Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Война в Древней Индии. Философия, этика, стратегия, тактика | +73 |
Казаки-арии: из Руси в Индию | +10 |
Тайная история человечества. Начало начал | +8 |
100 великих загадок Индии | +2 |
Аватары Шамбалы: миф или реальность | +2 |
Весьма и весьма прискорбно, что перевод интереснейшей книги замечательного индийского ученого выполнен из рук вон плохо, скверно. Смысл английского текста в переводе на русский язык искажается до прямо противоположного значения! Не буду голословен, откроем, например, стр. 251: "Необходимо критически относиться к подобным детальным описаниям, так как виманы и аналогичные летательные аппараты, упомянутые в произведениях древнеиндийской литературы, следует отнести к сфере...
Да вряд ли и возможно при всем на то желании более грубо переврать смысл оригинального текста (да и книги в целом) при таком крайне неграмотном переводе! Ибо читаем в оригинале: "Such elaborate descriptions ought to meet the criticism that the vimanas and similar aerial vehicles mentioned in ancient Indian literature should be relegated to the region of myth".
Как видим, перевод с точностью до наоборот. И ведь это далеко не единственный пример грубого искажения смысла. А там, где перевод касается санскритских терминов в толковании самого Дикшитара, ну просто диву дается буйству фантазии г-жи переводчицы всяк, кто мало-мальски знаком с темой книги и санскритской терминологией. Вот лишь один наглядный пример. Слово "дашаширша" на санскрите буквально значит "десятиголовый". Дикшитар, исходя из контекста цитируемых им древних источников, перевел этот термин на английский как "one with ten-headed missile". Даже новичок в изучении английского обязан перевести это как "некий снаряд с десятью (бое)головками". Так нет же! Оказывается, это ... "стрела с десятью наконечниками"!
Вот так издательство "Центрполиграф", выпустившее эту книгу, низвело до нуля (даже не по Цельсию, а по Кельвину) свое благое намерение - подарить заинтересованному читателю книгу, в корне меняющую наши представления о технологических познаниях наших далеких пращуров. Напрасно, даже очень напрасно издатели поскупились на грамотного переводчика и индолога-рецензента, знакомого с темой книги...
"Многое из сказанного в настоящей книге" подтверждает, что невежество еще более неисчерпаемо, чем подлинное знание. Казаки принесли в Индию санскрит ("старорусский язык") в 15 веке??! Так вдвойне гениален индиец Панини, написавший грамматику санскритского языка еще в 5 веке до н.э.! Афанасий Никитин спасался в Индии от смуты, вызванной Октябрьским переворотом в России. Битва на Куру-кшетра, описанная в Махабхарате, это и есть Куликова битва, имевшая место под Москвой...
Скажем сразу: этот диск не предназначен для тех, кто по молодости лет пока еще лишен замечательного чувства - светлой грусти и очищающей душу печали. Не предназначен для тех, кому жизнь не успела открыть глубинное, сокровенное ощущение, которое с долей условности можно назвать "ретро-ностальгия". Нисколько не браню нынешних 20-ти и 30-ти летних: у них все еще впереди. В том числе впереди и открытие для себя подлинной музыкальной сокровищницы, представленной на этом диске с его...
Книжица, безусловно, занимательная и полезная, однако многочисленные огрехи перевода и редактуры сводят на нет едва не все ее достоинства. Например, что за чушь несусветная на стр. 75: "...Мумбае (...), который является столицей штата Дели" ??!!! Как вам нравится тандур - "углубленная печь" ?! Такой абракадабры, к сожалению, очень много, что собьет с толку и с пути истинного новичка, впервые посещающего Индию. Искаженный переводом на все 100 проц смысл пассажа о...
При знакомстве с трудом г-на Мальцева невольно вспоминается гоголевский персонаж - повар помещика Ноздрева, который клал в кушанье первое, что попадалось под руку: перец, капусту, молоко, горох... Вот и получилось у автора сего "блюда" (не кулинарного, а печатного с замахом на эзотерику), что виманы - летательные аппараты ... атлантов (??!). Любому начинающему историку древности хорошо ведомо, что вимана - слово санскритское, привнесено в Индию ариями, уроженцами отнюдь не Атлантиды,...
Невежественный пассаж на стр. 59 отбивает всякую охоту читать книгу далее: "пропахший рыбой и водорослями айсберг". Айсберг - это сползший в воду материковый лед, источник чистейшей питьевой воды, которую во многих странах продают гораздо дороже минералки. Разработаны проекты буксировки айсбергов к обезвоженным районам Земли!.. Неужели автору сие неведомо? Откуда взялась тухлая рыба?!
Видимо, она и вся такая, эта "книга поистине библейского звучания" (цитата из аннотации издательства "Феникс"). Пусть меня поправит читатель, у которого достанет терпения пролистать книгу до конца. СБ.
Многообещающее название книги "100 великих загадок Индии" создает предощущение некоего таинства, сопричастником которого предстоит стать читателю. Еще бы! Как прекрасно сказал поэт, "И ничто, наверно, на земле нас с такою силой не манило, как манила Индия к себе"! Увы, подлинные загадки Индии остались вне книги, ибо Индия ревностно бережет их от любопытствующего суемудрия скучающего туриста, случайного репортера или англоязычного переводчика.
Кажется, без кобр не...
Кажется, без кобр не обходится ни один автор, посягнувший на постижение Индии. Но чудо не в том, что индусы поклоняются ядовитым рептилиям (в Африке и крокодилам поклоняются), а в том, что в Индии малый ребенок может играть с коброй, как наши дети забавляются с котятами, и кобры никогда их не кусают! Истоки этого подлинного чуда трудно распознать из окна туристического автобуса. Опыт факира с "чудо-веревкой" представлен в книге как цирковой трюк: между деревьев протянут незаметный зрителю тонкий шнур и т.д. в духе иллюзионов Кио и Капперфилда. И это чудо??! Подлинное чудо заключается в том, что т.н. "фокусник" способен создавать собственную психо-физическую реальность, в которую он и погружает зрителя. Однако такое знакомство с йогическими практиками требует от автора времени и работы ума, а не кавалерийской атаки на очередную "диковинку". И книгу не спасают даже материалы выдающегося индолога Н.Р.Гусевой, ибо жемчужинам знания свойственно теряться под грудами словесной шелухи. Это и не странно, коль скоро автор-составитель "индийских чудес" зрит за собой способность одинаково успешно писать обо всем на свете: от кошек до пророков и НЛО над Кремлем. Впрочем, любителю пляжного отдыха, впервые совершающему перелет в Гоа, книга, безусловно, пригодится: оно и любопытственно, и сладкие экзотические сны навевает. Что еще требуется в долгой дороге? СБ.
Компиляция с множеством фактических ошибок. Читатель, мало-мальски знакомый с темой, не найдет в книге новых фактов или суждений: все взято у других авторов. Причем взято крайне небрежно: время жизни Геродота дано с ошибкой на 10 веков, название древнего индийского трактата о воздухоплавании сильно искажено ("всемирно известный археолог" явно не держал его в руках) и т.д. и т.п. Характерные для книги ссылки на беседы с анонимными индейцами просто смешны для серьезного исследователя....
Махатмы Шамбалы приветствовали красный террор в России (см. их послание советскому народу, переданное Н.Рерихом), а палача Ленина называли "братом нашим". Не всё ли этим сказано? Я - автор первой в советской прессе восторженной статьи о Шамбале ("Вокруг света"-3\1979), однако, слава Богу, романтизм молодости сменился благоразумием зрелости. Ищущий да обрящет.Но не в шамбальских тупиках суемудрия, а в лабиринтах веры и познания. СБ.
Не знаете, что почитать?