Не знаете, что почитать?
Джон Ирвинг: Мужчины не ее жизни
A widow for one year
Аннотация к книге "Мужчины не ее жизни"
Перевод с английского Г. Крылова

Новые рецензии | Дата | Рейтинг |
Мерзлякова Маргарита Викторовна | 20.08.2010 | 0 |
Лебедева Евгения Андреевна | 16.06.2010 | +1 |
medvezhon | 25.11.2009 | +4 |
Olla | 23.04.2009 | +2 |
e_kateri_na | 17.02.2009 | +1 |
Безобразное издание, отвратительная обложка, достойная порицания работа корректора. Одним словом - это Эксмо.
Каждый раз скрежещу зубами, когда вынужден покупать Сарамаго, Исигуро или Ирвинга, выпущенных этим издательским монстром.
Как можно равноценно относится к Иностранковскому Ирвингу и к этому?
Не верите, что все так плохо?
Взгляните на доморощенный перевод названия:
"Мужчины не ее жизни" в оригинале звучит как "A Widow for One Year" - Вдова на год!
При этом...
Оригинальное название книги "Вдова на год" и не совсем понятно почему издательство выбрало совсем не близкий по смыслу вариант.
У Ирвинга, как обычно, очень тонко и с любовью прописан каждый персонаж, каждый герой и героиня. Писательнца Рут, бросившая свою дочь, Тед, волей автора "искупивший" все свои грехи самоубийством, Ханна с "сердцем проститутки", шлюха Рои со своей виртуальной дочерью, её убийца, вызывающий на смертном одре скорее жалость, чем ужас, все они...
Снова планомерное и подробное описание жизни людей. Автор ни о чем не забывает, обращает внимание читателя на мельчайшие детали. Например, он описывает фотографии,висящие в доме, так, что возникает вопрос -где же фотографии, почему их тут не поместили в качестве иллюстраций?
Читается волнами - то увлекательно, то занудно.
Непонятен перевод названия, о чем уже было сказано в предыдущих рецензиях.
Если вы обнаружили ошибку в описании
Не знаете, что почитать?