Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Пещерный малыш | +123 |
Верхом на помеле. Стихи | +17 |
Английская каша | +6 |
Ночь голубой луны | +5 |
Все вредные советы | +2 |
Найдя эту симпатичную вещицу у Джулии Дональдсон в оригинале и не найдя к ней перевода (это было еще в начале 2016 года), я сделала свой перевод, его и предлагаю здесь для сравнения вместе с оригиналом:
Дж. Дональдсон. Пещерное дитя
О, как малютке повезло -
Живет в пещере он
С художницею мамой
И с папой-храбрецом,
И с тигром саблезубым,
И с зайцем и с гиеной,
И с ними - мамонт и медведь
(огромны, несомненно)!
Но одиноко здесь ему,
Играть никто не хочет.
Папуля все...
Дж. Дональдсон. Пещерное дитя
О, как малютке повезло -
Живет в пещере он
С художницею мамой
И с папой-храбрецом,
И с тигром саблезубым,
И с зайцем и с гиеной,
И с ними - мамонт и медведь
(огромны, несомненно)!
Но одиноко здесь ему,
Играть никто не хочет.
Папуля все храбрится,
А мама гонит – «Прочь!»
И скучно так и было бы…
Как вдруг малыш нашел
В углу пещеры - с краской
И с кисточкой горшок.
Вот - в пятнышках гиена!
В полосках заяц весь!
На шкуре тигра - звезды!
И в завитках - медведь!
На мамонте - зигзаги!..
Веселье! Тилли-бом!
Но мама с папой в ярости:
«Смотри, что сделал он!»
Смывая все художества,
Ворчит мама всерьез.
Без пятен обойдемся мы!
Без завитков и звезд!
Грозит папуля пальцем:
«Если несносны дети,
Относит серый мамонт их
К огромному медведю!»
Не может спать малютка-сын,
Пещерное дитя,
Ведь хобот тянется к нему,
Сжимает, как змея..
«Куда вы тащите меня!
Скажите мне, ответьте!
Вы, правда, бросите меня
Огромному медведю?»
Полоски черные в лесу!
То тигр идет по следу!
«Нет, не бросайте тигру и
Огромному медведю!»
Трещат кусты, бежит косой
Вприпрыжку и не медля.
А вдруг сбежал тот заяц от
Огромного медведя?
Там хохот в папоротнике -
Визжит гиена-ведьма,
Услышав шутку, может, про
Огромного медведя?
«Что за пещера под холмом?
Кто в ней живет, ответьте!
Надеюсь, не берлога то…
Огромного медведя?»
В пещере – яркий свет луны,
Просты и гладки стены…
Но кто-то там храпит в тени!
Кто спит там, здоровенный?
Пещерный мальчуган уже
От страха жмурит глазки…
А мамонт вдруг ему вручил
И кисточку, и краски.
Вот пятилапый тигр!
Закручен заяц весь!
Рогатая гиена!
И с бородой - медведь!
У мамонта - усищи!..
Веселье! Тилли-бом!
А мамонт разбудил семью:
«Смотри, что сделал он!»
Ах, как они смеялись,
Резвились и трубили!
В воде они плескались!
Они в восторге были!
Он на прощанье им махал,
Кивали ему звери,
Ведь мамонт малыша отнес
Назад к его пещере.
В кроватке тихо-мирно спит
Пещерное дитя.
И снится ему красный тигр,
В прыжке над ним летя,
Травы гиена зеленей,
И заяц, весь лазурный,
И мамонт лунно-желтый,
И медведь… миниатюрный.
оригинал:
Julia Danaldson "Cave Baby"
Cave Baby’s lucky -
he lives inside a cave
With his mum (who’s good at painting)
And his dad (who’s very brave)
And a sabre-toothed tiger,
A hyena and a hare
And a grey woolly mammoth,
and a big brown bear.
Cave Baby’ lonely.
Nobody will play.
Dad is busy being brave.
Mum says, “Keep away.”
Everything is boring…
Then suddenly it’s not,
For in a corner of the cave
he find a brush and pot.
Spots on hyena!
Strips on the hare!
Stars on the tiger!
Squiggles on the bear!
Zigzags on the mammoth!
This is lots of fun…
But Mum and Dad are furious,
And say, “Look what he’s done!”
Cave Mum fetches water.
She mutters and she wipes.
No more spots and squiggles!
No more stars and strips!
Cave Dad wags his finger.
“If you don’t take care,
A mammoth’s going to throw you
to the big brown bear!”
Cave Baby’s restless.
He’s feeling wide awake.
A long grey trunk comes sneaking in,
all wiggly like a snake.
“Where are you taking me?
Where, tell me where?
Are you going to throw me
to the big brown bear?”
Stripes in the forest!
A tiger’s lurking there.
“Don’t throw me to the tiger
or the big brown bear!”
Crashing in the bushes!
A hare is leaping there.
Maybe he’s escaping
from the big brown bear!
A cackle in the bracken!
A hyena’s laughing there.
Has he heard a joke
about big brown bear?
«A cave in the hillside!
I wonder who lives there?
I hope it’s not… Don’t it be…
the big brown bear!”
The cave is bright with moonlight.
The walls are plain and bare.
Snoring in the shadows!
Someone’s sleeping there.
Cave Baby’s worried.
He doesn’t understand…
Until the woolly mammoth pops
a paintbrush in his hand.
A five-legged tiger!
A long curly hare!
Horns on a hyena!
A Beard on a bear!
A moustache on a mammoth!
This is lot of fun!
Then the mammoth wakes his family
And says, “ Look what he’s done!”
And they rollick and they frolic,
they trumpet and they crash,
They wade into the water.
They roll and romp and splash.
They shake the baby by the hand,
then lift their trunks and wave
as the mammoth picks him up again
and takes him to his cave.
Cave Baby’s happy.
He’s fast asleep in bed.
He dreams about a tiger
with strips of pink and red,
And a grass-green hyena,
and a sky-blue hare.
And a moon-yellow mammoth…
and a small brown bear.
Приобрела книгу сыну -первокласснику, пока еще не знакомому с английским (ну, или только по мультикам типа Даша-путешественница). Книга идет "на ура" ))) стихи смешные , остроумные, прелестные! Ребенок очень удивлялся, что есть почти одинаковые слова в русском и английском, сразу потребовал назвать еще помимо указанных в стишке (там, где матч, катлет и т.п.), а совсем незнакомое сочетание звуков слушал, как заклинания))) а когда узнавал их значение - это такая радость была, как...
Добавлю, что и сама я получила массу удовольствия, т.к. как раз отношусь к тем взрослым, любящим играть со словами. В общем, замечательная "каша" получилась - и для нулевых и для продвинутых "англичан" .)))
Из "минусов":
бумага тонковата, просвечивают , на фото это хорошо видно.
Книгой мы с шестилетним сыном довольны: загадок целый океан, их "хватит" очень и очень надолго, юморные иллюстрации на каждой странице, и что немаловажно - чернотой они не перегружены, бумага весьма приятна на ощупь и запах, несмотря на то, что считается "газетной" , она довольно белая, не яркая, а в самый раз. Страницы немного просвечивают вследствие тонкости бумаги, но при таком объеме тонкость бумаги достоинство, а не недостаток. Загадки по темам разделены на 38...
Еще немного фоток...
Удивительно теплые, необычные имена героев, сказочная атмосфера, верная дружба, опасные приключения, что еще нужно книге, чтобы покорить детское сердечко навсегда?
Почему-то не указано - меловка или офсет и количество страниц, а это очень важно, вот сижу и не могу выбрать: эту покупать или альтернативную Все вредные советы, где указано, что стр - 448 и офсет...
Так кто все-таки объяснит: переводчик - Елькина М. или Заходер?? Хотелось бы и фото посмотреть...
Сыну нравится! Кто знает, а будут ли две другие книги про Незнайку выпускать в серии "Открой книгу", чтоб тот же размер, мелованная бумага и пастельные рисунки на полях??
Кто недоволен, что в переводе Г.Кружкова - "не такой ритм, не в рифму" - если бы вы прочитали оригинал, что убедились бы, что в оригинале текст идет так же - размерность стихов меняется. Но суть не в этом. Переводы что М.Бородицкой, что Г.Кружкова - хороши сами по себе, но если вы только возьмете в руки оригинал, то убедитесь, что переводы обоих переводчиков весьма и весьма вольные, соблюдается только смысл стихов, но частенько текст перевода очень разнится с...
Кто хвалит в этом отношении М.Бородицкую - посмотрите мультфильмы Груффало и Малышка Груффало, созданные по точному тексту Д. Дональдсон - там вы увидите ту же самую картину, русские стихи далеки от оригинала.
Не знаете, что почитать?