Аэропорт: Артур Хейли

AIRPORT

Рейтинг4(3 оценки)
2 рецензии

Аннотация

Один из лучших способов учить иностранный язык – это читать художественное произведение, постепенно овладевая лексикой и грамматикой.
Предлагаем учить английский язык вместе с романом Артура Хейли «Аэропорт». Адаптированный текст произведения снабжен подробным лексико-грамматическим комментарием, расположенным на полях, напротив комментируемого места, с отсылками на соответствующее правило грамматики. Объем Грамматического справочника, размещенного сразу за романом, соответствует уровню выше среднего, поэтому им можно успешно пользоваться и в дальнейшем.
Для удобства изучающих язык в конце книги помещен англо-русский словарик.
Книга предназначена для всех, кто начал и продолжает учить английский язык, кто стремится читать книги на английском.
Адаптация, словарь и лексико-грамматический словарб О.Н. Прокофьева.

Характеристики

ID товара
778157 
ISBN
978-5-17-133392-8 
Язык
Английский 
Страниц
320 (Типографская)
Вес
278 г
Размеры
200x138x23 мм
Тип обложки
обл - мягкий переплет (крепление скрепкой или клеем) 
Иллюстрации
Без иллюстраций 
Все характеристики
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 2
avatarcheckmarkТовар куплен
Рецензий 113
Оценок +103
Рейтинг +1
Изображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзыва
Хорошая книжка. Язык хороший. С боку есть сноски,по грамматике,по лексике. Сзади есть словарь.большой грамматический справочник по многим правилам. Бумага плотная,не просвечает.книга лёгкая Обложка глянцевая. Переплет мягкий. Не разваливается при чтении.хорошо проклеена.
Понравилась рецензия?
Да
avatarcheckmarkТовар куплен
Dollyru
Рецензий 38
Оценок +141
Рейтинг +4
Изображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзыва
Сегодня получила книгу, открыла ее и сразу пришла в изумление. С обозначением времени и так часто возникают трудности. А тут на первой странице такая путаница! См. Фото. "At half-past six" - перевод "полшестого". Выше в оргинале указано "6:30 p.m."??? Все-таки, изучая язык, хочется доверя...
Понравилась рецензия?
Да

Книги из жанра

1 0502 624 -60% Еще 2 дня
1 3183 296 -60% Еще 2 дня
1 4363 591 -60% Еще 2 дня
1 0152 538 -60% Еще 2 дня
1 0152 538 -60% Еще 2 дня
1 0152 538 -60% Еще 2 дня
1 1022 756 -60% Еще 2 дня
8962 240 -60% Еще 2 дня
1 4313 578 -60% Еще 2 дня
1 4313 578 -60% Еще 2 дня
1 4313 578 -60% Еще 2 дня
1 4733 682 -60% Еще 2 дня
1 4733 682 -60% Еще 2 дня
5781 444 -60% Еще 2 дня
7161 789 -60% Еще 2 дня
1 4313 578 -60% Еще 2 дня
1 4313 578 -60% Еще 2 дня
1 5883 970 -60% Еще 2 дня
1 5863 964 -60% Еще 2 дня