Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Божественная комедия | +9 |
Слитно, раздельно или через дефис? Орфографический словарь | +7 |
Обитель ангелов. Книга 3 | +1 |
Красный сад. Книга 2 | 0 |
Обитель ангелов. Книга 2 | 0 |
Рисунок в манге отличается от аниме, причём в лучшую сторону. Так что все, кого пугали непропорциональные лица с толстыми губами в аниме, — читайте мангу! Ещё одно выгодное отличие — отсутствие заунывных песен. Рисунок прекрасно передаёт мистически-гнетущую атмосферу произведения (возможно, чёрно-белые тона подходят для этой истории больше, чем цветной рисунок аниме). Ну и, конечно, интересные костюмы, зловещие мертвецы-оборотни... Сюжет держит в напряжении до последней страницы. Вроде бы в...
В целом книга весьма полезна для корректоров, редакторов и авторов, не желающих прослыть неучами, а также для всех, кто создаёт предназначенные для публичного просмотра тексты (например, она очень помогла бы авторам скульптуры в екатеринбургском Ледяном городке—2012, использовавшими прилагательное «жарптичий» (правильно, согласно данному словарю — «жар-птицын»)). Один из авторов данного словаря, В. В. Лопатин, является председателем Орфографической комиссии РАН, и рекомендуемые им написания...
С «Божественной комедией» всё понятно: в написанной от первого лица терцинами (трёхстишия, у которых рифмуются первая и третья строчка, а срединная рифмуется с первой и соответственно третьей строкой следующего трёхстишия) поэме Данте рассказывает, как, уклонившись с верного пути, одолеваемый пороками, по ходатайству своей небесной покровительницы и возлюбленной Беатриче получил разрешение для вразумления и уврачевания души последовательно пройти все три сферы загробного мира (Ад, Чистилище,...
Изумителен и язык Илюшинского перевода — причудливая смесь архаизмов (вплоть до старославянских выражений), диалектизмов и просторечия (отметим, что все малоизвестные слова комментируются в примечаниях). Это может вызвать недоумение (переводы обычно делаются на стандартный литературный язык своего времени), но имеет глубокую мотивировку: во времена Данте литературного итальянского языка не было, и поэт буквально создавал его, соединяя разнородные в стилистическом отношении элементы. Перевод Илюшина отражает, с одной стороны, мучительный процесс создания литературного языка, отбора и смешения, с другой — восприятие «Божественной комедии» итальянцами, в том числе нашими современниками (естественно, в поэме Данте они сталкиваются со множеством труднопонимаемых архаизмов).
Перевод, выполненный Илюшиным, к тому же является фактом современного русского поэтического языка. Он демонстрирует свободное обращение к прошлым состояниям языка в поисках новых средств выразительности, указывает на возможность возрождения силлабики (не удивительно, что это происходит именно сейчас: достаточно представительные публикации русской силлабической поэзии XVII—XVIII вв. были осуществлены только в XX в.).
Эта книга требует вдумчивого чтения, не даёт читателю «расслабиться», не убаюкивает его, усыпляя внимание пятистопным ямбом, как нередко случается при чтении перевода Лозинского. В «обычных» книжных магазинах вы едва ли найдёте его (проще продать «привычный» перевод Лозинского, чем новый, Илюшина), так что большое спасибо «Лабиринту» за такой товар!
В начале тома перекрёстный монтаж омрачает счастье Сэцуны: показывается, как его счастье оборачивается страданиями для Росиэля. А в конце тома счастье вообще оказывается разбитым, как зеркало, поскольку ситуация для героев патовая...
В этом томе впервые приоткрывается завеса над жизнью ангелов на небесах. Оказывается, Росиэль не единственный злодей-ангел: Севофвтартэ так же готов пожертвовать любым ради воплощения своих планов. Правда, в отличие от Росиэля, премьер-министр Небес...
В этом томе впервые приоткрывается завеса над жизнью ангелов на небесах. Оказывается, Росиэль не единственный злодей-ангел: Севофвтартэ так же готов пожертвовать любым ради воплощения своих планов. Правда, в отличие от Росиэля, премьер-министр Небес руководствуется не своими эгоистичными желаниями, а представлениями об идеальном устройстве общества (с помощью диктатуры и террора он как-никак навёл относительный порядок, на время обуздав преступные наклонности ангельского народонаселения — ненадолго, как полагает прозорливый глава престолов Зафкиэль). Росиэль — безумец и маньяк, а Севофвтартэ — безжалостный политик. Безжалостность и заносчивость ангелов подтверждается тем, что, творя малейшее чудо, они, не задумываясь, убивают хотя бы одного низшего духа — эгрегора (это лишний раз подчёркивает несправедливость мироустройства).
Каори Юки в полную силу начинает создавать собственную мифологию на основе существующих легенд и окружающей действительности: Бог, оказывается, занимался генетическими экспериментами, у ангелов не только есть пол, но и возможно рождение детей, а Джибрил (мусульманский вариант Гавриила) оказывается женщиной (значит, Марии благовествовала женщина, и женщина диктовала Мухаммеду Коран?!)...
Наконец-то этот манга-сериал начали издавать на русском! (думалось: а вдруг первый том окажется единственным?) Наконец-то можно увидеть его не в малокачественных сканах, а в добротной печати!
Ангел Росиэль в этом томе демонстрирует свою порочность: нарцисс, видящий в окружающих лишь пешек и с артистическим садизмом желающий ими пожертвовать (чего стоят хотя бы его эксперименты с мутантами-големами!), «чудовище в ангельском обличье». Это не вяжется со сколь-нибудь традиционными воззрениями на...
Ангел Росиэль в этом томе демонстрирует свою порочность: нарцисс, видящий в окружающих лишь пешек и с артистическим садизмом желающий ими пожертвовать (чего стоят хотя бы его эксперименты с мутантами-големами!), «чудовище в ангельском обличье». Это не вяжется со сколь-нибудь традиционными воззрениями на ангелов (хотя в эзотерических течениях иудаизма они и враждебны людям — кстати, Росиэль презирает людей, и это роднит его с демонами). Вообще у Каори Юки ангелам свойственны все человеческие пороки, их отличают лишь сверхъестественные способности и место обитания. Что поделаешь: Бог уснул и не вмешивается в ход событий...
Автор указывает на различные варианты развития сюжета, герои пребывают в пограничном состоянии выбора, но создаётся тоскливое ощущение тупика: любой поступок лишь породит страдания и приведёт к худшему. Ангел Алексиэль пробудится в теле Сэцуны — Сэцуна умрёт, а с ним и весь человеческий мир. Алексиэль не пробудится — никто не сможет противостоять коварному Росиэлю и защитить обитателей Ада. Сара уедете в Англию, подальше от своего брата Сэцуны — оба будут страдать всю жизнь. Брат и сестра не станут скрывать своих чувств друг к другу — будут страдать их родители (по крайней мере, мать), да и они сами — от общественного мнения. Куда ни кинь — всюду клин.
Не знаете, что почитать?