Удивительно тонкая, умная и одновременно увлекательная книга. А еще и душеполезная, ибо воспитывает в нас добрые качества и учит правильному поведению. Любимое чтение короля Франциска Первого и императора Карла Пятого, а также поэтов и интеллектуалов Возрождения, наконец-то, доступно и русскому читателю. В России ее благодарным читателем был Лев Толстой, правда, читал он во французском переводе. А вот теперь и русский. Рекомендую к прочтению, нетленная мировая классика.
Как переводчик и внимательный читатель итальянских текстов Франческо Петрарки, не могу не отметить знаменательность этого события – выхода в свет впервые на русском языке еще одного латинского сочинения отца гуманизма, без всякой иронии «гиганта мысли». Конечно, издание трактата «Itinerarium ad sepulcrum Domini» бедненькое по исполнению, в виде брошюры, но это куда лучше, чем молчание на латинском фронте современного петраркизма. Ведь Петрарка славен далеко не только изящными сонетами и...
Мне кажется, пора задуматься и об академическом собрании сочинений Франческо Петрарки, которого на русском языке, понятно, нет и не предвидится.
Эта книга – маленькая победа на большом пути русского освоения творчества итальянского гения. Всем, кто любит изящную словесность и не чужд философских раздумий, рекомендую.
Наконец, я приобрел эту книгу. Красивая обложка со своей эстетикой и уже одно священное для меня имя «поэта поэтов» Эдмунда Спенсера побуждали к этому, хотя и цена немалая. Что и говорить, смотрится на полке образцово. Ничего не могу сказать против аппарата статей и комментариев. А вот к составлению и качеству переводов есть вопросы. Думаю, на обложке можно было бы с полным правом написать «ЭДМУНД СПЕНСЕР С ПОЭЗИИ РУ». И то бы ничего, не будь вопиющей разнородности качества переводов. Сразу...
Прочитал эту книгу с большим удовольствием. Отдельные эклоги хочется перечитывать и не раз. Поражает не столько сила Спенсера-поэта, она общеизвестна, сколько мастерство переводчика, способного передать это великолепие средствами русского поэтического языка. Качество воспроизведения гравюр Крейна в книге, конечно, оставляет желать лучшего, но вместе с тем надо учитывать, насколько это редкие гравюры, ранее они были практически недоступны нам.
Всё говорит о том, что предыдущим рецензентом двигало не благородное чувство объективности при оценке литературного произведения, а личностные соображения, зависть к человеку, который сотворил очередное чудо на почве словесности и которого уже нет среди нас. И мыслит этот рецензент совковыми понятиями, пытаясь навязать их другим, теша свое самолюбие. Впрочем, достаточно иметь хоть капельку художественного вкуса, чтобы не поддаваться на низкую провокацию и оценить по достоинству труд многих...
Откровенно сказать, меня эта книга разочаровала. Совсем не такого Э. Спенсера я ждал от "Литературных памятников". По сути ничего нового из переводов в книге нет. Да, интересная научная статья и качественная, как всегда, полиграфия.
Книга, может быть, понравится тем, кто раньше не был знаком с поэзией Спенсера на русском языке. Но ведь ЛП всегда дает гораздо больше, чем просто знакомство с великим произведением. Но не в этот раз.
Хочется спросить, почему нет "Колина...
Книга, может быть, понравится тем, кто раньше не был знаком с поэзией Спенсера на русском языке. Но ведь ЛП всегда дает гораздо больше, чем просто знакомство с великим произведением. Но не в этот раз.
Хочется спросить, почему нет "Колина Клаута", "Астрофила", и столь ожидаемых «Prosopopoia, или Сказки Матушки Хаббард» и «Muiopotmos, или судьба Бабочки»? Или их некому было перевести?
Идеальным было бы решение по составу: "Пастуший календарь" "Возвращение Колина Клаута", "Жалобы" и "Amoretti+Эпиталама".
Опять поспешили и наляпали наскоро состав Приложений. Не везет в России Спенсеру.
Эдмунд Спенсер в последние годы стал доходить до русского читателя. Постепенно заполняются те несправедливые пробелы, которые были ранее в нашей переводной литературе в связи с этим именем. Действительно, до конца понять и оценить английскую поэзию без него нельзя: как художник, Спенсер равен Чосеру и Шекспиру.
И вот долгожданная новинка: «Королева фей» – пожалуй, самое роскошное и громадное (во всех отношениях) произведение английской Музы. В мировой литературе его можно поставить в один ряд...
И вот долгожданная новинка: «Королева фей» – пожалуй, самое роскошное и громадное (во всех отношениях) произведение английской Музы. В мировой литературе его можно поставить в один ряд с такими книгами, как «Метаморфозы» Овидия, «Божественная комедия» Данте, «Дон Кихот» Сервантеса и еще очень немногими. Гениальная поэма с языком, архаичным даже для XVI века, когда она создавалась, с цепью аллегорий, образующих некий «лабиринт», с многослойными внутренними смыслами и подтекстами довольно трудна для восприятия в оригинале, и потому вызывает противоречивые оценки у современных англоязычных читателей. В России она пока известна лишь узкому кругу специалистов. Важен тот факт, что КФ не воплощена ни на одном из иностранных языков. И вот впервые на русском, правда, лишь одной шестою частью, КФ выходит в свет. Уже одно имя ее переводчика – В.Б. Микушевич, говорит о том, что это не скороспелка и не литературная халтура, а что за дело брался человек, который знает, ЧТО он переводит и КАК это надо переводить. Перевод выполнен на высшем версификационном уровне, хотя и значительно упрощает/облегчает оригинал. Это неизбежно, учитывая немыслимо сложную форму Спенсеровой строфы. Если задаться целью передать по-русски на 100 % всё, что сказал Спенсер в своей эпопее, потребовался бы дословный прозаический перевод с массивным комментарием. Кто бы это сделал? Кто бы это читал?
Книга произвела бы еще большее впечатление, если бы не то, что немалая доля текста Микушевича ранее уже публиковалась в сети. Не получился эффект неожиданности. Могу сказать, что издательство «Энигма» очень долго, а именно десять лет с момента выхода «Титуреля» Эшенбаха, не радовало ничем достойным внимания (меня, по крайней мере). Новая книга выполнена качественно, с богатым художественным оформлением. В книге использованы с большим вкусом лучшие иллюстрации к КФ, работы Вальтера Крейна, орнамент, виньетки. Не замечено опечаток или сбоев в расположении строф.
Конечно, любой кто будет читать эту прелестную поэтическую сказку (такой КФ нам предстает в предлагаемом переводе) будет сожалеть об отсутствии остальных частей и надеяться, что они когда-нибудь появятся, скажем как серия или многотомник.
Если бы наш массовый читатель проявлял склонность к интеллектуальному пиршеству многовековой давности, эта книга была бы обречена стать сенсацией.
Не знаете, что почитать?