Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Три поросенка и другие сказки | +1 |
Правила Голдратта | +1 |
Обманутые опытом. Почему широкий кругозор стал важнее глубокой специализации в одной профессии | 0 |
Ужасный перевод убил неплохую книгу.
Суть книги в паре предложений: Ширина знаний важнее глубины, когда необходимо решать нестандартные задачи и принимать решения в меняющихся условиях и в ситуации неопределенности. Интересоваться новым и менять область интереса никогда не поздно, а раннее погружение исключительно в одну выбранную область дает узких специалистов и часто приводит к последующим разочарованиям в жизни. Автор признает необходимость узких специалистов, но против слишком ранней...
Суть книги в паре предложений: Ширина знаний важнее глубины, когда необходимо решать нестандартные задачи и принимать решения в меняющихся условиях и в ситуации неопределенности. Интересоваться новым и менять область интереса никогда не поздно, а раннее погружение исключительно в одну выбранную область дает узких специалистов и часто приводит к последующим разочарованиям в жизни. Автор признает необходимость узких специалистов, но против слишком ранней жесткой специализации, по крайней мере лет до 20-25.
К содержанию книги претензий особых нет. Нормальный такой ответ на перегибы типа "после х уже поздно".
А вот перевод - это нечто. Это даже не похоже на машинный перевод - он сейчас более-менее адекватен даже стилистически, а тут просто какой-то местами причесанный пословный перевод, да и тот с ошибками. Примеры? Пожалуйста, самые шедевральные:
131 страница: "[Шакилу] О'Нилу нужно потренироваться забрасывать мяч и с расстояния 300 метров перед [линией пенальти] или за ней, чтобы освоить необходимую ему двигательную модуляцию" - это в баскетболе... бросок на 300 метров... даже не говоря о каком-то приведении фразы к нормальному русскому языку без "двигательных модуляций" Вот что в оригинале: "O’Neal should practice from a foot in front of and behind it" Как один фут превратился в 300 метров? Ну в 300 миллиметров он как-то еще мог, но не метров же!
130 страница: "Тем не менее интерливинг, как правило, вводит в заблуждение учеников, вызывая у них ложное ощущение уверенности в собственной подготовке" В оригинале ровно наоборот: "And yet interleaving tends to fool learners about their own progress. ...80 percent of students were sure they had learned better with blocked than mixed practice" Тут нет ничего про ощущение уверенности, наоборот, большинство уверено, что лучше бы учиться по-старому блоками, а не "интерливингом".
132 страница: "На графике это выглядит так, будто бы будущие элитные спортсмены ловят своих товарищей..." catching up - это догонять, а не ловить, вроде переводчик должен знать это, хотя бы по анекдоту из Криминального чтива про кетчуп.
134 страница: "Воображаемые курсанты Академии ВВС..." Они вообще-то не воображаемые, а как раз вполне конкретные из приведенного ранее примера, скорее тут подошло бы слово "условные"
199 страница: "Когда клиент хотел, чтобы портрет его собаки выглядел как фотография, она брала масляные краски и - вуаля - ретушировала его" Да наоборот же! "When a customer wanted a photo of a dog to look like a painting, she grabbed oil paints and colored it, voila." Клиент хотел, чтобы фото выглядело как картина! Не ретушировала, а раскрашивала!
212 страница: "Люди среднего возраста более постоянны и осмотрительны, менее любопытны, их сознание более открыто, они изобретательнее" Даже не глядя в оригинал понятно противоречие "постоянны, менее любопытны" - "сознание более открыто, изобретательнее". И действительно: "In middle age, adults grow more consistent and cautious and less curious, open-minded, and inventive." Сложно, наверное, было сообразить что слово "less" относится ко всем последующим характеристикам, а не только ко любопытству.
213 страница: "К тому же перемены в личности происходят медленно и не прекращаются, а иногда вовсе могут произойти в один момент" На самом деле мысль другая - "Хотя перемены в личности происходят медленно, но они не прекращаются ни в каком возрасте. Иногда перемены могут произойти и моментально" Небольшая разница в словах, но как меняется смысл. Оригинал: "Plus, while personality change slows, it does
not stop at any age. Sometimes it can actually happen instantly."
230 страница: ".. в некоем составе нет угля..." Тут речь про органическую химию. Органическая химия - соединения углерода. Carbon - углерод, а не уголь.
247 страница, мое любимое после 300-метрового баскетбола: "Они изучили патенты и, воспользовавшись доступом Оудекерка к внутренним помещениям 3М, степень фактического коммерческого резонанса" Первая часть предложения рисует картины из Миссия невыполнима с "доступом к внутренним помещениям" через вентиляционные каналы, зато вторая закорачивает нейроны, вызывая искры из глаз. Спасает как всегда оригинал: "They examined patents, and with Ouderkirk’s internal access to 3M, the actual commercial impact inventors made." Итак, исследовались патенты 3М и за счет связей Оудекерка в компании - их коммерческий эффект. Все просто и никакого резонанса в степени или взлома помещений с проникновением.
Это все не какие-то исключения, вся книга так переведена.
На десерт еще пара замечаний:
Некоторые имена собственные как-будто первый раз появляются в русском языке. Академия вооруженных сил США, давно и прочно называемая в русском языке Вест-Пойнт превратилась в книге в Уэст-Пойнт, а Питер Друкер - в Питера Дракера.
Иллюстрации тоже переносили левой ногой. При переносе графиков потерялись легенды и теперь это просто ребусы - догадайтесь сами что это за линии на координатной сетке и к чему они относятся. Иллюзия Эббингауза - два одинаковых по размеру кружка кажутся разными по размеру в окружении больших или маленьких кружков - специально для непонятливых нарисована с действительно разными по размеру центральными кругами.
Издатели решили сэкономить бумагу и выкинули список источников с комментариямии и алфавитный указатель.
Классический текст с Ниф-Нифом, Нуф-Нуфом и Наф-Нафом, поющими "нам не страшен серый волк". Красивые рисунки почти на каждой странице. Вот два основных критерия, по которым была выбрана именно эта книга. До "других сказок" в этой книге не добрались пока, но они и занимают по сравнению с поросятами мало места в книжке - там 3 или 4 сказки по паре страниц. Кстати художники там уже другие.
А вот по части Трех поросят - самое то и текст и иллюстрации.
Эта книга из всех прочитанных мной книг Голдратта (Цель, Цель-2, Я так и знал) наиболее содержательна и имеет высокую плотность полезной информации, тогда как остальные - хоть и “бизнес”, но все же “романы” с одной-двумя ключевыми идеями на книгу. В “Цели” это понятие бутылочного горлышка и особенности потока производства продукции. В “Цели-2” - методы разрешения конфликтных ситуаций через схемы. В “Я так и знал” - перестройка системы поставки товара: вместо крупных партий по прогнозируемому...
Здесь несколько идей и все они более общие. Начинается все с рассуждения о том, что люди хотят прожить “насыщенную” жизнь, в отличие от декларируемого желания “легкой” жизни. Затем постепенно выуживаются четыре препятствия, мешающие этому. Согласно Голдратту это:
1. Восприятие реальности как чего-то очень сложного.
2. Принятие конфликтов как неизбежности.
3. Тенденция обвинять в конфликте других людей.
4. Чрезмерная уверенность в правильности своих знаний.
Каждое препятствие раскрывается в ходе диалога между Голдраттом, как приверженцем идеи внутренней простоты мира, бесконфликтности и разумного начала, и его дочерью, желающей научиться жить полной жизнью. Также каждая идея иллюстрируется своеобразным бизнес-кейсом - отчетом о внедрении элементов теории ограничений в какой-то компании и сопутствующим проявлением вышеозначенных препятствий.
Голдратт считает, что ясное и четкое мышление доступно любому, для него “любая ситуация - это возможность учиться, каждое новое начинание - исследование”. Поэтому даже неудачи не расстраивают его, а воспринимаются лишь как сигнал о неверной модели или ошибочных предпосылках: “Когда модель - новый проект - не работает, у нас есть альтернатива: либо обозлиться на весь мир, либо принять как подарок новое знание о том, что еще необходимо доработать.”
Первый и главный тезис - внутренняя простота: “Ключ к научному мышлению - принятие того, что любая жизненная ситуация, какой бы сложной она ни казалась, на самом деле проста до удивления. Более того, если ситуация основана на человеческих взаимоотношениях, ты наверняка уже знаешь вполне достаточно, чтобы приступить к работе над ней.” Видимая сложность и внутренняя простота уживаются вместе из-за двоякого понимания сложности. Одно определение ставит сложность системы в зависимость от количества данных, необходимых для ее описания. Второе - от количества степеней свободы системы. Отсюда и получается, что системы с высокой описательной сложностью имеют жесткую структуру с малым количеством степеней свободы и поэтому просты функционально. В жесткой, функционально простой системе для большого количества выходных проблем есть очень малое количество корневых причин.
Поиск корневых причин важен и при преодолении второй преграды - конфликтов. Реальность непротиворечива и все конфликтные ситуации возникают уже на выходе систем из-за возникающих искажений. Чаще всего люди не утруждают себя поиском и устранением причин конфликта, а сразу начинают искать компромиссы, тем самым получая невыгодные обеим сторонам промежуточные решения. “Мы культивируем эту разрушительную ошибку в университетах. Под славным знаменем “оптимизации” прилагаем изрядные усилия, обучая студентов не устранять конфликты, а тратить время на поиски “удачного” компромисса. Воистину разбазаривание способностей.”
По легкому и “очевидному” пути в конфликте люди часто соскальзывают и в третью проблему - привычку обвинять в конфликте другую сторону и считать причиной конфликта исключительно какие-то личностные качества оппонента. Это мнимое объяснение причины конфликта в свою очередь заводит в тупик, не давая стимула искать реальную причину и пути выхода.
И, наконец, четвертое препятствие - чрезмерная уверенность в своих знаниях. Знание становится проблемой, когда его пытаются неоправданно перенести в другую область, забывая о границах применимости знания и опыта.
Примеры практически полностью, но только в более сжатой форме, повторяют ситуацию из книги “Я так и знал”. Основные решения сводятся к повышению частоты поставок, снижению объемов партий и поставкам по фактическому потреблению. Есть пересечения и с “Целью-2” в плане поиска нестандартных выходов из конфликтных ситуаций и перестройки бизнес-модели на основе сильных сторон компании. Если вас пугает жанр бизнес-романа и нравится более сухой стиль изложения (ну тут он очень относительно “сухой”), то можно прочитать только “Правила Голдратта” вместо “Цели-2” и “Я так и знал”.
Не надо заливать про поднятие цен под акцию. Я две недели назад заказывал пять книг, сейчас проверил цены на все - разница в исходных ценах на них тогда и сейчас не больше 10 рублей - это на книги стоимостью от 500 до 1000 рублей, причем есть разница как в плюс, так и в минус.
Не знаете, что почитать?