Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Сильмариллион | +20 |
Старославянский язык: Учебное пособие (+CD) | +14 |
Зуб Уилкинса | +11 |
Семантика | +10 |
Рыцарь-призрак | +6 |
Перевод немного расстраивает. Текст автора не всегда правильно истолкован. Пример - письмо, которое Шарлотта Бронте писала домой, будучи учительницей в пансионе. Она скучала по родным и письма от них были для нее возможностью побывать в Хоуорте:
Казавчинская (старый перевод):
Пиши мне всякий раз, когда сумеешь. Чтобы я могла побывать дома. Поработать на мельнице. Вдохнуть немного душевной свободы. Сбросить стесняющие меня оковы. Но ничего, когда-нибудь настанут и каникулы.
Андрей...
Казавчинская (старый перевод):
Пиши мне всякий раз, когда сумеешь. Чтобы я могла побывать дома. Поработать на мельнице. Вдохнуть немного душевной свободы. Сбросить стесняющие меня оковы. Но ничего, когда-нибудь настанут и каникулы.
Андрей Степанов (новый перевод):
Пиши, пожалуйста, так часто, как только сможешь. Как мне хотелось бы оказаться дома. Работать на фабрике и чувствовать себя умственно свободной. О, если бы снять с себя это бремя. Однако будет и на нашей улице праздник".
Прочла новый перевод и испугалась: на какой фабрике мечтала работать Шарлотта? И что это за выражение викторианской дамы: будет и на нашей улице праздник? Полезла в книгу (советское издание), где есть частичный перевод Гаскелл, и все поняла. (Но все равно, пока читала новый перевод, пугалась через строчку).
Язык Андрея Степанова более современный. Но перевод почти подстрочный. Я все равно благодарна издателям и переводчику за возможность хотя бы вот так познакомиться со всей книгой Гаскелл.
Меня книга разочаровала.
Иллюстрации Теда Несмита прекрасны, но они явно не подходят под стандартный формат книги. Изображения мелкие, из-за широких полей на странице рассмотреть их и вовсе трудно. Перевод, возможно, близок к оригиналу, тем не менее мне он кажется не таким мелодичным, как у Григорьевой и Грушецкого. Процитирую один и тот же отрывок.
Григорьева и Грушецкий:
Появление эльфов и пленение Малькора
При свете Дерев, за горами Амана летели века блаженной жизни Валаров....
Иллюстрации Теда Несмита прекрасны, но они явно не подходят под стандартный формат книги. Изображения мелкие, из-за широких полей на странице рассмотреть их и вовсе трудно. Перевод, возможно, близок к оригиналу, тем не менее мне он кажется не таким мелодичным, как у Григорьевой и Грушецкого. Процитирую один и тот же отрывок.
Григорьева и Грушецкий:
Появление эльфов и пленение Малькора
При свете Дерев, за горами Амана летели века блаженной жизни Валаров. Среднеземье по-прежнему лежало под звездами, объятое плотным сумраком. Во времена Светочей здесь кипела жизнь, теперь же, во мраке, ничего не росло. Но в морях колыхались гигантские водоросли, а на суше — тени огромных деревьев. В долинах, в холмах, окутанных мраком, таились свирепые и злобные твари. Редко кто из Валаров заходил сюда. Только Йаванна бродила иногда по лесам и долам, печалясь о таком конце Весны Арды. Многое из рожденного тогда погрузила она в сон до срока, и растения ждали грядущих веков, не старея и не умирая.
Светлана Лихачева:
О приходе эльфов и пленении Мелькора
Много долгих веков Валар жили в блаженстве в свете Дерев за горами Амана, а Средиземье укрывали звездные сумерки. Пока сияли Светочи, все стало расти, но теперь остановился рост, ибо кругом опять была тьма. Но уже пробудились древнейшие из живых созданий: в морях заколыхались гигантские водоросли, на землю пала тень огромных деревьев; в долинах же среди холмов, одетых в ночь, бродили темные твари, древние и могучие. В эти земли и леса редко приходили Валар; только Йаванна и Оромэ являлись туда; и Йаванна блуждала там во мраке, горюя, что замерло пробуждение жизни и увяла Весна Арды. И многое из того, что возникло в мире в пору Весны, погрузила Йаванна в сон, чтобы не старилось созданное ею, но ожидало назначенного часа пробуждения.
Эстель:
О приходе эльфов и пленении Мелькора
Долгие века жили валары в блаженстве в свете Древ за Горами Амана, – Средиземье же лежало в сумерках под мерцанием звезд. Пока горели Светильни, все пошло в рост, но теперь не росло, ибо всюду опять была тьма. Однако древнейшие из живых существ уже пробудились: в морях – гигантские водоросли, на земле – тени огромных деревьев; а в долинах и окутанных мраком холмах таились темные твари – древние и сильные. В те поля и леса не приходил никто из валаров, кроме Йаванны и Оромэ. И Йаванна бродила в сумерках, печалясь, потому что рост и цветение Весны Арды окончились. И она погрузила в сон многое из того, что проснулось Весной, – дабы создания ее не старились, а ждали пробуждения в грядущие века.
Новый тираж книги с другой обложкой. Содержание точно такое же, как и здесь, только некоторые рисунки увеличены:
Чтобы вместе с героями книги добиться торжества ООО "Справедливости", вам непременно потребуется разрешить загадку ведьмы Бидди Айремонжер: "Говорят, что девять портных сделают человека из кого хочешь. А у меня их девятью девять - или будет девятью девять, - и, честное слово, придется им плясать джигу вдевятером, пока они от меня отделаются. А вы можете предложить мне еще девять? А лучше десять?" Именно такую плату потребовала злая колдунья за то, что снимет порчу с...
Книга переиздана в той же серии, что и "Ходячий замок", "Воздушный замок" и "Дом с характером". Иллюстрации и оформление соответствуют предыдущему изданию:
http://www.labirint.ru/books/73390/
Там оставлено много полезных и содержательных рецензий.
Мне кажется, эта книга, в отличие от историй по Софи, больше подходит под категорию "для среднего школьного возраста".
Конечно, учебник хороший. Его автор - декан филологического факультета МГУ, и работа была написана с учетом многолетнего опыта чтения лекций. Материал излагается четко, структурировано. В книге содержатся базовые понятия курса. Мне кажется, она хорошо подойдет человеку, никогда не имевшему дела со старославянским языком и впервые взявшемуся за его изучение. Фундаментальные понятия излагаются предельно ясно. Например, учебник Селищева тоже хорош, тем не менее информация в нем слишком подробна,...
Еще важный момент! В учебнике не представлен раздел лексикологии. Т.е. если вам необходимо получить сведения, касающиеся лексики, учебник Марины Леонтьевны едва ли окажется полезным. В книге представлены только разделы, касающиеся фонетики, морфологии, синтаксиса. Кроме того, есть тексты для чтения и словарь.
Хорошая книга по самой демократичной цене (и будь проклят издательский центр "Академия", который до сих пор распродает свой тираж 2005 года по 600 рублей). Классический учебник (никаких оригинальных концепций там нет) преподавателя РГГУ, доктора филологических наук . Мне кажется, это пособие не для первого курса (хотя на первом году обучения в ряду дисциплин семантики и не представлено), т.е. если нужно посмотреть базовый материал о внутренней мотивировке слова, например, хорошо...
Ю.С.Маслова "Введение в языкознание". Там об этом сказано более ясным языком. Кронгауз пишет сложнее, серьезнее углубляется в предмет. Тем не менее материал он излагает живо и занимательно. Учебник временами читается как занятная детективная история - не останавливая внимания на деталях хочется скорее читать дальше, чтобы узнать, что же будет в конце. Кроме того, автору не чуждо чувство юмора. Например, раздел "Язык, культура и мышление", где говорится о попытке изменить язык с тем, чтобы он опосредованно воздействовал на мышление, Максим Анисимович закончил чудесной фразой. Дореволюционные обращения господин/госпожа (которые различали пол адресата и подразумевали его высокий социальный статус) стали вытесняться словом "товарищ" (не различает пол и уравнивает говорящего и адресата. Можно сказать: товарищ Иванова, товарищ майор; Товарищ, подождите). Сейчас же в общении происходит простая замена слова "товарищ" на "господин" (дореволюционный смысл в это обращение не вкладывается, т.к. возможно обращение "господа" вместо "дамы и господа"). Так вот, завершая главу, автор пишет: "Если опираться на дореволюционную норму, то обращение господин/госпожа употребляются неправильно. Условия его употребления близки к условиям употребления слова товарищ в советский период, а сфера употребления - бюрократический и газетный языки. В нашу речь вернулся не дореволюционный господин, а переодетый товарищ".
Не знаете, что почитать?