Ребенку нравится, хотя меня "Мальчик из чемодана" разочаровал. Это же сырой текст, писавшийся на коленке за три дня. Как популяризация информатики и математики не годится - нет системы и подачи в расчете на возраст. Хуже того, создается впечатление, что автора просто "накрыло" научпопом, и он начал сыпать без разбора, словно из мусорного бака, все, что попало в его голову.
Как литературное произведение "Мальчик" ужасен: психологически недостоверен, герои...
Как литературное произведение "Мальчик" ужасен: психологически недостоверен, герои картонные, сюжет невнятный, надуманный, стилистика скачет, книга пугает необъяснимыми переходами от инфантильного сюсюканья (ловцы солнечных зайчиков и продавцы улыбок) к пересказу сложных логических понятий.
Но издание - качество печати, полнота литературной подборки - отличное, конечно.
Снова убедилась, что книга изумительная, а Томин - превосходный писатель. Отлично, четко выписанный сюжет с психологически достоверными и увлекательными ходами, прописанные характеры, прекрасный язык. Какой контраст с сырыми невнятными текстами, которые так часто видишь на прилавках! Ребенок в восторге, я тоже получила удовольствие. Ну и очень качественное издание, конечно. 10 баллов.
Чудовищный перевод. Жаль, что другого нет. Книга, меж тем - краткое систематизированное изложение знаний о западноевропейском средневековье с точки зрения видного представителя школы "Анналов". Зачем так издеваться над почтенным французским исследователем? Он этого не заслужил!
Чего стоит одно "от слова "фьеф" и происходит слово "феодализм"! К сведению переводчика, слово "феодализм" происходит от слова "феод". А вот понятие...
Чего стоит одно "от слова "фьеф" и происходит слово "феодализм"! К сведению переводчика, слово "феодализм" происходит от слова "феод". А вот понятие "феодализм" - от земельного владения, которое имело несколько названий. Сделать сноску, в которой фигурировал бы "феод", или сразу перевести, как "феод", благо, это не научное издание, религия не позволила?
Это книга для детей, не надо всякий раз representations переводить, как "представления"! Постоянные повторы одного слова, научное значение которого к тому не поясняется, делают текст нечитабельным! Корявое "ужасное средневековье" можно было как-то переиначить? Оно звучит не по-русски! Можно было строить более уклюжие фразы, не калькированные с французского? - мы с французами все-таки живем в разных речевых культурах. А почистить эти фразы от канцелярита перед сдачей текста в печать?
В общем, книгу можно давать детям только если рядом сидит взрослый, способный перевести текст с русского на русский и объяснить, что имел в виду автор. Так я его и пересказывала своему ребенку. Кроме того потребуется введение в контекст. Книжечка была написана для французских школьников, и многое, что там рассказывается, как само собой разумеющееся (например, легенды, связанные с основанием государства франков), нуждается в отдельных пояснениях.
"История" как самостоятельное чтение, скорее, годится для любопытствующих взрослых. Да, о поверхностной, внешней части этой эпохи, разрекламированной романтической литературой, они имеют представление - рыцари жили в замках, еретиков преследовали, люди болели чумой и верили в демонов. Но почему это происходило, как это было связано с другими явлениями эпохи, как это работало в системе, был ли это прогресс или упадок по сравнению с Античностью, каковы хронологические рамки и какова внутренняя хронология Средних веков тоже стоит знать.
Итого: возрастная аудитория 18+, к печати и иллюстрациям претензий нет, за перевод ставлю книге трояк.
Неувядающая, хоть и менее известная, чем другая книга автора - "Баранкин, будь человеком!" - классика.
Книга прошла "на ура" у 6-летнего сына, фаната лего-человечков. Компактный сюжет, острая кульминация, хэппи-энд. Есть герой, с которым должен ассоциировать себя юный читатель, есть опасности, есть побежденные героем лично - без помощи старших - злодеи.
Такой боевик не может не понравиться мальчику-сверстнику Вовки Веснушкина, особенно если действие разворачивается...
Книга прошла "на ура" у 6-летнего сына, фаната лего-человечков. Компактный сюжет, острая кульминация, хэппи-энд. Есть герой, с которым должен ассоциировать себя юный читатель, есть опасности, есть побежденные героем лично - без помощи старших - злодеи.
Такой боевик не может не понравиться мальчику-сверстнику Вовки Веснушкина, особенно если действие разворачивается в игрушечной стране, основное занятие населения которого - возиться с игрушечной техникой.
Отличный текст, прекрасно дополненный фирменными иллюстрациями Владимирского.
Сказочная повесть В.Нестайко про лесную школу с углубленным изучением медвежьего языка в 80-е годы печаталась в журнале "Барвинок", украинском аналоге "Мурзилки". Очень было занятно ее читать, особенно потому что она слегка отличалась от того, что публиковалось в центральной детской прессе - в ней было меньше стерильности, больше легкости, больше острых поворотов сюжета, и даже хотя злодеи были как-то злодеистей, с ними справляться было хоть жутко, но интересно. То есть...
Эта книга - продолжение сказки про лесную школу, две повести, предлагаемые в этой публикацией, были написаны в конце 90-х и самом начале 2000-х. Сказка по-прежнему авантюрна, добра и легка, но излишне сумбурна и уступает тому произведению, что печаталось в середине 80-х годов в "Барвинке". В ней видно желание отразить реалии "лихих 90-х", которые постсоветскую детскую литературу, увы, пока не украсили.
Тем не менее книжку стоит прочитать, особенно если иметь на полке первые "Удивительные приключения в лесной школе".
Книги про Субастика для 6-летнего сына пока самые любимые, хотя круг чтения у нас очень широк. Конечно, поведение главного героя далеко от образцового, но можно вспомнить любимого детьми Карлсона, тоже того еще проказника. И, в отличие от Карлсона, Субастик - добрый малый, по сути маленький озорной ребенок, а не злой гоблин. К тому же он поддается перевоспитанию. Юмор автора детский, взрослым может показаться немного примитивным, но для ребенка - самое оно.
Не знаете, что почитать?