Тэги
Вместе с эйфорией пришло осознание, что род деятельности — совсем иной и требует особого подхода. Деликатности. Сосредоточенности даже не на 100%, а на все 200.
Когда занимаюсь переводами, на физическом уровне чувствую, как носятся сейчас в мозгу мои нейроны. То они выводят линии вальса, то начинают носиться в зажигательной лезгинке. Все одно: расслабляться нельзя ни на секунду. В сравнении с устным переводом — когда у тебя есть возможность подстроиться под собеседника — здесь нужно следовать четким правилам. В художественной литературе недостаточно передать информацию и дать прямой перевод на русский язык с языка оригинала. Кстати, такой перевод в мире издателей называется подстрочным — то есть дословным. Он, конечно, сухой и невкусный как галета к чаю. А вот если к этой сухой галете добавить (метафорически) сгущенки или джема в виде эпитетов, идиом, фразеологизмов — и сделать его вкусным, сочным, аппетитным — тогда и получится художественный перевод литературного произведения, который захочется читать, перечитывать и наслаждаться слогом, словом, содержанием. По наблюдениям издателей, юных читателей и их родителей — обычно к такой книжке рука сама тянется.
Мне посчастливилось перевести на русский язык для издательства «Стрекоза»:
— серию книг немецкой писательницы Милы Берг про приключения крошки-единорожки «Маленький единорог»;
— серию книг шведского автора Эрика Оле Линдстрёма о хулиганке и любительнице приключений Русалочке Мейе «Русалочка из Зеленого моря»;
— и книгу для подростков и юношества немецкой писательницы Ирене Циммерманн «Мисс Эдисон: моя гениальная чокнутая училка».
А теперь приглашаю вас заглянуть за кулисы переводческого мира и раскрыть некоторые тайны этой профессии. Итак, что же должен учитывать переводчик, когда берется за работу над произведением художественной литературы:
— он должен сохранить авторский стиль и силу его слога;
— дать возможность читателю почувствовать талант автора произведения;
— грамотно декодировать послание автора и интуитивно выбрать именно тот вариант перевода, с теми же самыми оттенками, как и в тексте оригинала (ведь вариантов перевода может быть много по причине разнообразия языковых форм и средств);
— правильно оценить возраст целевой аудитории произведения (и в зависимости от этого выбирать подходящую и понятную для возраста читателей лексику);
— обратить особое внимание на перевод названия (его можно немного изменить, не переводить слово-в-слово, сделать привычным для русскоязычной аудитории);
— сохранить юмористический, драматический (любой) настрой автора;
— быть аккуратным в переводе имен, географических названий (особенно, если они говорящие) и восклицаний.
Вот столько моментов приходится учитывать. Иногда чувствуешь себя воздушным гимнастом, ведь переводчику нужно научиться грамотно балансировать на стыке двух культур: родной и культуры иностранной. Ты должен смотреть на текст сразу двумя парами глаз: воспринимать его как иностранец, который читает текст на своем родном языке и одновременно оценивать текст с точки зрения понятности или непонятности российскому читателю. На этапе финальной вычитки сразу прощупываешь разные моменты и отмечаешь, где/что/как нужно скорректировать или перефразировать, чтобы текст стал вкусным и удобоваримым.
И главное, на мой взгляд, правило: чувствовать золотую середину и держать себя в рамках. Есть очень хорошее английское выражение: — «to keep a cool head» — означает «не терять голову», применять принцип «Всего понемногу, всего в меру». Вот это как раз про переводчиков художественной литературы.
Как следствие: нужно быть предельно деликатным, интеллигентным, воспитанным — я сейчас поясню, что именно я имею в виду. Приоткрываем практическую сторону переводческой кухни. Итак. Поскольку я много перевожу с немецкого, а в немецкой литературе практически в каждой книжке встречаются герои, которые — вы меня, конечно, извините, но скажу как есть — производят пукающие звуки. То есть вопросы физиологии в немецкоязычной литре — дело обыденное, табуированных тем там нет. Но в нашей с вами родной литературе эти темы принято обходить стороной. И если я встречаюсь с абзацем, где кто-то что-то подобное производит — не могу же я просто выбрасывать куски текста? Нет. Я, включаю как раз принцип деликатности. Давайте рассмотрим пример из книжки о русалочке Мейе. Так вот, Русалочка — та еще хулиганка, в школе ей лишь бы пошалить, и чтобы посмеяться над учительницей, она приносит на урок «пукающую рыбку». Хотя, вот мы с вами так стесняемся это даже произносить — но, может, надо и нам уже отходить от табуированных тем? Стоит подумать!
Читаем отрывок:
«В эту самую секунду Мейя наконец открыла свою сумку. Плюх-шлеп! Из нее выскочила рыбка, издающая неприличные звуки. Та самая, которую баловница нашла несколько минут назад. Правда рыбка была уже не такой крохотной, как раньше, и раздулась, как шарик, так что едва не застряла в сумке. Русалочка хихикнула, подумав про себя: «Классно! Такая ленивая, сонная рыбка-толстушка идеально подходит для моей проделки!» … Мейя немедленно ринулась к стулу госпожи Блэк быстрее самого быстрого дельфинчика Шустри из почтовой службы доставки «ШустриКо». Ни секунды не раздумывая, она положила на сиденье спящую надувшуюся рыбку.
— Готово. Можем начинать. Свейя, выйди, пожалуйста, вперед и раздай всем… — выдохнула госпожа Блэк, присаживаясь на стул. — Пук! Пыф-ф-ф-ф-ф-ф!
Глаза учительницы расширились, а в классе воцарилась тишина — такая бездыханная, что можно было услышать, как храпит спящая водяная блоха. Только это был не храп. И не водяная блоха. А госпожа Блэк, которая только что громко и отчетливо издала очень неприличный звук!»
Как вы понимаете, вместо фразы «издала очень неприличный звук» в оригинале автором использовалось одно слово: глагол с определенным, недвусмысленным значением.
Получается, автор и рыбку обыгрывает-смакует, и ситуацию — причем, не на пару абзацев, а на все пару страниц! И переводчику приходится потрудиться, чтобы: а) звучать в рамках приличия, б) сохранить юмористический настрой читателя. Так что и с такими курьезами приходится сталкиваться. Зато переводчику всегда весело жить.
А вообще, моя профессия — это сплошное творчество. Да, сопряженное с большой ответственностью. Но так ведь даже интереснее: суметь передать всю красоту языка, на который осуществляется перевод, чтобы дети читали историю с удовольствием — это главная цель.
И как же это здорово, немного побыть волшебником: показать ребенку, что книга может быть интересной, язык — завораживающим, и само чтение — привлекательным. В роли переводчика я всегда выступаю и в качестве популяризатора чтения. И это мне очень-очень близко.
Похожие подборки
-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Не знаете, что почитать?
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2025
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
-
Книги на китайском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на китайском языке»
- Все книги жанра
- Курсы изучения китайского языка
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery

Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.