
Часто переводчики стихов стараются сохранить похожий слог, передать хотя бы часть мелодизма, рифмы оригинала, жертвуя при этом мыслью (иногда сильно искажая ее) автора той самой важной сердцевиной, сгустком энергии, который и должен быть в первую очередь доведен до сердца читателя. Колман Баркс, не сдерживая себя в структурном изменении текста, он ставил перед собой задачу сохранить стержень, суть Руми, передать потайной смысл его слов и ему, кажется, удалось это. Руми переехал в другую страну,...