Иностранная литература. 2018. № 10
16+
Открывает номер мини-антология "Темный путь стихотворной строки…" (Из новейшей китайской поэзии) со вступлением филолога и поэта Наталии Азаровой и в переводе Наталии Азаровой, Владимира Аристова, Кирилла Корчагина, Андрея Сен-Сенькова, Николая Звягинцева, Светы Литвак. Публикация сделана по итогам
Полная аннотация
Издательство
Все характеристики
Аннотация
Открывает номер мини-антология "Темный путь стихотворной строки…" (Из новейшей китайской поэзии) со вступлением филолога и поэта Наталии Азаровой и в переводе Наталии Азаровой, Владимира Аристова, Кирилла Корчагина, Андрея Сен-Сенькова, Николая Звягинцева, Светы Литвак. Публикация сделана по итогам Х Международного фестиваля поэтов в Москве (2017).
Проза представлена "Возвращением" аргентинского и канадского писателя Альберто Мангеля (1948) в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Герой повести после тридцатилетнего отсутствия с большой неохотой возвращается из Рима в Лос-Анджелес на неделю, как ему кажется, и по пустячному делу. Но попадает в загробный мир, населенный друзьями его молодости, жертвами военного путча 1976 года, и их палачами. Здесь же он встречается и со своей давней возлюбленной.
Снова стихи. Теперь - немецкого поэта Хендрика Роста (1969) - из книги "В ритме дыхания пассажира" в переводе и со вступлением Ала Пантелята.
Вновь проза. Норвежский прозаик и драматург Миккель Бюгге (1978) с рассказом "Художник-тоталист в норвежской глубинке" в переводе Александры Ливановой. Молодожены живут, вроде бы, душа в душу, но жена втайне готовит мужу сокрушительный сюрприз.
"Документальная проза". В очерке "Валсален" из книги "Линии видимости" английского поэта и эссеиста Кэтлин Джейми рассказывается о диковинном музее китовых останков в Бергене, на западе Норвегии. Перевод Дарьи Сиротинской.
А британский профессор социальной географии Алистер Боннет (1964) в эссе "Мальчишечий поселок" с печалью рассказывает о руинах некогда оживленного летнего лагеря отдыха для детей уэльских шахтеров. Перевод Дарьи Сиротинской.
В следующей рубрике - "Интервью" - главный редактор "ИЛ" Александр Ливергант спрашивает тех же Кэтлин Джейми и Алистера Боннета, "Что читают английские писатели?" Перевод Дарьи Сиротинской.
А с известным английским автором Иэном Макьюэном (1948) беседует Лукаш Гжимиславский. Интервью называется "Снэпчат пригодится". Перевод с польского Анастасии Векшиной.
Литературный гид: Добрая старая Англия.
И первым - Лоренс Стерн; "Левит и его наложница" в переводе и со вступлением Ксении Атаровой.
Следом - роман-сказка английского писателя и художника Уильяма Морриса (1834-1896) - "Лес за пределами мира" в переводе и со вступлением Дарьи Берёзко. Талантливая стилизация.
Далее в "Литературном гиде" - многосторонне одаренный Лорд Дансейни (1878-1957), англоязычный ирландец, в переводе Валентины Кулагиной-Ярцевой, Галины Шульги, Наталии Кротовской. О герое более сотни рассказов, три из которых предлагаются вниманию читателя "ИЛ".
А в заключение "гида" - ""Шотландии цветок благоуханный…" Шотландская поэзия сквозь века" в переводе с английского Валентины Сергеевой, Светланы Лихачевой, Анастасии Строкиной, Алексея Круглова.
Рубрика "БиблиофИЛ". "Среди книг" с Александром Ливергантом, который пишет о книге английских переводов Владимира Скороденко "Лучшее время года".
Следом - "Информация к размышлению". Non-fiction с Алексеем Михеевым. Речь идет о новых переводных книгах немецкой документальной прозы.
А завершаются рубрика и номер экспресс-рецензиями Дарьи Сиротинской "Книги вразнос. Что у нас переводят. И как".
Проза представлена "Возвращением" аргентинского и канадского писателя Альберто Мангеля (1948) в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Герой повести после тридцатилетнего отсутствия с большой неохотой возвращается из Рима в Лос-Анджелес на неделю, как ему кажется, и по пустячному делу. Но попадает в загробный мир, населенный друзьями его молодости, жертвами военного путча 1976 года, и их палачами. Здесь же он встречается и со своей давней возлюбленной.
Снова стихи. Теперь - немецкого поэта Хендрика Роста (1969) - из книги "В ритме дыхания пассажира" в переводе и со вступлением Ала Пантелята.
Вновь проза. Норвежский прозаик и драматург Миккель Бюгге (1978) с рассказом "Художник-тоталист в норвежской глубинке" в переводе Александры Ливановой. Молодожены живут, вроде бы, душа в душу, но жена втайне готовит мужу сокрушительный сюрприз.
"Документальная проза". В очерке "Валсален" из книги "Линии видимости" английского поэта и эссеиста Кэтлин Джейми рассказывается о диковинном музее китовых останков в Бергене, на западе Норвегии. Перевод Дарьи Сиротинской.
А британский профессор социальной географии Алистер Боннет (1964) в эссе "Мальчишечий поселок" с печалью рассказывает о руинах некогда оживленного летнего лагеря отдыха для детей уэльских шахтеров. Перевод Дарьи Сиротинской.
В следующей рубрике - "Интервью" - главный редактор "ИЛ" Александр Ливергант спрашивает тех же Кэтлин Джейми и Алистера Боннета, "Что читают английские писатели?" Перевод Дарьи Сиротинской.
А с известным английским автором Иэном Макьюэном (1948) беседует Лукаш Гжимиславский. Интервью называется "Снэпчат пригодится". Перевод с польского Анастасии Векшиной.
Литературный гид: Добрая старая Англия.
И первым - Лоренс Стерн; "Левит и его наложница" в переводе и со вступлением Ксении Атаровой.
Следом - роман-сказка английского писателя и художника Уильяма Морриса (1834-1896) - "Лес за пределами мира" в переводе и со вступлением Дарьи Берёзко. Талантливая стилизация.
Далее в "Литературном гиде" - многосторонне одаренный Лорд Дансейни (1878-1957), англоязычный ирландец, в переводе Валентины Кулагиной-Ярцевой, Галины Шульги, Наталии Кротовской. О герое более сотни рассказов, три из которых предлагаются вниманию читателя "ИЛ".
А в заключение "гида" - ""Шотландии цветок благоуханный…" Шотландская поэзия сквозь века" в переводе с английского Валентины Сергеевой, Светланы Лихачевой, Анастасии Строкиной, Алексея Круглова.
Рубрика "БиблиофИЛ". "Среди книг" с Александром Ливергантом, который пишет о книге английских переводов Владимира Скороденко "Лучшее время года".
Следом - "Информация к размышлению". Non-fiction с Алексеем Михеевым. Речь идет о новых переводных книгах немецкой документальной прозы.
А завершаются рубрика и номер экспресс-рецензиями Дарьи Сиротинской "Книги вразнос. Что у нас переводят. И как".
Свернуть
Характеристики
Редактор
Издательство
ID товара
666173
ISBN
19770130654770
Страниц
288 (Газетная)
Вес
270 г
Размеры
237x154x12 мм
Тип обложки
обл - мягкий переплет (крепление скрепкой или клеем)
Иллюстрации
Без иллюстраций
Все характеристики
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 5
Эксперты 1

Марина
17 апреля 2019 в 10:07








Интересный журнал.
Прикладываю фото обложки и страниц журнала
Понравилась рецензия?
Да

Ифигения
22 февраля 2019 в 19:50






Добавляю фото для знакомства с интересным номером журнала.
Тираж издания 2450 экз.
Понравилась рецензия?
Да

Ольга Olga
28 октября 2018 в 12:00






Номер обещает быть интересным. Несколько фото для ознакомления.
Понравилась рецензия?
Да

Сергей Молчанов
22 октября 2018 в 9:08
Альберто Мангель, Хендрик Рост, Миккель Бюгге - прекрасны!
"Документальная проза" разочаровала. Подводка, чтобы опубликовать интервью?
Лорд Дансейни вызвал улыбку. Его фантазийные рассказы наполнены какой-то теплотой.
Гид по шотландской поэзии - замечателен.
Понравилась рецензия?
Да
Что читать вместе с книгой "Иностранная литература. 2018. № 10"
Все темы