Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Дон Кавелли и мертвый кардинал | +3 |
Тайны российского престола. Фаворитки и их судьбы | +2 |
Город Солнца. Книга 1. Глаза смерти | +1 |
Город Солнца. Книга 3. Голос крови | +1 |
Город Солнца. Книга 2. Стопа бога | +1 |
Внимание, родители! Обожаю детективы, а, в особенности - исторические, когда герои вынуждены расследовать тайны прошлого. Случайно, покупая другие книги, увидела в разделе "похожие" "Город солнца" и купила 3 тома. Никак и НИГДЕ, что называется, за любые деньги, не могла найти 1й том. Наконец, свершилось! Переплатив немерено, заветная книга оказалась у меня в руках. К сожалению, предвкушения оказались преждевременными, и наступило разочарование. Прекрасное качество, наличие...
Внимание, родители! Обожаю детективы, а, в особенности - исторические, когда герои вынуждены расследовать тайны прошлого. Случайно, покупая другие книги, увидела в разделе "похожие" "Город солнца" и купила 3 тома. Никак и НИГДЕ, что называется, за любые деньги, не могла найти 1й том. Наконец, свершилось! Переплатив немерено, заветная книга оказалась у меня в руках. К сожалению, предвкушения оказались преждевременными, и наступило разочарование. Прекрасное качество, наличие...
Внимание, родители! Обожаю детективы, а, в особенности - исторические, когда герои вынуждены расследовать тайны прошлого. Случайно, покупая другие книги, увидела в разделе "похожие" "Город солнца" и купила 3 тома. Никак и НИГДЕ, что называется, за любые деньги, не могла найти 1й том. Наконец, свершилось! Переплатив немерено, заветная книга оказалась у меня в руках. К сожалению, предвкушения оказались преждевременными, и наступило разочарование. Прекрасное качество, наличие...
Внимание, родители! Обожаю детективы, а, в особенности - исторические, когда герои вынуждены расследовать тайны прошлого. Случайно, покупая другие книги, увидела в разделе "похожие" "Город солнца" и купила 3 тома. Никак и НИГДЕ, что называется, за любые деньги, не могла найти 1й том. Наконец, свершилось! Переплатив немерено, заветная книга оказалась у меня в руках. К сожалению, предвкушения оказались преждевременными, и наступило разочарование. Прекрасное качество, наличие...
Внимание, родители! Обожаю детективы, а, в особенности - исторические, когда герои вынуждены расследовать тайны прошлого. Случайно, покупая другие книги, увидела в разделе "похожие" "Город солнца" и купила 3 тома. Никак и НИГДЕ, что называется, за любые деньги, не могла найти 1й том. Наконец, свершилось! Переплатив немерено, заветная книга оказалась у меня в руках. К сожалению, предвкушения оказались преждевременными, и наступило разочарование. Прекрасное качество, наличие...
Внимание, родители! Обожаю детективы, а, в особенности - исторические, когда герои вынуждены расследовать тайны прошлого. Случайно, покупая другие книги, увидела в разделе "похожие" "Город солнца" и купила 3 тома. Никак и НИГДЕ, что называется, за любые деньги, не могла найти 1й том. Наконец, свершилось! Переплатив немерено, заветная книга оказалась у меня в руках. К сожалению, предвкушения оказались преждевременными, и наступило разочарование. Прекрасное качество, наличие...
Первая для меня книга этого автора. Интересный, захватывающий детектив. События развиваются без нудных отступлений. Главный герой сразу располагает к себе. Сюжет держит до последней страницы. Отдельное «спасибо» переводчику – не спотыкаешься на бесконечных корявостях. Благодаря книге можно узнать новое о внутренних делах Ватикана, познакомиться с достопримечательностями, о которых раньше не слышал (сады со скульптурами в Вене, потрясающая базилика в Вашингтоне).
Автор в Послесловии указывает,...
Автор в Послесловии указывает, что и главный герой, и все действующие лица, и сюжет являются плодом воображения автора. Но все же, интересно – родившись и прожив столько времени в Риме, автор, действительно, считает, что поступки и дела, совершаемые представителями католической церкви (от рядовых до кардиналов), некоторые из которых являются просто смертными грехами, возможны... Например, служителю церкви нарушить тайну исповеди… Хотя в наше время, глядя на Папу, ничему уже не удивляешься.
Если не зацикливаться на этом, а также на описываемых причинах одного из главных убийств 20го века (кстати, тоже интересно – что на САМОМ деле думает автор по этому поводу… Хочется верить, что читатели уж точно не обманутся подсунутой одним из персонажей версией мотивов этого злодеяния), то можно точно сказать, что эту книгу стОит почитать. Люблю детективы. Этот не разочаровал. Буду искать другие.
Предисловие - как будто компиляция из разных источников по теме. Так делают студенты при написании курсовых работ, переписывая абзацы на тему у разных авторов. Это видно по тому - как часто повторяются мысли.
Некоторые абзацы напоминают параграфы из учебников истории в разделах: «культурная жизнь в период…» с перечислением примеров развития литературы, искусства, архитектуры, науки. Можно подумать, читая книгу с таким названием, что вся страна развивалась на протяжении всей своей истории...
Некоторые абзацы напоминают параграфы из учебников истории в разделах: «культурная жизнь в период…» с перечислением примеров развития литературы, искусства, архитектуры, науки. Можно подумать, читая книгу с таким названием, что вся страна развивалась на протяжении всей своей истории только благодаря фаворитам. Слава Богу, автор это не утверждает. Тогда зачем все это писать?
Повествуя о боярыне-маме будущего царя Ивана Грозного, чья необходимость аргументируется автором высокой детской смертностью, не понятно зачем в скобках приводится фраза «она и теперь в отдельных районах в значительной степени высока». Это было настолько неуместно, что прервав чтение пришлось задуматься о цели, преследуемой таким замечанием. Хотелось читать про фаворитизм, а не умозаключения автора про положение в стране.
Далее идут рассуждения о «тайне» отцовства Ивана 4. Дойдя до вопроса «Зачем же нам теперь бездоказательно возбуждать этот вопрос?» хотелось бросить чтение. Ну а страница 33 с замечанием «ей не хватило ни дипломатической осторожности, ни такта (???) в помощники выбрав себе фаворита» стала последней.
Несомненно интересное издание для тех, кто хочет больше узнать об истории Москвы Первопрестольной. Большое количество черно-белых иллюстраций делают ее намного привлекательней скучных учебников или монографий. Но не считала бы это издание подарочным вариантом, поскольку напечатана книга на газетной бумаге, а качество цветных вкладок оставляет желать лучшего, они блеклые и не впечатляющие. Большим недостатком является отсутствие в книге приведения авторства очерков и рассказов, из которых...
В аннотации к русскому изданию книги сказано: «путеводитель по миру детектива всех времен». Аннотация к оригиналу точнее – «путеводитель по Лондону глазами Шерлока Холмса».
По сути – это, действительно, официальный путеводитель по городу, составленный к организованной в музее тематической выставке. Недаром его составитель Алекс Вернер – глава исторических коллекций Музея Лондона.
Это серьезная монография, сборник статей и эссе о Лондоне тех времен. Вкрапления из рассказов о великом сыщике,...
По сути – это, действительно, официальный путеводитель по городу, составленный к организованной в музее тематической выставке. Недаром его составитель Алекс Вернер – глава исторических коллекций Музея Лондона.
Это серьезная монография, сборник статей и эссе о Лондоне тех времен. Вкрапления из рассказов о великом сыщике, упоминания о нем то тут, то там делают повествование более живым. Это книга не о Шерлоке Холмсе, а скорее о том – в какой стане, с какими традициями, бытом и укладом он жил. Это книга о Лондоне, лондонцах, погоде, архитектуре, печатных изданиях того времени. Сам автор книги пишет, что Конан Дойл Лондон знал не очень хорошо, поэтому в его книгах так мало описания города. Именно поэтому данный путеводитель является потрясающим дополнением к рассказам о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне. Многочисленные фотографии дают представление о том городе, в котором они жили. Описание нравов и быта окунают читателя в атмосферу Лондона того времени. Можно по исторически достоверным источникам представить – в каким мире жили герои произведений Конан Дойла.
Кажется, что вступление к книге несколько растянуто; но, возможно, без такого подробного описания геополитической ситуации в мире, политической ситуации в стране, общественной и криминальной ситуации в столице трудно обойтись, чтобы в полной мере понять то время.
Эта книга для любителей истории вообще и любителей истории Великобритании, в частности. Это для тех, кто действительно увлечен творчеством Конан Дойла и всем, что связано с Шерлоком Холмсом.
Многие места в книге, к сожалению, заставили искать первоисточник и убедиться, что ошибки перевода в тексте есть. Несмотря на то, что это само по себе серьезное произведение, в русском варианте книга как бы «неповоротливее» и читается тяжелее. Есть ошибки корректуры.
Издание прекрасно оформлено. Качество бумаги и страниц на самом высоком уровне. Прекрасный подарок для взрослого, увлекающегося этой темой.
Прочитала фразу: «Это было произведение в переводе И.Гуровой, которое по отзывам критиков наиболее приближено к первоисточнику.»
«Приближено к первоисточнику» - совершенно не означает, что это хорошо! Это важно, если речь идет о технических, медицинских текстах. В них отклонение от оригинала может иметь катастрофические последствия. Но мы же говорим о художественной литературе! Яндекс переводчик тоже дает перевод, максимально приближенный к первоисточнику. Примеров – море.
Бывает очень...
«Приближено к первоисточнику» - совершенно не означает, что это хорошо! Это важно, если речь идет о технических, медицинских текстах. В них отклонение от оригинала может иметь катастрофические последствия. Но мы же говорим о художественной литературе! Яндекс переводчик тоже дает перевод, максимально приближенный к первоисточнику. Примеров – море.
Бывает очень смешно… и очень-очень грустно. В особенности, когда с таким сталкиваешься, читая классическую литературу.
Про перевод и переводчиков прекрасно написала Нора Галь в книге «Слово живое и мертвое». Там много примеров из первоисточников (английский и французский языки), даны переводы, иногда несколько вариантов. Автор призывает бережно относиться к исходному тексту, не нести отсебятину, но и в отдельных случаях обосновывает необходимость отхода от буквальности во имя самого смысла. Интересная, полезная книга!
Безусловно, переводчик не имеет право заменять собой автора. Но бывают случаи, когда это необходимо делать, чтобы сохранить дух, настроение повествования, или чтобы читатель на протяжении страниц не терялся в догадках – о чем собственно идет речь. И, наконец, устав читать (в его понимании) полную бессмыслицу, переворачивать страницы, чтобы скорее закончилось это повествование, начался диалог, чтобы можно было следить за развитием сюжета. Жаль читателя, он лишается многого!
Нельзя переводя художественное произведение давать подстрочник, если описываются какие-то вещи, неведомые русскому читателю. Часто переводчики дают комментарии в ссылках, разъясняя незнакомые понятия, что правильно и важно для того, чтобы не терять нить событий. Но это делают не все. Давая подстрочник, переводчик обрекает читателя на чтение без понимания, как если бы этот читатель читал китайскую грамоту, написанную русскими буквами.
К сожалению, сложно найти информацию о переводах и переводчиках. И когда хочется почитать книгу не в оригинале, а на своем родном языке, приходится брать различные варианты переводов и сравнивать. Не всегда в магазине есть несколько вариантов. Часто бывает один. А как понять – хорош ли он? А что делать тем, кто не владеет иностранным языком? Многие, очень многие, прочитав неудачные варианты, разочаровываются в произведении, его авторе, в чтении. Поверьте, бездарный перевод может отбить всякое желание брать в руки книгу.
Переводы И.Гуровой часто рождали споры. Находились как противники, так и поклонники ее переводов. Безусловно, нельзя одним махом перечеркивать все ее работы. Возможно, были и удачные (допускаю, что их было немало). Но несколько переводов повергли меня в глубокую тоску и отчаяние. Из произведений (из-за того самого подстрочника) ушел юмор, нагромождение сложносочиненных и сложноподчиненных предложений и обилие неуместных причастных и деепричастных оборотов превращало текст в непробиваемые дебри. Отсутствие пояснений приводило к полному непониманию того – что же происходит на самом деле.
Мне в руки в ее переводе попала книга моего любимого Вудхауса «Псмит в Сити», собрание сочинения которого на родном языке я решила подарить себе на день рождения. Лучше бы я этого не делала!
Первый абзац книги:
«Учитывая, сколь внушительной фигурой мистеру Джону Бикерсдайку предстояло стать в жизни Майка Джексона, БЫЛО ТОЛЬКО УМЕСТНО, что вступил он в нее столь драматично. СОВЕРШИЛ ОН ЭТО, ПРОЙДЯ ПЕРЕД ЛОКТЕМ, когда Майк набрал 98 очков.»
Чуть ниже (2 абзац)
«… Но вечером в четверг, когда команда УБЛАГОТВОРЕННО уминала свой обед…»…. «солнце вновь светило с ВОДЯНИСТОЙ МЕЛАНХОЛИЧНОСТЬЮ»
«..команда, выиграв подачу, набрала в общей сложности сто тридцать очков, главным образом благодаря СРАЖЕНИЮ ЗА ПОСЛЕДНЮЮ КАЛИТКУ двух гигантских капралов…», «…ПРОДЕЛАЛ ОН ЭТО,…»; «Крикет стал ОСЬЮ его жизни»
«Усеки же, что практически я шар, три пенса за бросок, в человеческом образе.»
И это только некоторые примеры, и это только первые три страницы книги.
Странные непонятные русскому читателю фразы, требующие пояснений; кондовые канцелярские обороты; описание игры (как оказалось – это крикет), правила которой неведомы в нашей стране, дается без ссылок и комментариев.
О переводах Гуровой уже кто-то писал: «Исчезла легкость письма, исчезло остроумие, появились тяжеловесность библейских текстов, непробиваемая мораль и т.д.». Вынуждена с этим согласиться.
Переводить художественную литературу очень нелегко. Этому надо СПЕЦИАЛЬНО учиться. Свой талант оттачивать и совершенствовать всю жизнь. Не у всех это получается.
Для тех, кому небезразлично – какой перевод держать в руках, советую хорошенько подумать – оставить ли в своих руках перевод И.Гуровой. Я точно не оставлю.
Не знаете, что почитать?