Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Тайны гениев | +45 |
Частная жизнь русской женщины XVIII века | +27 |
Средневековье | +25 |
Учитель мудрости. Сказки. Стихи в прозе. Эссе. Афоризмы | +19 |
Подземный человечек и другие сказки | +17 |
Глубокоуважаемое (в том числе, и лично мною) издательство «АСТ»! Прошу вас немедленно уволить с максимальной оглаской и желательно с «волчьим билетом» корректора книги Б.С. Каракаева «Средневековье» Н. Шешеню. По несколько опечаток на каждой странице! Позор! Не захочет ли издательство отозвать нераспроданный тираж и переиздать за счёт виновника? Это резко и надолго улучшит качество издаваемых книг. С другой стороны, кто-то же написал так безграмотно, корректор Н. Шешеня просто не удосужился...
Вопреки уже сложившейся традиции, на задней обложке нет сведений об авторе. Я их так и не нашёл, хотя и не особо старался искать. Редкая фамилия. Я так и не понял, написано всё это в нашем XXI веке или всё же в середине XIX века. Склоняюсь к последнему. Отсутствие иллюстраций это подтверждает, хотя и не доказывает. «Этот король был страшной силы, испытанного мужества и неукротимого характера; он составил себе большую славу своими прежними войнами, хотя и был ниже короля Франции и достоинством, и могуществом». «Гарнизон пришёл в плачевное состояние». «Идеи и формы, составляющие характеристическую особенность Среднего века». «Галера потерпела значительные повреждения и подверглась большой опасности». «Великое событие, которого значение». «Арагония» вместо Арагона (так и напрашивается «Кастиль и Арагония»)… В тексте книги всё это не закавычено, то есть – текст автора.
Безнадежно устарели и манера изложения, и способы рассмотрения событий и личностей. Б.С. Каракаев пишет в давно забытом стиле сентиментализма. Это считалось наукой «история» 200 лет тому назад, в эпоху Н.М. Карамзина. Уже давно историки так не пишут. Уже давно рядовые читатели подобное не читают. Последняя четверть текста содержит ссылку на использование лекций Т.Н. Грановского, но это тоже середина XIX века. Стиль изложения не поменялся по сравнению с началом данной книги. Есть серия «Литературные памятники», но у неё более квалифицированный и более узкий круг читателей. Тираж 2000 не пройдёт, а так его раскупят такие как я дилетанты.
«Средневековье» – не просто общее, но ко многому обязывающее название. Уточнить, конкретизировать его автору наверно помешала скромность (её отсутствие). Хотя нельзя исключить интересы издателей.
Выбрав десяток наиболее известных представителей Средних веков (Жанна д’Арк не вошла, на всех деятелей искусства – пара страничек), автор весьма романтично описывает их личные качества и характеры (о чём собственно исторических источников не сохранилось, это, увы, всего лишь домысел, авторская оценка). «Его мужество было спокойное и холодное. Оно вытекало из обдуманного убеждения и не было следствием страсти». На этом фоне геополитические и династические интересы как-то блекнут, описывать их не остаётся ни времени, ни места. «Он внушил к монархическому началу доверие. Его делом было нравственное значение французской монархии». Понятно, что это подстрочный, «весьма дурной» перевод, но неужели автор, не поставивший тут кавычки, плохо знает русский язык?
Книга Каракаева явно не может быть использована в качестве учебника для изучающих Средние века. Для интересующихся этой эпохой есть и более содержательные книги, изданные, например, тем же издательством «АСТ» (я их много прочитал – рекомендую). Остаётся «ниша» – пособия для школьников, «проходящих» Средние века. Но нынешние школьники не могут и не хотят читать даже гораздо более интересные книжки. У данной книги нет аудитории!
Если автор – наш современник (во что не верится), ему, возможно, следует переключиться на написание давно устаревших «исторических» романов с кипением страстей, с благородными чувствительными рыцарями и прекрасными страдающими дамами и даже с перенесением событий и характеров в наше время. Может быть, хоть это у него получится, читательский интерес (спрос) обеспечен.
А данную книгу читать не рекомендую. Изданную «дуплетом» другую книгу этого автора я покупать не буду. Если вы увидите в выходных данных любой книги «корректор Н. Шешеня», то… вы знаете, что делать с такой книгой.
Уже в аннотации прямо указано: автор М.С.Казиник – просветитель на уровне титанов Возрождения! Огромный, всеохватывающий перечень областей культуры, в которых прославился автор. Тематика предлагаемой книги «Тайны гениев» – через запятую перечислены чуть ли не все гении во всех областях культуры, тайны и судьбы которых обещает раскрыть автор. Впрочем, в самом тексте книги все эти Имена тоже просто перечислены через ту же запятую. Уже в предисловии автор ставит читателя на подобающее тому место...
Что мне понравилось – несколько страничек режиссёрского осмысления «Моцарта и Сальери» Пушкина (интересно, пусть и отнюдь не оригинально), да пара страничек – авторский взгляд на пару абзацев Гоголя (тоже интересно, хотя и неубедительно). Всё! Ещё узнал, что «количество научных открытий в Музыке не меньшее, чем в Науке». Надо же!
Довольно быстро выясняется: «в книге два героя [вместо обещанного перечня гениев] – музыка и слово [слово автора]». Понятно, что музыку автор излагает словами (своими, довольно затёртыми и не самыми оригинальными). Второй «герой» – слово – это надоедливо повторяемые рассказы автора о сногсшибательных результатах его выступлений (лекций с пианистом – казалось бы, давно устаревший формат) «от Швеции до Австралии» (автор ещё и полиглот, хотя скромно об этом умалчивает). Простые крестьяне (шведские) сотнями съезжаются, чтобы послушать его, так и хочется сказать, проповеди. Тинейджеры забрасывают дискотеки и организуют регулярные обсуждения Баха. Студенты, после 10-минутного вступления, предпочитают слушать продолжение вместо того, чтобы пойти на лекцию «Техника секса»… Таких выступлений у автора – «сотни ежегодно» (только вдумайтесь!), ещё с «самых страшных тоталитарных времён» (даже страшно подумать – с каких пор).
Так хочется прочитать хотя бы тезисы, хотя бы фрагмент любой из тысяч и тысяч его лекций, но – увы! Как раз на это места в данной, достаточно толстой книге не хватило. Прозрачный намёк – идите на лекции автора или, как минимум, покупайте другие его книги – авось, там что-нибудь найдёте.
Автор выкладывает кучу (извините, именно так, по-моему, хотя я тоже знаю, что именно измеряется в «кучах») правдивых житейских историй о поистине чудотворном влиянии музыки и стихов (в его лекциях) на самых закоренелых типов, далёких до того от любой культуры. Подобные рассказики, написанные «левой ногой», широко публикуются в низкопробных журнальчиках.
Я, конечно, – посредственность, меня не «пробивают» истерические, взахлёб, малосвязные, малоинформативные выкрики с кучей восклицательных знаков. К своему стыду, я не обнаружил в данной книге ни одного фрагмента, который «зацепил» бы меня, заставил бросить любые другие дела и упоённо слушать (здесь – читать) дальше. Всё же я добросовестно (купил же ведь книжку!) добрался до конца («редкий читатель доберётся до середины», по-моему) и понял – чтобы извлечь что-либо из этой книжки, надо быть или музыкантом классического стиля (хотя именно им это вряд ли нужно), или адептом Космического Духа и его провозвестника – М.С.Казиника. Это – не про меня.
Книга издана в серии «классика лекций», но посвящена обоснованию причисления написанного к понятию «классика». Лучше бы это делали другие, причём, – реальные личности, а не персонажи авторского текста. Невнимательно, оказывается, я прочёл: «Встреча с ним [с Ним!], без преувеличений, буквально переворачивает весь мир [Мир?] – и внутренний, и внешний». Но это – встреча, покупка билета на лекцию, а вот данная книга для меня – потеря времени и денег! Не поеду я на его лекции – не убедил!
А.Бушков – замечательный, разносторонний писатель. За последние два десятка лет я купил почти десяток его книг (в основном – по истории). Ни разу не пожалел. Безо всякой помощи «литературных негров» пишет даже уже не книги, а серии книг. Из новой серии «Былая Русь» (12 книг) меня привлекла «Петербург и петербуржцы», остальные как-то не впечатлили, да и денег жалко. Очень неплохой тираж 3000 экземпляров, плотная (даже излишне), вызывающая (запрограммированное для исторического сочинения)...
Хочу обратить внимание на мелкие погрешности («ловля блох», по-редакторски). «Спотыкаешься» уже в аннотации: «Эта книга, прочитав которую, у вас уже не останется вопросов к этому блистательному городу». И неграмотно («прочитав – не останется»), и самонадеянно: А.Бушков – тот человек, который ответил на все вообще вопросы, «закрыл тему» Петербурга?
На первой же странице автор залихватски называет первым жителем Петербурга шведского воеводу, упомянутого за 400 лет до основания города. Апрашка (с.7) «с самого начала задумывалась как старейшие [?] торговые ряды». «Император [Пётр I] наложил запрет на деревянные дома, и с 1766 года строились только каменные» (с.28). Всего-то полвека прошло, пока стали выполнять указы. «К моменту основания Петербурга [1703 г.] только небольшая часть мужчин могла питаться дома [домов тогда как раз и не было], поскольку не имела своих семей» (с.50): всё же могли питаться дома те, кто не имел семьи; кто не имел «своей» семьи; сколько семей нужно, чтобы питаться дома? «Съестно-питейные заведения» (с.51) – это вклад в расширение русского языка. Ресторан «Палкин» на с. 54 выкуплен, а на с.61 всего лишь взят в аренду. Понятно, выписки из разных источников, но ведь и сверять надо. «Пустыри на правом берегу Невы, прилегающие к Обводному каналу» (с.102) – просто перепутаны «сено-солома». Какая-то путаница (с. 106-109) с Казачьими банями, в которых даже я мылся когда-то. В 1875 г. началось их строительство, через год остановилось, прошло ещё 5 лет, и не было готово, бани открылись в 1879 г., за эту работу архитектор П.Сюзор был удостоен золотой медали на Политехнической выставке в Вене в 1871 г. Автор мог бы и прочитать им написанное! «С 1898 года и прямо до Великого перелома проходили литературные собрания» (с.120): не до и не после, не криво. «Высший свет – купцы, фабриканты, чиновники – довольно презентабельная публика», по мнению автора (с.178). К подготовке бала в Таврическом дворце «Потёмкин привлёк около тысячи художников» (с.237) – а сколько их всего-то было тогда?
Вывод: книга замечательная, покупайте, читайте, думайте. А мелкие погрешности – это всего лишь «закладка» автора, нацеленная на исправленное и дополненное переиздание.
Первое впечатление – вот так и должна выглядеть настоящая книга, а то, к чему нас так долго приучали – на исходно пожелтевшей, пожухлой газетной бумаге, с подслеповатым шрифтом – это книгой называться недостойно. Поначалу хочется просто разглядывать эту книгу как произведение искусства. Эстет О.Уайльд был бы доволен. Твёрдая, но пухлая, приятная на ощупь обложка с глянцевым портретом автора. Каждый раздел книги – на бумаге другого цвета. Цветные страницы (фон не мешает чтению!) с изящными...
В состав вошли сочинения О.Уайльда не из «первого ряда» известности (нет часто печатающихся романа, пьес, повестей, рассказов, Исповеди), то есть содержание не перекрывается с уже имеющимся в домашней библиотеке. 9 сказок. 6 стихотворений в прозе (вид искусства, напрочь забытый нами после Гоголя и Тургенева – больше нет писателей такого уровня) в переводе Ф.Сологуба. 5 эссе об искусстве, одежде, стиле, дизайне в переводе М.Ликиардопуло (мне это менее интересно, но заслуживает уважения ясно выраженной и прекрасно аргументированной авторской позицией). Полторы сотни афоризмов – главное, из-за чего я купил эту книгу – упорядоченных по алфавиту и почти не повторяющихся. Цитировать их бессмысленно – нужно читать подряд! Впрочем, лучше – не подряд, а выборочно, потому что хочется запомнить каждый.
Так называемые «сказки» – глубокие по содержанию и блестящие по исполнению притчи (тоже постепенно забываемый – по причине трудности исполнения – вид). Нельзя читать больше одной подряд. Дело даже не в выступающих на последнем абзаце (катарсис) слезах. Автор ставит вопросы, не имеющие однозначного ответа, требующие глубокого осмысления, вызывающие горькое осознание своей неспособности изначально, самостоятельно, без авторской подсказки понять сущность описываемых событий. Любую, самую тривиальную ситуацию автор парадоксально рассматривает с разных сторон, высвечивает то, что большинству и в голову не придёт, о чём даже лень подумать.
В книге нет ни вступительной (набившей оскомину) статьи, ни комментариев. Наверное, и не надо. Решившие купить книгу, знающие имя автора, что-то уже прочитавшие – в этом не нуждаются. Нет и биографии автора – это совершенно отдельная тема, пусть и ярко выраженная в его сочинениях. Остался лишь смутный тактичный намёк – Антиной на контртитуле, но и это – для понимающих.
«Автор умер сто лет назад», можно было бы с тех пор откорректировать переводы, но пока не успели. В «Сказках» идёт просто подстрочник: «Пошёл к тому месту, где стоял малютка», «Только повернул он налево, как увидел следующее», «Отбросить свою затею», маленький мальчик, сын нищего дровосека говорит: «Я уделю ему половину своего кушанья и поведу его в сени, где находятся мои белые кролики». Корректор как-то упускает, что художника Робинсона звали Чарльз, а не Чарль. Ближе к концу книги (стало лень вычитывать?) пошли экзотические знаки препинания: «когда,. уставши», «узнал:, что его». Не говорю о мелочах: «стояли а долинах», «Город. Семи Грехов». Но когда читаешь О.Уайльда, отдельные слова и знаки препинания пролетают мимо сознания, сил (умственных) хватает лишь следовать за автором, размышлять, восхищаться его словесной вязью.
Купил книгу в подарок, но сейчас «жаба душит» – не хочется выпускать из рук. Тираж для такой книги ничтожный, всего 4 000 экз. Отпечатано в Китае – уже и до книжек они добрались! Не ждите допечатки (подорожает!), покупайте сейчас!
Эта книга должна стоять на полке у любого, кто считает, что интересуется историей, культурой, философией, искусством, политикой и т.д., и т.п. Книга не из тех, которые читают «не отрываясь». Практически после каждого абзаца хочется обдумать возникшие ассоциации. Великолепна структуризация книги: Окружающая среда; История; Религия и философия; Общество; Искусство и наука; Государственное устройство и внешняя политика. И это только главы, далее – более подробно. Подробный предметно-именной...
Подробно описывая историю для американцев (это несколько раз уточняется), автор не упомянул ни Ал-Бируни, ни Афанасия Никитина, оставивших весьма интересные, по-моему, описания индийцев. Неожиданно корректно автор признаёт, что пока нет доказательств древности истории Индии, но повествует о ней ярко и красочно. Описание доведено до самых последних событий (уже XXI век).
Индусы верят: всё, что они не успеют сделать в этой жизни, можно будет доделать в целом ряде будущих воплощений. Их невозмутимое спокойствие, поголовное нежелание совершать лишние телодвижения прививают искусство терпения западным туристам, нестерпимо долго ожидающим ненавязчивого обслуживания. Проекты не доходят до стадии реализации, и никто этому не удивляется. Блестящий афоризм-эпитафия Киплинга: «Здесь лежит дурак, который пытался расшевелить Восток».
Навоз священных животных – коров – считается «чистым». «Праздник Любви» отмечают весело и с размахом: щедро разбрасывают смешанный с мочой коровий навоз на всех, кто проходит мимо. К всеобщей радости. Большинство индийцев искренне не понимают, почему нельзя испражняться в общественных местах, на глазах у посторонних: ведь для уборки есть специальные «низшие люди» – шудры. Принадлежность к одному из традиционных классов (варн) определяется предрассудками: у брахманов белая кожа, у кшатриев – золотистая, у вайшьев – смуглая, у шудр – чёрная. Межкастовые браки всячески поощряются государством (каждой такой паре дают золотые часы), но происходит это крайне редко.
В Индии поклоняются сексу, секс является религиозным ритуалом. Божественная сила (шакти) – уникальное свойство каждой (!) женщины, чьё сексуальное вдохновение и творческое начало абсолютно необходимы для создания жизни. Индуистский миф приписывает Шиве (с его вечным состоянием эрекции) подвиг создания 84 млн (!) оригинальных позиций для занятия сексом, из которых ныне известны лишь 84 тысячи, да и то самым большим его приверженцам. Шива до сих пор представляется как символ его могучего фаллоса, которым он совратил жён тысяч брахманов. Кришну можно назвать буквально Отцом своей страны, поскольку он женился на 16 000 обожавших его молочницах, которые родили ему 160 000 его божественных детей. В отличие от других религий, индуистские боги изображаются прекрасными молодыми людьми, независимо от возраста. Многие почему-то уверены, что на изображениях богинь и танцовщиц преувеличены прекрасные женские формы. Автор квалифицированно разъясняет: просто такие люди не бывали в индийских деревнях.
Ортодоксальные индусы верят, что, если их дочь остаётся незамужней после того, как у неё начнутся менструации (у южных людей это происходит достаточно рано), значит, они виновны в совершении аборта. В перечне «обязанностей женщины» на первом месте стоит: она должна быть «прекрасной и нежной, относиться к своему мужу, как к богу». Во время обеда жена ожидает в другой комнате (или за занавеской) и лишь потом может доесть то, что осталось на тарелке мужа. Индусы живут большими семьями, у них странно отсутствует потребность в личном пространстве, даже новобрачные редко могут уединиться.
Поражает многообразие индийских обычаев: от патриархального самосожжения вдовы на погребальном костре мужа до матриархального брака, когда формальный муж через три дня обязан навсегда покинуть дом жены, а она имеет полное право приглашать жить с собой других мужчин в любом количестве.
Интересно описано искусство классического индийского танца. Танцовщица должна в совершенстве владеть многими десятками основных и сотнями дополнительных (имеющих своё однозначное и подробно описанное значение) сложных жестов, движений, взглядов, способов открывать и приоткрывать глаза, шевелить бровями. И малограмотные зрители всё это понимают!
Великая индийская литература описывается в самых общих чертах, лишь самые известные произведения. Начиная от сказителя Валмики, который случайно увидел, как над телом убитого охотником голубя кружила скорбящая голубка, и так долго размышлял о жестокости и красоте мира, что муравьи построили над его телом муравейник, затем встал и начал декламировать сочинённую им за это время «Рамаяну». Приводятся сюжеты классических пьес, которые могут нам показаться весьма фривольными и даже скабрёзными, но отражают жизнелюбие индийцев.
В выходных данных не указан корректор. Это становится заметным, когда фраза превышает 2-3 строки и запятые просто «разбегаются» на произвольные места. Переводчица, похоже, переводила «со словарём», и её никто не поправил. Безвременный поток под названием Индия. Древне-современный профиль Индии. Полное слёз индийское небо. Индийцы научили нас есть курицу. Река поднимается в Тибет. Река Ганга – самая священная река, затем становится шире в талии и несёт свои смуглые воды. Прах развеяли в поисках кармы. Построенные из песчаника руины (повторяется дважды, то есть это не описка). Сооружали мечети из жемчуга. Переход держит свой путь. Президент ООН. Греко-персы. Ящерицы вьют гнёзда.
Если «продраться» сквозь эти мелкие шероховатости, останется прекрасное впечатление о книге. Индия становится ближе и понятнее. Покупайте. Читайте.
Автор (отчество не указано – это, очевидно, псевдоним) подробно излагает лучшее произведение Анны Ахматовой, труд всей её жизни – её автобиографию, посильно расцвечивая явно сочинёнными (весьма низкого качества) диалогами и ходульными переживаниями-страданиями. Диалоги, в которых близкие между собой люди вынуждены подробно излагать заведомо известную их собеседнику информацию, выглядят противоестественно. Автор пытается создать цельный и непротиворечивый образ Ахматовой, и если какие-либо факты...
Великолепная, редкая по своей убедительности книга! Автор свободно владеет литературой, изданной на разных языках много столетий назад, даёт анализ разночтений в разных изданиях якобы одного и того же текста, неопровержимо доказывает, что исторические рукописи явно более позднего происхождения и фальсифицированы. Анализирует появившиеся позже знаки препинания, диакритические знаки, гораздо более поздние (по написанию) строчные буквы. Десятки античных авторов сообщают о катастрофе, но,...
Автор всесторонне рассматривает проблему, и за что ни возьмись – не возникает сомнений, что античный город Помпеи существовал вплоть до XVII века. Вполне средневековые авторы писали о существующем городе Помпеи. Законсервированный в своём первозданном виде город абсолютно не похож на наше стандартное представление о нём. Городские ворота с опускной решёткой, городские стены со следами осады – отметинами от стандартных по размеру ядер и картечи. Изделия из стали, из литого железа, зубчатые колёса, трос из свитых по спирали проволок, водозапорный кран со следами обработки на токарном станке, инженерные и медицинские инструменты с резьбой, дверные замки и ключи, равномерные солнечные часы, музыкальные инструменты – тонкостенные бесшовные гнутые трубы, стандартизованные обожжённые кирпичи, прозрачные тонкие оконные стёкла стандартизированных размеров и равномерной толщины, чернильницы (не для восковых табличек). На стенах сохранились надписи на этрусском языке (что невозможно для 79 г.). На многочисленных фресках (они не были самостоятельными произведениями искусства и выполняли утилитарную функцию обоев) изображены ананасы, неизвестные в Европе до Колумба, точная копия картины Рафаэля «Три грации» (1504 г.). Многие погибшие в Помпеях при жизни страдали сифилисом, также привезённым из Америки. Найденные при раскопках продукты питания и предметы обихода, прекрасно сохранившиеся за «почти 18 веков», безнадёжно испортились через ещё сотню лет.
К сожалению, этой книге никто не поверит: любой, кто видел гениальную картину Брюллова, точно (как очевидец) знает – когда и как именно погибли Помпеи. История очень нескоро станет наукой!
Великолепно написанная книга! Обязательно должна быть в домашней библиотечке любого интересующегося историей! Автор – живой человек и прекрасный собеседник и лектор. Имеет своё мнение, излагает и обосновывает его не «засушенно» скучно, но ярко и компетентно. В наиболее одиозных ситуациях не скрывает своего сарказма. Прекрасный подбор цитат из воспоминаний участников описываемых событий. Ничего лишнего, каждая фраза предельно чётко описывает события. Параллельно даются оценки, данные по каждому...
В первой же строке аннотации автор назван антисталинистом. Это не так. Редактор не понял или поддался требованию «рекламной завлекухи» 20-летней давности. Имеется в виду крайне низкое мнение автора о жалкой роли военных партработников, но в этом он полностью солидарен со Сталиным, Жуковым и большинством маршалов. Всё остальное анонсированное верно: глубокий анализ советских военных мифов, полемика с официозом, горькая, но правда.
Автор не скрывает фактов морального разложения брошенных в самое пекло наших войск, от маршалов до необученных рядовых. Вынужденно признаёт (показывает на конкретных примерах) их низкое воинское мастерство, тактическую и стратегическую безграмотность, отсутствие взаимодействия, готовность «закидать врага шапками (или трупами своих солдат)». Скорбно, но искренне описывает «вытеснение населения» из областей, намеченных к передаче СССР. Не скрывает, что немцы (не фашисты! – ни в Вермахте, ни в сражавшемся до конца фольксштурме не было партийцев НСДАП) были очень серьёзным противником, до конца верным воинской дисциплине и долгу перед своей Родиной.
К сожалению, уважаемое издательство сочло возможным «сэкономить» на корректуре и редактировании. Если пропущенные «описки» (выстривать, денафикация, Москленко, Бабажданян, Бонданов, Эллилот Рузвельт, самоходов вместо самоходок и т. д.) ещё могут вызвать улыбку, то подведение итогов многодневных боёв «6 убитых и 40000 раненых» вызывает недоверие к остальным цифровым данным. Мелочь, конечно, но неприятно.
Подобные книги категорически нельзя издавать без карт (хотя бы схем)! Понятно, что книга и так толстая (последняя глава жестоко урезана), ещё сантиметр её просто бы «убил». Надеюсь, что это будет учтено при переиздании, которое насущно необходимо!
Книга – продолжение предыдущей. Разбиение слитного текста на куски по полтораста страниц понятно и вызвано стремлением «слупить» больше денег с нас, читателей, желающих «купить продолжение». Даже заключение – общее для нескольких книг, охватывает X–XIX вв. В данной книге рассматривается XVIII век, когда письменность упростилась (хоть за это спасибо «первому большевику»), грамотность распространилась гораздо шире, осталось гораздо больше свидетельств о повседневной жизни, стали появляться...
Приятно, что автор черпает информацию исключительно из документов, не скатываясь в столь популярное сейчас заимствование фраз, сюжетов и концепций у далёких от изучения истории беллетристов. Изучение источников очень глубокое – анализируется не только то, что в них написано, но и какими словами это выражено.
Опять не названный в выходных данных корректор начал халтурить – текст, в отличие от первой книги, не вычитан, появились досадные грамматические и синтаксические ошибки. Что самое страшное – и смысловые тоже. А ведь любая такая подрывает доверие к остальным, безукоризненным в большинстве своём, сведениям. Вдруг упоминается «урождённая княгиня Шереметева», хотя они были графами. А.В.Суворов вдруг титулуется «граф-генералиссимус», совмещая через дефис «круглое и красное». Радует глаз правильное (хотя корректор несколько раз пропустил) употребление фамилии «Долгоруков» вместо ставшего, увы, привычным «Долгорукий».
Понравился Указ 1722 г., запрещавший выдавать девушек замуж «за дураков, кто ни в науку, ни на службу не годится». Жаль, что он, как и большинство других указов, не соблюдается.
Несколько «царапает» грустная констатация факта: «Тема семейных разделов у русских крестьян прекрасно разработана американскими крестьяноведами». Но всё так и останется, пока наши будущие историки не будут привлекаться в науку книжками, подобными данной.
Люди добрые! Ни в коем случае не покупайте эту книгу! Выброшенные деньги. Я, дурак, купился на анонс "неадаптированный текст". С молодости помню неизгладимое впечатление от чтения неадаптированных сказок (ещё с буквами "ять"). До XIX века "сказки" писались отнюдь не для детей, в них раскрывались житейские истории, пусть и не достойные попадания в летописи, но поучительные для обычных людей. С таких "сказок" начинались и литература, и её подотрасль -...
В данной книге напрочь отсутствует ориентация на возможного читателя. Детям будет неинтересно по определению: всё же необходимы адаптация, смягчение, ретушь, крупный шрифт, яркие понятия, картинки, узнаваемость, привычные образы, короткие фразы. Взрослых просто "жаба задушит" платить немалые деньги за 9 (девять) коряво и малограмотно изданных сказочек на десяток страничек. Нужен научный аппарат, ссылки, сравнения с аналогичными сказками других народов, других собирателей сказок. Интересны были бы хронологические изменения текстов сказок, связанные с историческими событиями, изменением образа жизни и системы жизненных ценностей. Обо всём этом много написано, но это мало доступно. Хочется почитать, а не самому "изобретать велосипед", хотя последнее весьма привлекательно.
Художник замечательно "самовыразился", но абсолютно "мимо цели". Жанр иллюстрации всё же налагает определённые требования. Картинки, "навеянные общими впечатлениями", всё же не годятся для конкретных историй - сказок. Во всяком случае, детям подобное просто противопоказано, а взрослым лучше воспринимать их в отрыве от текста. Я не настаиваю на монополизме Г.Доре или В.Сутеева, но ведь надо же и совесть знать!
Бумага великолепная - глянцевый полукартон, не перелистнуть.
Нет ни редактора, ни корректора (издательство сэкономило?)
Перевод, оказывается, достаточно старый (до 1978 г.). Было время что-то исправить, выбрать другой и даже перезаказать. Увы!
Трудно читать фразы, в которых больше 20 глаголов и почти десять слов "что" (с. 6,7). "Король был любитель плодовых деревьев". Королевны, оказывается, никогда не ели яблок. (Откуда вообще короли в германских народных сказках - для меня непонятно, ведь не было отродясь у них королей, кроме далёких императоров, да и страны такой - Германии - не было. Хотя это вопрос не к переводчику). "На сто сажен" - это ведь не в России измеряются расстояния. "Он был в большом горе и не находил себе покоя". "Побежала в другую сторону пруда". "Она держала в нежных руках, над плечами длинные волосы, они спускались вниз и покрывали её белое тело". Что и где она держала? Так нельзя писать! Куда смотрел редактор? "Отдать то, что родилось" - ребёнок, всё же не "что", а "кто", это даже мельник должен знать, а тем более переводчик. "Услыхав, что она говорит так ласково, сердце его успокоилось" - в школе-то средней, общеобразовательной переводчик учился? Девушка убирает комнату и сор у дверей в большую кучу складывает. Деньги хранят в шкафу. Глухой, слепой и немой идут почему-то на костылях и ходулях, хотя им-то они зачем? Примеры можно продолжать, но не переписывать же здесь всю книгу!
"Красную шапочку" всё же лучше рассказал гениальный Шарль Перро (я ставлю его выше Шекспира), хотя братья Гримм добросовестно перечислили (через запятую) все записанные ими варианты. У Ш.Перро, когда Красная Шапочка разделась,легла под одеяло к "бабушке" и стала наивно спрашивать: "Что это у тебя такое большое?", Волк набросился на неё, но вовсе даже не проглотил, а тут Волк всего лишь проснулся, да и то после того, как ему разрезали ножницами (!) живот, достали обеих проглоченных и заново набили живот камнями. Какое огорчение!
Книгу нельзя ни читать самому, ни дарить кому-либо!
Не знаете, что почитать?