Александр Дюма: Три мушкетера
Аннотация к книге "Три мушкетера"
Новая серия, собравшая все лучшие приключения от классиков мировой литературы. Приключения в жизни начинаются с книг о приключениях! Всего более 20 томов в серии.
Иллюстрации к книге Александр Дюма - Три мушкетера
Рецензии на книгу «Три мушкетера»
После некоторых колебаний, а я выбирала книгу с иллюстрациями Мориса Лелуара (есть еще том от Альфа-книги), остановилась на этом варианте.
Во-первых, у нее приличное качество: более удобный формат, достаточно плотный офсет, комфортный шрифт, нормальная печать, включая качество иллюстраций (картинки подходящего размера, линии не размытые, а тонкие), к тому же верстка здесь лучше - не люблю, когда текст небрежно "омывает" картинку с разных сторон, и она плывет незнамо куда....
Во-первых, у нее приличное качество: более удобный формат, достаточно плотный офсет, комфортный шрифт, нормальная печать, включая качество иллюстраций (картинки подходящего размера, линии не размытые, а тонкие), к тому же верстка здесь лучше - не люблю, когда текст небрежно "омывает" картинку с разных сторон, и она плывет незнамо куда.
Во-вторых, иллюстраций здесь не менее 150 - более чем достаточно, причем все основные сохранены, убрали проходные (д'Артаньян расплачивается с хозяином провинциальной гостиницы - это даже не эпизод) и однотипные иллюстрации (в начале эпизода Портос хвастается перед друзьями новой перевязью, а в финале он уже ругается с Аримасом - вполне хватает первой картинки). Правда, не все иллюстрации привязаны строго к тексту, некоторые оказались на соседней странице:) Кстати, еще 100 иллюстраций есть в электронной книге (повторяет юбилейное издание 1894 года).
В-третьих, классический перевод Вальдман, Ливщиц и Ксаниной (не самый близкий к оригиналу, допускающий вольности, местами подредактированный и дописанный переводчицами) был сделан более 60 лет назад и доведен до ума Ливщиц четверть века спустя, он давно требует обновления и переработки. Не скажу, что он сильно устарел, однако множество деталей по разным причинам необходимо переделать.
Многие до сих пор - по привычке - считают этот перевод образцовым, но это далеко не так, это очередной миф, ляпов в тексте немерено, начинаются они буквально с первой страницы. Мне хватило двух десятков страниц, чтобы сделать выбор в пользу перевода от издательства Эксмо, который при ближайшем рассмотрении оказался переделанным переводом Вальдман, Лившиц и Ксаниной. Забавно, что знатоки классического перевода этого не увидели, стали цепляться к словам и искать имя нового переводчика:) Новый перевод был у М.Спивак (Гарри Поттер и все-все-все), у В.Баканова и Е.Доброхотовой-Майковой (Хоббит). Здесь же не было иного перевода, одну работу аккуратно наложили на другую, создали иллюзию новизны. Маска сбивает с толку, но это всего лишь маска, оригинал отчетливо просматривается. Переработка касалась стилистики - правки фраз, замены отдельных слов, перестройки предложений, переработки сносок, но не ключевых моментов - изменения структуры книги, сокращения глав и пр. Эксмо предусмотрительно застолбил права только на оформление книги.
В целом текст не проиграл, кое в чем даже выиграл, выглядит более свежо и современно, чем перевод Вальман и др., часть ошибок удалось исправить, но некоторые были продублированы, чего можно было избежать, держа под рукой оригинал. Перечитывать роман буду в новой версии, а старую оставлю как отличное пособие для тренировки критического мышления.
Тем, кто привык к розовым очкам и по-прежнему тешит себя иллюзиями, больше ничем помочь не могу, вам лучше почитать отзывы на другие издания "Трех мушкетеров" в любимом классическом переводе. Для сомневающихся приведу далее примеры ошибок и ляпов в классическом переводе - из предисловия и первой главы (кратко - "перевод Вальдман", здесь изначально и есть работа Вальдман). Не все они исправлены у Эксмо.
P.S. Вальдман и Лившиц - женщины (Вера и Дебора), их фамилии не склоняются, а перевод Лившица и Вальдмана сделали мужчины с фамилиями Лившиц и Вальдман:)
Десятка примеров хватит?
1. В переводе Вальдман автор говорит: "...занимаясь в Королевской библиотеке разысканиями для моей истории Людовика XIV..." Тут даже оригинал не требуется: из текста видно, что речь идет о труде под названием "История Людовика XIV", над которым работал автор. (В книге от Эксмо ошибка не исправлена.)
2. У Вальдман: "...прихотливый ум писателя иной раз волнует то, чего не замечают широкие круги читателей" (правильно: широкий круг...
1. В переводе Вальдман автор говорит: "...занимаясь в Королевской библиотеке разысканиями для моей истории Людовика XIV..." Тут даже оригинал не требуется: из текста видно, что речь идет о труде под названием "История Людовика XIV", над которым работал автор. (В книге от Эксмо ошибка не исправлена.)
2. У Вальдман: "...прихотливый ум писателя иной раз волнует то, чего не замечают широкие круги читателей" (правильно: широкий круг читателей). У Эксмо: "...своевольный ум писателя иной раз поражает то, что оставляет равнодушным обычного читателя" (смысл передан точнее). И еще у Вальдман (глава 1): "...редкий день тот или иной город не мог занести в свои летописи подобное событие" (у Эксмо исправлено: в свою летопись).
3. У Вальдман: "Знатные господа сражались друг с другом; король воевал с кардиналом; испанцы вели войну с королем". В начале предложения смысл искажен: автор имел в виду, что представители знати не ладили, питали вражду, между ними случались стычки (как у Монтекки и Капулетти). У Эксмо точнее: знатные господа враждовали.
4. Следом идет неграмотная фраза: "Но, кроме этой борьбы... были еще и нищие, и гугеноты, бродяги и слуги, воевавшие со всеми". Правильная конструкция: враждовали не только знатные господа..., но и нищие... (не исправлено).
5. Больше всего досталось главному герою. У Вальдман отец говорит д'Артаньяну: "У вас железные икры и стальная хватка" (прямо герой Троянской войны...). У Эксмо не лучше: "У вас железные ноги и стальная рука" (Железный Дровосек!). А речь идет о том, что герой твердо стоит на ногах и искусно владеет шпагой, дуэли и стычки ему не страшны.
6. У Вальдман бедняк д'Артаньян впервые появляется в потрепанной шерстяной куртке, а через пару страниц он уже... в камзоле (как и богатый граф Рошфор)! Дальше веселее: синий цвет куртки со временем "приобрел оттенок средний между рыжим и небесно-голубым" (думаете, загадка про радугу? не-а). У Эксмо более адекватно: шерстяной камзол героя - выкрутились:) - приобрел неопределённый оттенок зеленоватого с тускло-голубым - и здесь исхитрились! У Вальдман конь д'Артаньяна был желтовато-рыжей масти, у Эксмо – буланой масти. Однако желтовато-рыжей масти не существует. Вам это ничего не напоминает? "В-2!" - "Убит". - "С-3!" - "Мимо". Морской бой: версия для редакторов.
7. Д'Артаньян замечает в окне второго этажа незнакомца и видит не только его лицо и камзол, но и штаны со шнурами, без отделки и с прорезами, сквозь которые виднеется сорочка. Причем штаны новые, но сильно измятые. А это-то он как разглядел?! А вот как: герой всё это "уловил с быстротой тончайшего наблюдателя, возможно также подчиняясь инстинкту, подсказывавшему ему, что этот человек сыграет значительную роль в его жизни"! Не слабо так... К Эксмо вопросов нет, ибо в их версии д'Артаньян оказался у окна нижнего этажа, где и приметил незнакомца. А еще герой не хочет, чтобы смеялись, когда ему неугодно. Но Дюма, судя по диалогу д'Артаньяна и Рошфора, вкладывал в слова первого иной смысл: д'Артаньян не хочет, чтобы смеялись над ним (ошибка не исправлена).
8. В книге от Эксмо тоже ляпы есть. Например, у Вальдман Рошфор замечает, что цвет коня д'Артаньяна распространен в растительном мире, но редко встречается у лошадей. Некто из Эксмо правит: это цвет, хорошо известный в ботанике)) В переводе Вальдман отец желает сыну: живите счастливо и долго. У Эксмо - после правки: будьте счастливы и долговечны! У Вальдман д'Артаньяну, едущему верхом, не надо было натягивать мундштук, а у Эксмо - мартингал. Правильный ответ... не скажу, сами сообразите, когда узнаете, о чем идет речь.
9. У Вальдман отец нежно облобызал в обе щеки Д'Артаньяна, а мать дала сыну рецепт пресловутого бальзама. У Эксмо: отец поцеловал сына в обе щеки, а мать дала с собой знаменитый рецепт. Слово "облобызал" устаревшее и носит иронический оттенок, слово "пресловутый" утратило первое значение (славный, знаменитый), так что правка оправданная, иначе пришлось бы добавлять сноски. Кстати, в новой версии отсутствуют второстепенные сноски, но добавлены новые, как правило, по существу и с оглядкой на современного читателя.
10. Именно одна из сносок заставила меня написать эту рецензию, иначе я просто закончила бы разминку и порадовалась, что даром приобрела кое-какие знания. В переводе Вальдман хозяин гостиницы поддакивает д'Артаньяну, когда тот кричит незнакомцу, что тот - трус: "Действительно, жалкий трус!", тем самым "стараясь лестью заслужить доверие бедного юноши и обмануть его, как цапля в басне обманывает улитку" (ниже сноска: имеется в виду басня Лафонтена "Цапля"). Ну, это ерунда! Басню прочитала: птица улитку не обманывала. Некто из Эксмо тоже прочитал, поэтому сноску убрал и подправил текст: хозяин старался помириться с бедным юношей, как в басне цапля с улиткою. И поди разберись, в какой такой басне)) А если серьезно, промазали оба, хотя басня Лафонтена все же имеет отношение к этому эпизоду (подсказка: у Дюма в роли цапли выступает хозяин гостиницы).
Оценив ситуацию, я решила: лучше заплатить пару сотен за "Трех мушкетеров" от Эксмо и, читая, большую часть времени предаваться праздности, лишь изредка напрягаясь, нежели выложить вдвое больше за подарок от Альфа-книги и пахать, пахать... на протяжении всех 800 страниц))
Классический перевод романа Дюма давно нуждается в обработке, его следует приблизить к оригиналу, обновить фасад, так сказать, и все такое. Работы на самом деле немерено, желаю профессионалу, который возьмет на себя этот нелегкий труд, терпения и усердия! А прославится тот издатель, который подготовит для детей и внуков полноценный перевод , а вовсе не тот, кто сделает ставку на количество и качество иллюстраций, инерцию читателей и свойственные большинству из них иллюзии. Толковые переводчики, не бойтесь стать классиками перевода еще при жизни, на книгах-однодневках хорошую репутацию не заработаешь, участь М.Спивак вам точно не грозит, а с застоем в головах читателей бороться всё равно придется!
Вам, Сергей, помогу разобраться, коли Вы нашли на это время и желание и проявили критическое мышление, а здесь это мало кто демонстрирует. Кстати, абсолютно правы бывают разве что самоуверенные математики, для которых главный и единственный принцип по жизни - "Не доказан - не факт!":)
1. Автор признается: собирал материалы для моей истории Людовика XIV. Слово "моей" вносит конкретику, а слово "история" сбивает с толку. В то время Дюма работал над хроникой времен...
1. Автор признается: собирал материалы для моей истории Людовика XIV. Слово "моей" вносит конкретику, а слово "история" сбивает с толку. В то время Дюма работал над хроникой времен Людовика XIV (она вышла через год после "Трех мушкетеров"). А название книги не указал, ибо с ним еще не определился или счел лишним. Мы же не перечисляем три части "Властелина колец", а говорим "трилогия Толкина", и всем понятно, о чем речь. Важно, что Дюма упомянул реальный эпизод своей биографии и имел в виду конкретный труд - в оригинале Louis XIV et son sicle, в переводах название варьируется. Могли бы сделать поясняющую сноску для современного читателя.
3. Опять же надо смотреть в контексте. Всю первую страницу Дюма описывает не военный действия и сражения, а внутренние "разборки", локальные столкновения - между частными лицами и отдельными группами местного населения. У него вышла куча мала, в нее угодили даже испанцы - к слову пришлись. Частные лица - знатные господа - сражаются на дуэлях, участвуют в стычках по разному поводу, враждуют друг с другом - не ладят, выясняют отношения, на ножах, вплоть до того, что "ведут междоусобные бои и не хотят унять кровопролитья". В данном случае "вражда" - более емкое и точное понятие, перечисленные стычки - одно из ее многочисленных проявлений, просто где-то вражда затяжная, а где-то сиюминутная, ну и масштаб последствий, конечно, разный.
5. Именно об этом и речь, у Дюма смысл вполне понятен. При чем здесь железные икры и стальная рука?)) Тут стиль хромает на обе ноги.
6. Вольность перевода допустима в разумных пределах. У Вальдман явный перебор, с таким же успехом можно было написать: цвет серо-буро-малиновый в крапинку и зеленый горошек. Какое вино подавали на обед в доме Дюма - неизвестно, а здравый смысл подсказывает, что осадок мог быть сероватым или зеленоватым.
Под описание Дюма больше подходит буланая масть. Допустимо было указать: рыжая масть. Но желтовато-рыжая - это уже вымысел переводчицы, ибо такой масти не существует.
7. Цитирую классический перевод (издание 1990-х годов): "Но там, у самых ворот "Вольного мельника", сходя с лошади без помощи хозяина, слуги или конюха, которые придержали бы стремя приезжего, д'Артаньян в раскрытом окне второго этажа заметил дворянина..."
И почищенный вариант Эксмо: "Но там, сходя с лошади у ворот "Вольного мельника" без всякого содействия хозяина, д'Артаньян заметил у полуоткрытого окна нижнего этажа дворянина..."
Оригинал не видела, с окнами разобрались. У Эксмо вышло более лаконично: содействие хозяина предполагает возможность послать на помощь гостю слугу или конюха, так что перечисление последних излишне. К тому же был исправлен очередной переводческий ляп: словосочетание "стремя приезжего" - ерунда какая-то, у человека нет стремени (разве что косточка в ухе:)). Взять хотя бы строки Хармса: "На коня вскочил и в стремя ногу твердую вонзил..." Проявляем бдительность, пишем грамотно или молча вычеркиваем и работаем дальше. Но для современных издателей нет ничего проще, чем перепечатать "классический перевод" полувековой давности и снять с себя всю ответственность.
Если вы обнаружили ошибку в описании
-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Не знаете, что почитать?
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
- Нехудожественная литература
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все игрушки
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
- Сувенирная продукция
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.