автор, самый широкий: "конституционный паралич" в США; даты - 1914 и 2014: параллели мнимые и обоснованные; закат автомобильной эпохи; массовый подвиг датчан во времена Холокоста; тщета футурологии.

В рубрике NB - "Эстетический авитаминоз и национальная вражда" - с писателем Александром Мелиховым беседует поэт и критик Елена Елагина. Глобализация и национальные культуры; национальная исключительность и комплекс национальной неполноценности - и т. д. и т. п.

И под конец - рубрика "Письма из-за рубежа". Безыскусный рассказ уральской писательницы Анны Матвеевой о месячном пребывании в шотландском замке, приспособленном его владельцами под международный дом литературного творчества.