Детектива тут даже близко нет, типичное порно, где автор выдумывает разные ситуации, чтобы продемонстрировать женскую попку, сиськи, лобок. См. фото.
Есть развороты без рисунков.
Название более серьёзное, чем содержание. По сути просто зарисовки из жизни японской OL (office lady). Легко, ненапряжно, мне понравилось.
Отдельное спасибо переводчику за правильную транскрипцию японских имён.
Почему-то в остальных рецензиях не говорится четко, что это не отдельная история, как в предыдущих томах. Этот 5й том и следующий 6й составляют вместе общую историю. Т.е. желательно покупать 5й и 6й тома вместе.
Шнурок один, и он короткий, невозможно прикрепить все украшения.
Пособие просто усыпано прилагательным "прецедентный". На каждой странице оно встречается как минимум два раза, обычно больше. "Прецедентный персонаж Х участвует в прецедентной ситуации У". Если вас это не раздражает, то остальное читать можно.
Про каждого персонажа описана связанная с ним история, приведены примеры употребления. Что мне особенно понравилось, приведены все ченъюи и устойчивые высказывания, связанные с ситуацией. Например, описан Болэ, но примеры не только...
Про каждого персонажа описана связанная с ним история, приведены примеры употребления. Что мне особенно понравилось, приведены все ченъюи и устойчивые высказывания, связанные с ситуацией. Например, описан Болэ, но примеры не только про Болэ, но и про лошадей, которых он оценивал и про все переносные значения.
Очень странный сюжет. Меня удивили эпизоды, когда верблюд несёт корову, потом слон несёт на себе верблюда и корову, а потом (вообще фантастика!) мальчик несёт на себе всех этих трёх животных. Что это? Преувеличение, фантастический элемент? Что он показывает, зачем его вводить?
Книга оставила в недоумении
Почему мы, чуваши, не упомянуты вообще? У нас столица республики находится на Волге. Зато написано, что мордва, башкиры, удмурты тоже живут на Волге, хотя они живут в бассейне реки Волги - на её притоках.
Наклейки ОДНОРАЗОВЫЕ. Переклеить на другое место нам не удалось
Предыдущие две книги из серии не покупала - эта первая. Что покоробило - половина книги не переведена. Все надписи на рисунках по-английски. Даже начало и конец у лабиринтов обозначены как start и goal. Книга детская, и я ожидала перевода всех надписей, как обычно бывает.
То, что переведено на русский , а это задания внизу листов, тоже "не айс". Имеется слово-уродец "бёрдвотчинг". Вижу его и меня передёргивает от омерзения.
Почему об этом никто не написал? Для такой...
То, что переведено на русский , а это задания внизу листов, тоже "не айс". Имеется слово-уродец "бёрдвотчинг". Вижу его и меня передёргивает от омерзения.
Почему об этом никто не написал? Для такой халтуры цена завышена.
Эта книга является продолжением книги "Япония в 14 веке. Хроники власти". В предыдущей книге описывалось становление сёгуната Асикага, жизнь первого, второго и, кратко, третьего сёгуна. В этой книге описывается жизнь и политика сёгунов с третьего по пятнадцатый (последний).
Мне нравится нейтральный стиль изложения автора.
Как и в остальных книгах имена почему-то не склоняются, но титул "канрей" склоняется.
Размер как у всех книг серии. Бумага белая, качественная. Карты...
Мне нравится нейтральный стиль изложения автора.
Как и в остальных книгах имена почему-то не склоняются, но титул "канрей" склоняется.
Размер как у всех книг серии. Бумага белая, качественная. Карты и рисунки среднего качества, что-то видно, что-то не очень.
В конце книги представлены карты владений разных кланов не только периода Асикага, но и периода воюющих провинций.
Если покупали остальные книги Прасола, то эту тоже советую брать.
Очень неравномерно распределены рисунки. У первых рассказов для каждой сцены по рисунку, у последних - только в начале и в конце, остальное - сплошной текст.
Бумага серая, неприятная. Я покупала по 318, такое качество должно стоить раза в 2 меньше. А уж кто купит её за 500+ - непонятно.
По содержанию - как и писали, любовные рассказы от Джорджет Хейер. Мне писательница нравится и данные рассказы тоже понравились.
Я изучаю китайский язык на начальном уровне и в основном в этом издании меня интересовал китайский текст. На первой же странице не достаёт одного иероглифа и запятой. Что же будет дальше?
На книге написано, что она для детей старше 3х лет. Очень жаль, что этой информации нет в описании на сайте.
Можно ли её брать в рот - большой вопрос.
Вся озвучка на диске идёт один голосом, скорее всего самого автора. Не думаю, что это недостаток, т.к., судя по книге, автор точно знает как какой звук произносить. Объясняется правильное положение органов рта, правда в виде текста, а не в виде картинки. Озвучено всё полностью: введение, все 10 уроков и все приложения. При изучении новых звуков для сравнения приводятся похожие русские звуки. От этого становится понятнее разница.
Книга про сравнительную фонетику трёх языков. Лексика большей...
Книга про сравнительную фонетику трёх языков. Лексика большей частью интернациональная, а грамматики почти нет.
При покупке я не обратила внимание, что в данной книге не все рассказы Минченкова, а только часть., про самых известных художников. Из малоизвестных только Шильдер. Так что советую всем смотреть содержание!
Прочитав приложенные фотографии, обнаруживаешь, что оказывается Наполеон приходил в Россию, чтобы освободить крестьян! Как легко и непринуждённо французские "учёные" врут о своей агрессии.
Мне эта книга не понравилась. Мысль в ней ровно одна: «Мы любим тех, кому помогли, и ненавидим тех, кого обидели». Иллюстрация русской пословицы «Не по хорошу мил, а по милу хорош».
В книге приводятся различные примеры такого мышления. Причём примеры иногда притянуты за уши. Типа война в Ираке началась, т.к. американцы думали, что у Саддама Хуссейна есть оружие массового поражение, а когда обнаружилось, что его нет, они продолжили воевать, т.к. уже обидели иракцев. Конечно, такие оправдания...
В книге приводятся различные примеры такого мышления. Причём примеры иногда притянуты за уши. Типа война в Ираке началась, т.к. американцы думали, что у Саддама Хуссейна есть оружие массового поражение, а когда обнаружилось, что его нет, они продолжили воевать, т.к. уже обидели иракцев. Конечно, такие оправдания может и возникали в головах у американцев, но очевидно, что это явления вторичные. А главное – борьба за нефть – в книге не озвучивается. Интересно, про химическое оружие в Сирии они начали выдумывать тоже от когнитивного диссонанса?
Или пример, как женщина обвинила своего отца в сексуальных преследованиях, про которые «вспомнила» под воздействием психотерапевта. Для этого требуется, чтобы и женщина, и её психотерапевт были легко внушаемыми. Т.е. это очень паталогический случай, который нельзя использовать в качестве типичного. Или появление ложных воспоминаний, когда хочется в прошлом выглядеть привлекательно для себя настоящего. Типа, проверить ложные это воспоминания или нет, можно только по оставшимся с тех времен документам, а память нас всегда подводит. Авторы явно недооценивают способность людей трезво мыслить.
В общем, вместе с рассеиванием одних заблуждений вводятся другие.
Последний вопрос - мой фаворит :)))
Что мне не понравилось: 1.Довольно-таки многочисленные ссылки на Белинского и Ленина 2. Ответы на письма пенсионеров по поводу русского языка.
Что понравилось: взгляд на русский язык из 60-х годов 20 века, а иногда и из начала 20 века. Удивительно, какие выражения вызывают возмущение Чуковского. Многие сейчас воспринимаются нейтрально, и я иногда даже не могу понять, что именно не нравилось автору.
Мне "Русский язык на грани нервного срыва" этого же автора понравился намного больше. К сожалению, в этой книге маловато самого автора, и многовато цитат с "упячки" и тому подобных ресурсов. Иногда целая страница состоит из цитаты.
К сожалению, название картин переведено скорее всего с английского "грамотеями", которые про японский язык ничего не знают. "Исозаки" вместо "Исодзаки", "Саньо-Охаши" вместо "Сандзё Охаси" и т.д. Но больше всего меня потрясло название "Война между рисовыми пирожками мочи и рисовым вином саке". Пирожки моТи стали порожками моЧи. Ужас.
Скажу сразу,что я являюсь поклонницей любовных романов Хейер. Обычно романы Хейер оканчиваются несколькими свадьбами или помолвками. В данной книге, несмотря на то, что это детектив, помолвка в конце тоже есть. К сожалению, только одна. Описание персонажей дано через их разговоры друг с другом и с полицейскими. Некоторые при этом ведут себя хоть и реалистично, но неприятно. Самыми симпатичными мне показались те персонажи, которые в конце стали парой. Хотя я не очень поняла, чем они привлекли...
Как и принято при переводе Хейер, название книги не имеет ничего общего ни с содержанием, ни с английским названием.
Книга читается легко, я прочитала её за один вечер. Если Вам нравятся романы Хейер, то и этот детектив тоже понравится.
Не знаете, что почитать?