Шрифт очень мелкий и бледный. Междустрочный интервал в три раза больше размера шрифта. Издательство увлеклось дизайном текста
и упустило из виду главное - шрифт должен быть удобным для чтения. Фотографии плохого качества. Бумага белая.
Тема интересная, но какой же скудный словарный запас у автора. На стр. 56 Абрикосовы упомянуты тринадцать раз! Перефразируя Гоголя, Абрикосов на Абрикосове сидит и Абрикосовым погоняет. Автор перестаралась и с доступностью языка - те, кто не знает кто такой тесть, вряд ли будет интересоваться темой московского купечества. И слишком много ненужных семейных историй похожих на сплетни.
Очень странный автор. Патологический ненавистник большевизма, отсюда - отсутствие объективности и притягивание за уши многих фактов. И пугающая страсть к описанию натуралистичных деталей. Ну и яркий штрих к портрету - очень любит давать интервью «Новой газете» и «Радио Свобода». Поэтому перед покупкой книги рекомендую поинтересоваться творчеством этого историка.
Настолько всё пропитано русофобией, что даже неинтересно читать.
Продолжение (по-прежнему негативное).
Похоже, что громкий подзаголовок для книги предложил автор предисловия - Евгений Понасенков. Псевдоученый, лауреат ордена Петросяна I степени. Написавший двести лет спустя «ПЕРВУЮ научную историю войны 1812 года». Кому, как не ему, «замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира»? И вот уже и Пастернак мелок со своим незнанием английского языка, и даже сами носители современного английского языка не способны понять произведения Шекспира (у...
Похоже, что громкий подзаголовок для книги предложил автор предисловия - Евгений Понасенков. Псевдоученый, лауреат ордена Петросяна I степени. Написавший двести лет спустя «ПЕРВУЮ научную историю войны 1812 года». Кому, как не ему, «замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира»? И вот уже и Пастернак мелок со своим незнанием английского языка, и даже сами носители современного английского языка не способны понять произведения Шекспира (у Понасенкова все-таки ШеКСпир)!
Предлагается не просто новый, а впервые - долой скромность! - правильный перевод. Гамлет обнулился! Жаль, оценить по достоинству некому: нет сейчас не избалованных разносолами младших научных сотрудников советских НИИ, о которых так пренебрежительно пишет Понасенков.
Пару слов о переводчике, Кирилле Шатилове. В предисловии он приводит отрывок из книги Марка Твена, называя его и Твеном, и Туэйном. Вот одна цитата: «...Он родился 23 апреля 1564 года... В Стратфорде, маленьком захолустном поселении, которое в те дни было убогим, нечистым и поголовно безграмотным». Как населенный пункт может быть поголовно безграмотным?! Дальше только хуже. Чей это перевод? Кто-то явно бредил. Это не художественный текст, его невозможно читать. Бедный Твен, если только он не Туэйн, конечно.
О каком правильном переводе с английского можно говорить, если переводчик даже на русском языке не может правильно составить предложение! Или надеетесь, что носители современного русского языка этого не заметят?
Гении новоявленные! Бодайтесь с современниками. Самоутверждайтесь в интернете. Называйте «храмом моего текста» (цитата Понасенкова) свою писанину. Но не ставьте себя рядом с Пастернаком и Лозинским! Вам до них как до Луны. Пешком.
Думаю, этому великолепному дуэту не стоит останавливаться на ШеЙкспире - пора взяться за Гарри (Гэрри, Хэрри?) Поттера. В новом, правильном переводе.
И, кстати, войн после 1812 года было... ну, вы поняли...
Сейчас бездарности уже не пробиваются сами - им помогают издательства. Покупать не буду. С правильными переводами нужно бороться рублём.
Присоединяюсь к просьбе переиздать данную книгу! Ее ищут и ждут многие читатели.
«Мои платья - эфемерные предметы архитектуры». К. Диор. Издательство очень постаралось, чтобы у читателей не было никакой возможности оценить красоту этих предметов. Даже в газетах фотографии лучше, чем в этой книге. Черно-белые иллюстрации ужасного качества - бледные, размытые, в большинстве своём на них просто пятна, силуэты. Оксюморон какой-то - рассмотреть детали на размытых фото. И это фото 50-х годов! Фото, представленные Лабиринтом ярче и чётче, чем в книге, вживую - типографский брак....
Очень жаль, что в сборник не включена повесть «Алька». «Пелагея» и «Алька» всегда печатались вместе.
Такие истории о своей жизни обычно рассказывают своим детям и внукам. Это семейные воспоминания. Меня они не захватили и погружения в эпоху не произошло. В который раз убеждаюсь в том, что некоторые книги нужно читать только в электронном виде.
Это просто вредительство какое-то со стороны издательства. Если в первом томе очень маленький размер шрифта компенсируется его видом и есть возможность читать текст в очках, то второй том напечатан плотным шрифтом размером в 1 мм. Без лупы текст нечитабельный. Таким размером шрифта даже комментарии не печатают в книгах. Учитывая, что интерес к Станиславскому
проявляют читатели старшего возраста, непонятно, как они будут читать эти книги. Очень обидно - оба тома хорошо изданы, бумага белая,...
проявляют читатели старшего возраста, непонятно, как они будут читать эти книги. Очень обидно - оба тома хорошо изданы, бумага белая, плотная, все письма снабжены комментариями. Буду читать в электронном виде. А издательству хочется пожелать ставить перед собой выполнимые задачи. Первое фото из первого тома(письма 159, 160), второе и третье - из второго.
Думаю, издательство могло бы проявить уважение к читателям, купившим два первых тома дневников и сообщить хоть какую- нибудь информацию о третьем и четвертом томах. Планируется ли их издание(в чем теперь есть большое сомнение), а если планируется, то когда? Хотя бы приблизительно. Завершите начатое, пожалуйста!
Уважаемое издательство! Планируете ли вы издание книг "В людях" и "Мои университеты" М. Горького?
Половину книги составляет часть монографии автора, издававшейся в 2004 году и до сих пор нераспроданной. Научные труды интересны для узкого круга читателей. Чтобы обычному читателю продраться сквозь гипотезы и теории связей "Маяковский-Пастернак-Достоевский-Розанов-Сельвинский-Пушкин- и "когобыещеприплестидляпущейважности", нужны подробные комментарии и примечания, указатели имен, которыми обязательно сопровождаются монографии. Желая расширить узкий круг, автор включил в книгу...
Уважаемое издательство! Вы выпускаете очень хорошие книги! Но, есть одно пожелание: откажитесь от микроскопических размеров шрифтов. Книгу "Это было навсегда, пока не кончилось" Алексея Юрчака просто невозможно читать! Миллиметровый шрифт, а сноски еще меньше, при этом поля 2,5 см. Это же издевательство над читателями и неуважение к автору! Книги ваши покупал и буду покупать с удовольствием, но со шрифтами нужно что-то делать.
Не знаете, что почитать?