История русской переводной художественной литературы в 2-х томах. Том 2
Schone Literatur in russischer Ubersetzung
Во втором томе представлены созданные в XVIII веке переводы драматургии и поэтических произведений. Каждый раздел подразделяется на четыре главы соответственно периодизации, принятой при рассмотрении истории русской литературы XVIII в.
У перевода лирических текстов были свои особенности: больша
У перевода лирических текстов были свои особенности: больша
Полная аннотация
Издательство
Все характеристики
Аннотация
Во втором томе представлены созданные в XVIII веке переводы драматургии и поэтических произведений. Каждый раздел подразделяется на четыре главы соответственно периодизации, принятой при рассмотрении истории русской литературы XVIII в.
У перевода лирических текстов были свои особенности: большая часть их осуществлялась тогда прозой, но все же немало было создано немало стихотворных переводов, принадлежащих перу Кантемира, Сумарокова, Тредиаковского и Ломоносова.
В переводах пьес, предназначавшихся для придворного театра или публичных театров, практиковалось так называемое "склонение на русские нравы", т.е. приноровление текста пьесы к кругозору и расположению отечественной публики.
Основу каждой главы составляет обзор переводов сочинений за соответствующий период (Древняя Русь, эпоха Петра I, Екатерины II, 1760-1780 гг., конец века). После общей характеристики бытования перевода в основном рассматриваются переводы вершинных произведений мировой литературы, авторы которых пользовались большей популярностью. В заключительной части каждой главы авторы стремились выявить принципы перевода прозы, практиковавшийся в исследуемый период.
У перевода лирических текстов были свои особенности: большая часть их осуществлялась тогда прозой, но все же немало было создано немало стихотворных переводов, принадлежащих перу Кантемира, Сумарокова, Тредиаковского и Ломоносова.
В переводах пьес, предназначавшихся для придворного театра или публичных театров, практиковалось так называемое "склонение на русские нравы", т.е. приноровление текста пьесы к кругозору и расположению отечественной публики.
Основу каждой главы составляет обзор переводов сочинений за соответствующий период (Древняя Русь, эпоха Петра I, Екатерины II, 1760-1780 гг., конец века). После общей характеристики бытования перевода в основном рассматриваются переводы вершинных произведений мировой литературы, авторы которых пользовались большей популярностью. В заключительной части каждой главы авторы стремились выявить принципы перевода прозы, практиковавшийся в исследуемый период.
Свернуть
Характеристики
Редактор
Издательство
ID товара
316786
ISBN
5-86007-048-9
Страниц
268 (Офсет)
Вес
462 г
Размеры
236x153x17 мм
Тип обложки
7А - твердая, обтянутая тканью (или бумвинил)
Иллюстрации
Без иллюстраций
Все характеристики
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
+50 ₽ за рецензию
Вы можете стать одним из первых, кто напишет рецензию на эту книгу, и получить бонус — до 50 рублей на баланс в Лабиринте!