Привыкнуть друг к другу можно и без слов: Анетта Пент
MAN KANN SICH AUCH WORTLOS ANEINANDER GEWOHNEN DAS MUSS GAR NICHT LANGE DAUERN
Язык Аннеты Пент достигает глубокой, истинной лаконичности, вибрирует от внутреннего напряжения, от артикулируемого молчания.
"Цайт"
Перевод этой книги - плод усилий замечательной команды десяти молодых переводчиков.
Четырнадцать человек на место - таков был литературный конкурс, котор
"Цайт"
Перевод этой книги - плод усилий замечательной команды десяти молодых переводчиков.
Четырнадцать человек на место - таков был литературный конкурс, котор
Полная аннотация
Все характеристики
Аннотация
Язык Аннеты Пент достигает глубокой, истинной лаконичности, вибрирует от внутреннего напряжения, от артикулируемого молчания.
"Цайт"
Перевод этой книги - плод усилий замечательной команды десяти молодых переводчиков.
Четырнадцать человек на место - таков был литературный конкурс, который надо было пройти, чтобы получить право переводить эту книгу.
Когда с победивших работ сняли шифр, выяснилось, что их авторы из разных уголков России - из Красноярска, Саратова, Петербурга, Москвы. Затем все собрались в Москве и под эгидой Гете-Института обсуждали особенности стиля А. Пент, вникали в нюансы мыслей и приемов автора, пытались понять логику поведения героев.
А потом приехала сама писательница - Анетта Пент. Она постаралась ответить на самые каверзные вопросы и разъяснить все непонятности - ведь далеко не все можно полностью перенести из одного языка в другой, то и дело приходится по крупицам добывать все новые и новые соответствия.
В результате этого сотворчества получилась уникальная книга.
Очень откровенная лиричная проза, местами трогательная, местами смешная, которая едва ли оставит кого-нибудь равнодушным. В любом возрасте.
Она, без сомнения, способствует взаимопониманию культур и отдельных людей.
Анетта Пент - немецкая писательница и литературный критик. По масштабу дарования А. Пент можно сравнить с Мюриэл Спарк. В 2002 году стала лауреатом Премии Ингеборг Бахман, в 2009 году ей была присуждена Премия Итало Свево.
"Цайт"
Перевод этой книги - плод усилий замечательной команды десяти молодых переводчиков.
Четырнадцать человек на место - таков был литературный конкурс, который надо было пройти, чтобы получить право переводить эту книгу.
Когда с победивших работ сняли шифр, выяснилось, что их авторы из разных уголков России - из Красноярска, Саратова, Петербурга, Москвы. Затем все собрались в Москве и под эгидой Гете-Института обсуждали особенности стиля А. Пент, вникали в нюансы мыслей и приемов автора, пытались понять логику поведения героев.
А потом приехала сама писательница - Анетта Пент. Она постаралась ответить на самые каверзные вопросы и разъяснить все непонятности - ведь далеко не все можно полностью перенести из одного языка в другой, то и дело приходится по крупицам добывать все новые и новые соответствия.
В результате этого сотворчества получилась уникальная книга.
Очень откровенная лиричная проза, местами трогательная, местами смешная, которая едва ли оставит кого-нибудь равнодушным. В любом возрасте.
Она, без сомнения, способствует взаимопониманию культур и отдельных людей.
Анетта Пент - немецкая писательница и литературный критик. По масштабу дарования А. Пент можно сравнить с Мюриэл Спарк. В 2002 году стала лауреатом Премии Ингеборг Бахман, в 2009 году ей была присуждена Премия Итало Свево.
Свернуть
Характеристики
Автор
Редактор
Переводчик
Издательство
Серия
ID товара
301113
ISBN
978-5-7516-0988-7
Страниц
160 (Офсет)
Вес
190 г
Размеры
205x125x11 мм
Тип обложки
7Б - твердая (плотная бумага или картон)
Иллюстрации
Без иллюстраций
Все характеристики
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 2

Дмитрий Захаров
28 января 2016 в 23:36
Лаконично передать обстановку комнаты через призму собственных эмоций, подверженных какому-либо жизненному стрессу немецкому автору удалось довольно неординарно. В первом рассказе улыбаешься, во втором - сдерживаешь слезы. Читать интересно. Качество печати хорошее.
Понравилась рецензия?
Да

Леонид Сергеев
15 октября 2012 в 18:36







Данную книгу я еще не читала, но с серией "Первый ряд" издательства "Текста" знакома. Все произведения, которые я читала из этой серии, как на подбор были красивыми, метафоричными, но неглубокими и какими-то пустыми. Они похожи своей легкостью, но не выделяются ни сюжетом, ни характерами, ничем. Хо...
Понравилась рецензия?
Да