Первая иллюстрация к книге Журнал "Иностранная литература" № 9. 2015

Иллюстрация 1 из 14 для Журнал "Иностранная литература" № 9. 2015 | Лабиринт - книги. Источник: Лабиринт
Иллюстрация 1 из 14 для книги Журнал "Иностранная литература" № 9. 2015
Источник: Лабиринт
Номер открывается романом "Ночная трава" французского писателя, Нобелевского лауреата (2014) Патрика Модиано (1945). В декорациях парижской топографии 60-х годов ХХ века, в атмосфере полусна-полуяви, в окружении темных личностей, выходцев из Марокко, протекает любовь молодого героя и загадочной девушки, живущей под чужим именем и по подложным документам, потому что ее прошлое обременено случайным преступлением… Перевод с французского Тимофея Петухова.

В традиционной рубрике ИЛ "Вглубь стихотворения" - шесть стихотворений Шинейд Моррисси в разных переводческих версиях. "На русском языке произведения Шинейд Моррисси практически не публиковались, однако в Великобритании она признана одним из ярчайших поэтов своего поколения", - говорится во вступлении Лидии Хесед.

В рубрике "Из классики ХХ века" - роман австрийца Йозефа Рота (1894 - 1939) "Исповедь убийцы" в переводе с немецкого Веры Менис. Воспаленный, с достоевщиной монолог профессионального провокатора, агента русской охранки. Среди героев романа есть даже сатана.

В разделе "Юбилей" - подборка стихотворений, приуроченная к столетию польского поэта и священника Яна Твардовского (1915 - 2006). "Хотя стихи он начал писать еще в ранней юности, подлинную известность его поэзия приобрела лишь после публикации в 1970 году сборника "Знаки доверия", а в 1990-х она завоевала широкую популярность во всей Польше, к искреннему удивлению самого автора, даже не помышлявшего об успехе, а тем более к нему не стремившегося", - пишет во вступлении поэт и переводчик Игорь Баранов. Кроме его переводов, здесь же - переводы Евгения Рашковского и Андрея Базилевского.

"Посещение методистской церкви… помогло мне узнать законы Божьи. Изучение химии в Оксфорде - законы науки, которые произошли от законов Божьих. А когда я готовилась стать юристом, я узнала законы человеческие…" Эти слова Маргарет Тэтчер приводит журналист Чарльз Мур (1956), автор ее биографии, фрагмент которой - "Любовь и война в Оксфорде" - опубликован в рубрике "Документальная проза". Отечественного читателя, быть может, даже больше обстоятельств жизни выдающегося политика заинтересуют и удивят нравы Великобритании. Маргарет Тэтчер "восхищалась уровнем преподавания… и никогда не выражала неприязни к Оксфорду, отказавшему Маргарет в почетной степени в бытность ее премьер-министром…" Перевод с английского Екатерины Живовой.

В рубрике "Статьи, эссе" - своего рода тематический бумеранг. Английский писатель Олдос Хаксли (1894 - 1968) в эссе "Фантазии на тему Эль Греко" делится с читателями соображениями о шокирующей физиологичности метафизических по содержанию полотен великого художника. А переводчица этого очерка и литературовед Ксения Атарова следом - в эссе "Фантазия на тему Олдоса Хаксли" - предполагает, что английский классик "увидел в Эль Греко то, что в виде навязчивых образов пребывало в его собственном сознании, точнее подсознании…"

В рубрике "Возвращаясь к напечатанному" писатель Александр Мелихов (1947) рассуждает о романе румынского автора Матея Вишнека "Господин К. на воле", опубликованном некогда в "ИЛ" (№4, 2009).

"Письма из-за рубежа". На этот раз в этой рубрике - "Немецкий дневник" поэта и эссеиста Глеба Шульпякова (1971). Автор описывает свое путешествие из Лейпцига в Бонн в ноябре минувшего года.

И в завершение номера - итоги "Анкеты-2014", посвященной такому распространенному явлению, как писатели рисующие. "В каждом писателе таится зуд к рисованию", - цитирует А. М. Ремизова автор заметки и куратор конкурса - редактор "ИЛ" Лариса Васильева.