Аэропорт: Артур Хейли

AIRPORT

Рейтинг4(3 оценки)
2 рецензии

Аннотация

Один из лучших способов учить иностранный язык – это читать художественное произведение, постепенно овладевая лексикой и грамматикой.
Предлагаем учить английский язык вместе с романом Артура Хейли «Аэропорт». Адаптированный текст произведения снабжен подробным лексико-грамматическим комментарием, расположенным на полях, напротив комментируемого места, с отсылками на соответствующее правило грамматики. Объем Грамматического справочника, размещенного сразу за романом, соответствует уровню выше среднего, поэтому им можно успешно пользоваться и в дальнейшем.
Для удобства изучающих язык в конце книги помещен англо-русский словарик.
Книга предназначена для всех, кто начал и продолжает учить английский язык, кто стремится читать книги на английском.
Адаптация, словарь и лексико-грамматический словарб О.Н. Прокофьева.

Характеристики

ID товара
778157 
ISBN
978-5-17-133392-8 
Язык
Английский 
Страниц
320 (Типографская)
Вес
278 г
Размеры
200x138x23 мм
Тип обложки
обл - мягкий переплет (крепление скрепкой или клеем) 
Иллюстрации
Без иллюстраций 
Все характеристики
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 2
avatarcheckmarkТовар куплен
Рецензий 113
Оценок +101
Рейтинг +1
Изображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзыва
Хорошая книжка. Язык хороший. С боку есть сноски,по грамматике,по лексике. Сзади есть словарь.большой грамматический справочник по многим правилам. Бумага плотная,не просвечает.книга лёгкая Обложка глянцевая. Переплет мягкий. Не разваливается при чтении.хорошо проклеена.
Понравилась рецензия?
Да
avatarcheckmarkТовар куплен
Dollyru
Рецензий 38
Оценок +140
Рейтинг +4
Изображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзыва
Сегодня получила книгу, открыла ее и сразу пришла в изумление. С обозначением времени и так часто возникают трудности. А тут на первой странице такая путаница! См. Фото. "At half-past six" - перевод "полшестого". Выше в оргинале указано "6:30 p.m."??? Все-таки, изучая язык, хочется доверя...
Понравилась рецензия?
Да

Книги из жанра

9941 987 -50% Еще 7 дней
1 4182 836 -50% Еще 7 дней
1 1412 282 -50% Еще 7 дней
1 1412 282 -50% Еще 7 дней
1 1042 208 -50% Еще 7 дней
1 1012 201 -50% Еще 7 дней
1 8413 682 -50% Еще 7 дней
1 7893 578 -50% Еще 7 дней
1 5963 191 -50% Еще 7 дней
8591 717 -50% Еще 7 дней
9631 926 -50% Еще 7 дней
9821 963 -50% Еще 7 дней
9821 963 -50% Еще 7 дней
8591 717 -50% Еще 7 дней