Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Нулевой номер | +54 |
Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями | +43 |
Почему Боуи важен | +29 |
1984 | +15 |
Дневник жены юмориста | +10 |
Откровенно посредственное произведение от в общем-то переоценённого писателя. Любое аналогичное произведение — "Мы" Замятина, "О дивный новый мир", "Под знаком незаконнорожденных" Набокова на порядок лучше. Пара удачных образов, совершенно не имеющих отношения к фабуле романа, только подтверждают, что Оруэлла было бы натяжкой назвать даже талантливым писателем.
К сожалению, издание с множеством опечаток: вместо "б" пишется "н" (в арабице отличаются только положением точки), иногда слова написаны задом наперёд, артикль "аль" стоит после слова, а не перед ним. Для письма слева направо это нормально, но не для арабицы. Правила произношения звуков просто свалены в кучу и повторяют одно другое для звуков, которые необходимо различать.
Увы, АСТ не может вычитывать книги на иностранных языках.
победитель конкурса на худшую книгу года авансом. Составитель даже не подумал воспользоваться практиками, наработанными "Азбукой" с книжкой "Как мы пишем", а просто собрал весь мусор из фейсбука, в котором как-то упоминается чтение, и распечатал. Главная ценность этой книги — запомнить список участвовавших в ней и даже в руки не брать то, что они пишут.
Изложение истории не от историка, а от физрука или трудовика. Постоянная отсебятина в транскрипции имён (в начале об этом предупреждается, но что дальше делать с этой авторской транскрипцией, неясно, как быть дальше: взять приличную книжку и исчеркать эту, или сразу выкинуть эту и взять приличную.)
Вольности в оценке поступков исторических личностей "не подкачал", "пьянь" и так далее. И это не "История, изложенная Сатириконом", или "Мир глазами Митьков",...
Вольности в оценке поступков исторических личностей "не подкачал", "пьянь" и так далее. И это не "История, изложенная Сатириконом", или "Мир глазами Митьков", это попытка серьёзного исторического труда. К сожалению такие попытки крайне негативно влияют на репутации издательства. В топку.
Это очень и очень хорошая проза. Мы как-то привыкли, что все книги о войне написаны в эпоху соцреализма,и относятся к реальности так же, как соцреализм: что-то скрыто, что-то приукрашено, о действительности можно только догадываться, и в яви на расстоянии кожи можем узнать только о таких тончайших чувствах, что это будет в сфере ЛГБТ. Вот для того, чтобы почувствовать, что так близко, за гранью твоего бренного тела может начинаться мужская работа (герой книги развозит еду под артобстрелом,...
В российском опыте описания войны многое подверглось умолчанию в силу различных причин. Иран ведёт войну в условиях модерна, и соцреалистическая романтизация здесь не работает. Книга рассказывает о соседстве войны, о том, какое это отчаяние и страх для смертного, который, несмотря ни на что, переходит эту грань. Одна из новелл воспроизводит приём монолога женщины, как уже было в Улиссе, но только оправданно: женщина потеряла мужа и двоих сыновей, и монолог — единственная форма речи, доступная...
Книга — то, как могла бы выглядеть военная проза и в СССР, но, может быть, к лучшему, не вышла.
Книга начинается с того, как Боуи начал карьеру, какие у него были отношения с отцом и матерью.
Вторая часть посвящена месту Боуи в жизни этого фаната (без преувеличений): как он одевался, изменял причёску, подделывался под своего любимца, исполнял его песни на людях.
Далее следует беглый анализ нескольких песен времён альбома Diamond dogs, и какое отношение он имеет к роману Оруэлла "1984".
Казалось бы, что в этом такого? Конечно, ничего, если бы этими эпизодами не была заменена...
Вторая часть посвящена месту Боуи в жизни этого фаната (без преувеличений): как он одевался, изменял причёску, подделывался под своего любимца, исполнял его песни на людях.
Далее следует беглый анализ нескольких песен времён альбома Diamond dogs, и какое отношение он имеет к роману Оруэлла "1984".
Казалось бы, что в этом такого? Конечно, ничего, если бы этими эпизодами не была заменена культурная биография Боуи, его положение в мировой системе координат.
Вердикт: впустую потраченные деньги (как и на комиксы про Боуи, и прочие неймдроппинги "Влияния Боуи на судьбы живых созданий "
Если и дальше издатели будут издавать подобный хлам, и продавать с многообещающими заголовками, можно говорить о кризисе нон-фикшн, по крайней мере англоязычного (и франкоязычного).
Выложенный разворот даёт представление о поэзии Незвала, Элюара, и т.д., но не Танцырева. Пожалуйста, просыпайтесь, когда выкладываете.
Увы, настали времена, когда книгу продаёт не качество заявленной поэзии, а иллюстрации.
очень странно, но несмотря на то, что в предыдущей рецензии начало учебника оценили как слишком сложный, мне, с неполным А1, он показался неоправданно лёгким, не почувствовал какого-то вызова, который встречаешь, когда попадается неадаптированный текст. Увы, придётся вернуться к мгушному учебнику Волиной, который был как раз сложным (
откровенно говоря, исполнение худлита шрифтом без засечек – это "не праздничное, это избу подпирать" или бомжам отдать, чтобы берега свободной жизни не потеряли, а от собрания сочинений подсознательно ожидаешь праздничного исполнения. В итоге, то, что на фото кажется почти премиальным (я, откровенно говоря, подумал, что тома в сиреневом коленкоре), на поверку оказывается рабочим вариантом для типографии, чтобы переделали, дела перед глазами, как не надо делать (
Книга -- полный бред. Начиная с кучи ненужных подробностей и отсутствия заявленной философии "зачем так сделано", у автора ещё и проблемы с логикой: он специально создаёт проблемы с пониманием на ровном месте, чтобы читателю пришлось разбираться подольше. Пример: назвать пользовательский пакет package access, когда речь как раз об ограничениях доступа, причём access -- не служебный модификатор, а имя пакета, заданное пользователем.
Для американского читателя такие постмодерновые...
Для американского читателя такие постмодерновые игры наверное, норма, а для тех, у кого мозги не замусорены -- маркетинговая помойка.
Ничем не отличается от прочих дневников олигарховых жён. Бабий трёп с довольно бессовестной продажей образа жизни жены олигарха "ведь вы этого достойны".
Нельзя художественную литературу издавать таким шрифтом. Выглядит как рекламный проспект.
Дизайнеру, который верстает книжки шрифтом из рекламы билайна желаю купить очки на -30 диоптрий. Для него приготовлено отдельное место в аду, с комсомолками, которых можно только разглядывать через калейдоскоп.
Том составляет конечно же, не столько лучшие произведения Фолкнера, сколько произведения для знакомства с творчеством писателя наиболее глубоко. Если начинать с "Шума и ярости", наиболее раскрученного романа, в котором Фолкнер отдал дань набиравшей силу моде на модернизм -- то можно и не понять, за что ему дали нобелевку или тиражировали в СССР так, что и Джеку Лондону не снилось. А между тем главными для Фолкнера стали другие книги. Нет, конечно, и «Свет в Августе» использует приём...
Снова пересказ( Давно известно, что на родине, в Швеции, книга "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями" может служить учебным пособием по географии родного края для школьников. Шведский язык -- не самый сложный, наверняка можно найти переводчиков и заказать новый перевод. Сельма Лагерлёф умерла в 1940 году, наверняка можно договориться.
Гайсина запоминается сразу, Например по песне "Две гадюки" группы "Происшествие".
В этом томе издано едва ли не главное произведение Лескова - "Соборяне", к которому он очень тщательно готовился, изучал жизнь духовенства, и которое может служить стратографическим очерком этого сословия и по нынешний день. Как и в целом по собранию сочинений, всё подробно откомментировано. Том издан на очень хорошей бумаге, и, несмотря на то, что в нём 800 страниц, он очень компактный, и занимает не больше места, чем средняя книга. Иллюстраций нет, да они и помешали бы.
Нина Садур -- известный драматург, который создаёт крепкую, "выпуклую" драматургию, драматургию, которая, если встретит слабого режиссёра -- сама вывезет спектакль, а с сильным -- поднимет выше на гребне. Известна её интерпретация повести Гоголя "Вий" -- "Панночка".
Стихи из жизни врача-нефролога)
Между прочим, очень качественная поэзия: видимо, не оформившаяся в Серебряном Веке в отдельный жанр пародия не позволяла опускать планку до уровня сегодняшних "юмористов".
Судя по стихотворению, приведённому на иллюстрации, белорусской поэзии перевод на русский не нужен, он только вредит. Тем ценнее взгляд на левую сторону этой билингвы: речь, понятная и без перевода.
Невероятно, как в издательстве, которое не первый год претендует на лидирующую позицию, могут выпускать книги рубленным шрифтом, предназначенным не для комфортного чтения, а для вычитки.
Не знаете, что почитать?