Тэги
«Эксмо» выпустило новый роман Бернара Вербера «С того света» — необычную мистическую историю с детективным сюжетом. Мы расспросили переводчика Аркадия Кабалкина об особенностях работы над этой книгой — и о других интересных мелочах.
Лабиринт Как проходила работа над переводом «С того света»? Сколько вам понадобилось времени? Было ли в этой работе что-то особенное?
Аркадий Кабалкин Работалось интересно и весело. Часто интересуются, читает ли переводчик книгу, прежде чем взяться за перевод. По умолчанию предполагается, что читает. А я никогда этого не делаю, так пошло с самого начала (а художественным переводом я занимаюсь уже тридцать лет): хочу, чтобы мне было интересно работать — не меньше, чем читателю читать. Времени ушло столько же, сколько обычно уходит на текст такого объема. Не стану раскрывать свою производительность — пусть это остается профессиональным секретом. Особенностью работы было уважение к автору — чувствовалось, что он его достоин.
Л Как близко Вы были знакомы с творчеством Вербера перед тем, как приступили к переводу?
АК Честно говоря, тогда знаком не был. Надеюсь, это не повлияло на качество работы. Теперь перевожу его трилогию «Отцы отцов».
Л Вы работали над переводами произведений огромного количества авторов: как классиков XIX и ХХ веков, так и современных авторов. Однако с книгами Вербера, как переводчик, вы ранее не сталкивались. Отличалась ли чем-то работа над романом «С того света» от других ваших переводов?
АК Поскольку нет таких жанров прозы, которых мне не пришлось бы переводить (хотя и с поэзией работал), не назову эту работу уникальной. Но, повторюсь, она была приятной и даже вдохновенной, помогало уважение к автору за его смелость и раскованность.
Л Любимым писателем Вербера в детстве и юности был Жюль Верн. Вы в свое время переводили роман классика научной фантастики «Ледяной сфинкс». На ваш взгляд, есть ли что-то общее у этих двух авторов?
АК В «Сфинксе» Жюль Верн «продолжает и развивает» Эдгара По. Поэтому если говорить об общем у Верна и Вербера, то это, скорее, их великолепное писательское «простодушие», доверие к читателю, неприятие скучных умствований, умение говорить о сложном просто.
Л Про Вербера (впрочем, как и про многих других авторов) часто говорят, что «в переводе их книги многое теряют». Как вы относитесь к таким утверждениям?
АК «Перевод», если вдуматься, — понятие условное. В какой-то мере переводчик все-таки создает собственное произведение, как бы самонадеянно это ни звучало… (Абсолютное доказательство тому — поэтический перевод.) С другой стороны, чем талантливее текст, тем бережнее относишься к его автору. Принцип добросовестного перевода состоит в том, чтобы текст ничего не потерял. А вот когда переводишь полную бездарщину (бывает и такое), то приходится текст улучшать…
Л Существует мнение, что в оригинале книги Вербера имеют необычную пунктуацию. Вы столкнулись с этим при переводе его последнего романа?
АК Конечно, это заметно. Он сам подсказывает в своих интервью, что избегает восклицательных знаков. Я вижу, что он вообще уходит от эмоциональной пунктуации, как и от эмоциональной лексики, стараясь передавать эмоции ситуативно и стилистически. Понимаю, что он делает это намеренно, и соблюдаю по мере возможности, порой даже вопреки сложившейся русской норме.
Л В какой степени, на ваш взгляд, нужно проникнуться книгой, чтобы сделать ее удачный перевод?
АК В идеале хорошо бы увлечься сюжетом, понять — если их не за что полюбить — героев, вникнуть в авторские идеи. Некоторые предпочитают от всего этого дистанцироваться — но такого «дистанцировавшегося» быстрее всего заменит компьютер… Поэтому, чтобы переводить, желательно проникнуться, а коли так, то максимально; вопрос только в том, насколько это возможно…
Л Можете ли вы дать три характеристики, которые определяют стиль книги Вербера «С того света»?
АК Постараюсь, и это будет относиться, как я теперь уже понимаю, к его творчеству вообще: смелость, простота, драйв.
Л В книге Вербера есть интересный эпизод, где происходит сцена битвы между писателями, ставящими во главу угла стиль, и между авторами, выбирающими воображение. А какой вариант предпочитаете вы, как переводчик и читатель?
АК Как переводчик я предпочел бы, наверное, стиль, потому что его можно попытаться передать, тогда как с воображением дело обстоит сложнее… Ну, а читатель — существо капризное, ему то одно подавай, то другое…
Л Существуют разные методы перевода, и разные переводчики по-своему подходят к работе над книгами. Какой подход предпочитаете вы?
АК Кто-то из переводчиков пытается просто донести, что сказал автор, кто-то — адаптировать под наш язык авторский стиль, а кто-то — буквально вжиться в автора и попытаться создать абсолютный аналог его произведения на другом языке. Идеалом был бы синтез. Я стремлюсь к этому, с той поправкой, что абсолютный аналог невозможен, да и вряд ли нужен. Насколько мне это удается — судить читателям.
Л Предыдущие романы Вербера на русский переводили другие люди. Опирались ли вы как-то на работы ваших предшественников?
АК Нет. Иногда мне приходится делать новые переводы того, что переводилось другими и издавалось раньше (причины самые разные), и я давно уяснил, что обращаться к чужим переводам, как бы хороши они ни были, противопоказано для творческого настроения и для производительности труда.
Л В советское время про некоторых американских авторов (например, про Курта Воннегута) говорили, что в русском переводе они даже лучше, чем в оригинале. Возможно ли такое, на ваш взгляд, и является ли такая оценка похвалой для переводчика?
АК Такое возможно и иногда случается. Тогда это праздник. Хрестоматийный пример — «Рэгтайм» Доктороу в переводе Василия Аксенова. Я бы затруднился ответить, что важнее для переводчика — «пересказать» автора или сделать книгу максимально удачной в переводе. По-моему, надо стремиться опять-таки к синтезу. Но когда тебе заказана явно дурно написанная вещь (к счастью, в данном случае дело обстоит в точности наоборот!), то дилемма решается сама собой: первое шло бы во вред второму.
Л Согласны ли вы с мнением Жуковского, что «переводчик в прозе — раб»? Какие чувства по отношению к автору возникают у вас во время работы?
АК Согласен в смысле противопоставления перевода прозы и поэзии. Работу с поэзией назвать «переводом» можно разве что условно, поэтические переводчики — сами поэты, а поэзия и рабство — вещи несовместные. Но и я, «прозаический» по большей части переводчик, почти никогда не чувствую себя рабом: если автор хорош, то повиновение ему не нарушает твоего достоинства, а если плох — то здравствуй, свобода! Что до отношения к автору, то оно бывает всяким: от восторга и даже преклонения перед талантом до ненависти к наглому бездарю.
Л В современной литературе распространяется практика, когда переводчики связываются с авторами по интернету и уточняют у них некоторые аспекты своей работы. Не возникало ли у вас такого желания при переводе романа «С того света»?
АК Не возникало, но не из высокомерия, а из уважения к времени автора и из желания до всего дойти самому.
Л В начале сентября Бернар Вербер приезжает в Москву и ответит на любые вопросы всех желающих. Не хотелось бы вам что-то спросить у него сейчас, после завершения работы над переводом романа?
АК Хотелось бы, скорее, просто с ним повстречаться и пообщаться профессионально и по-человечески.
Похожие подборки
-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Не знаете, что почитать?
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на китайском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.