Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
У войны не женское лицо | +56 |
Военный госпиталь. Записки первого нейрохирурга | +11 |
Воспоминания о войне | +10 |
33 ступеньки в небо | +8 |
Джейнсвилл. Как выживал маленький городок после закрытия завода General Motors | +6 |
Яркая обложка снаружи, тонкая серая бумага внутри. Содержание - репринтное, без комментариев, без редакторской работы, без сведений об авторе и об обстоятельствах появления этой книги (а они очень важны для понимания текста и контекста). Разочарован.
К счастью или к сожалению, это репринт, т.е.перепечатка, со всеми преимуществами и недостатками такого типа издания. Без современного редакторского предисловия, без профессиональных комментариев, без сопровождения. 70 лет назад это было отличное дидактическое пособие для учителя советской школы, ориентированного на работу с классом-детским коллективом, вписанное во весь комплекс учебных программ и методических наработок тогдашней системы общего образования. Этой школы, этого учителя , этого...
Книга вполне полезная - пригодится почитать тем, кто через слово упоминает "Только в Этой стране такое возможно".
Нет, не только в этой. В любой. Кража ценностей с трупов, продажа органов, подмена тел, искажение результатов вскрытия.
Книга написана крайне кривым языком и примитивизирована донельзя. Хотяподозреваю, что это вина переводчика, так как ни один профессионал не стал бы применять термин наподобие "Тело, раздутое от червей".
Описание процесса вскрытия тела...
Нет, не только в этой. В любой. Кража ценностей с трупов, продажа органов, подмена тел, искажение результатов вскрытия.
Книга написана крайне кривым языком и примитивизирована донельзя. Хотяподозреваю, что это вина переводчика, так как ни один профессионал не стал бы применять термин наподобие "Тело, раздутое от червей".
Описание процесса вскрытия тела показано очень странно, так как всё акцентировано на осмотре внутренностей. Вскрыл, посмотрел, увидел одну патологию - можно зашивать. Ни поиска кровоизлияний в толще мозга, ни токсикологии, ни гистологии. Зато на живописание потрошёнки красок не жалеют. Но возможно, это тоже косяк переводчика с издателем, желающего "подкормить" интерес читателя к специфической "клубничке".
Ну и, наконец, препоганейшая тенденция с раздуванием объема книги бесконечными вставками цитат из самого же текста. Читаешь страницу, а на следующей странице курсивом перепечатан уже прочитанный абзац, или же абзац со следующей страницы. Это ужасно отвлекает, и раздувает объём, не увеличивая количество информации.
Отдельная беда этого издания - сноски. Они буквально воспроизводятся по оригинальному англоязычному изданию, то есть поясняются очевидные или общеизвестные факты и совершенно не поясняются различные специальные термины или же особенности лондонской жизни, как то география, должности и т.д.
В общем, 2 из 5. В домашней библиотеке не нужна, покупать не стоит.
Отличная книга рассказов для ребенка. Недлинные, увлекательные и доходчивые рассказы, простым и понятным языком. Замечательные иллюстрации. Ребенку очень понравилось.
Проект и автор проекта достаточно авторитетны, чтобы взять эту книгу в руки и ознакомиться с ее содержанием. к сожалению, тут тот случай, когда форма изрядно влияет на содержание. Сборник статей нескольких сотен авторов в не очень долговечном мягком переплете, весом почти в килограмм, одно лишь оглавление занимает больше десятка страниц - в позднесоветские времена в академической среде такие сборники называли "братской могилой авторов". Найти здесь что-то или кого-то можно только в...
Качество печати очень приличное. Твердая красивая обложка, белая бумага, крупный шрифт, иллюстрации - портреты сестер милосердия, фотографии и репродукции картин (правда, черно-белые, но не суть важно).
Качество издания в целом, к сожалению, не очень приличное. Начать с того, что аннотация не соответствует содержанию. Это не сборник воспоминаний сестер милосердия. 254 из 287 страниц текста - это воспоминания одной-единственной сестры милосердия Крестовоздвиженской общины Екатерины Михайловны...
Качество издания в целом, к сожалению, не очень приличное. Начать с того, что аннотация не соответствует содержанию. Это не сборник воспоминаний сестер милосердия. 254 из 287 страниц текста - это воспоминания одной-единственной сестры милосердия Крестовоздвиженской общины Екатерины Михайловны Бакуниной (1810-1894) в основном о годах Крымской войны и нескольких послевоенных (1854-1860).
Редакторского предисловия к ним нет, справки о мемуаристке - Е.М.Бакуниной - нет, хотя это личность примечательная и хорошо бы рассказать о ней; комментариев к этим воспоминаниям и упоминаемым в тексте историческим, бытовым и медицинским реалиям XIX века нет.
Еще полторы страницы (с.264-265) занимает перепечатка довольно слащавого стихотворения 21-летнего С.А.Есенина, написанного к именинам в.кн.Марии Николаевны в Царском Селе, где С.А.Есенин служил тогда санитаром в лазарете великих княжен. Еще двадцать страниц - перепечатка дневниковых записей старшей сестры Дворцового лазарета В.И.Чеботаревой (1879-1919), опубликованных тридцать лет назад в эмигрантском издании. Воспоминаниями это назвать нельзя, это именно дневниковые записи, причем урезанные. Перепечатка дневника неполная, с купюрами (без указания, что вырезано и какой объем занимали вырезанные места). Здесь комментарии есть - правда, прокомментированы только упоминаемые имена и реплики на французском. Предисловия от составителя тут тоже нет.
Автор слабо разбирается в кельтской Британии и в германских племенах, отсылками на которые размахивает направо и налево. "Непривычный для нас образ жизни короля" - это не единственный Уэльс, практически все короли раннего средневековья всю жизнь проводили в дороге и в переездах от вассала к вассалу. "Ненаследственная власть" у кельтов - это чушь, власть передавалась, конечно, не непременно от отца к сыну, но обязательно в пределах рода, и происхождение короля всегда имело...
Автор явно судит о Толкине по русскоязычным переводам, а не по языку оригинала (либо слабо разбирается в английском). Ничего оскорбительного в прозвище Strider нет.
Наконец, очень много фантазий авторских. Это даже не пересказ и не толкование Толкина, это авторские фантазии о том, как она представляет себе мир Толкина. Все это перемежается частыми упоминаниями "глубинных пластов мифологического мышления".
К слову, профессором автор тоже не является. Институт, который тут упоминается, уже лет десять как не существует. Таки да, автор любит Толкина. Но еще больше любит себя и собственное творчество на фоне Толкина:)
Книга понравилась. Удобного " не кирпичного" формата книжечка с иллюстрациями и фотографиями, с красивой обложкой, на хорошей белой бумаге, с клееным мягким переплетом (вот разве что переплет, боюсь, не очень долговечный). Содержательно книжка состоит из четырех частей - газетные статьи и очерки 1914-1915 гг., статьи, посвященные кинематографу (Маяковский был знатным киноманом), статьи о футуризме, наконец, статьи 1920-х гг. Почти все это (кроме разве что известных "Как делать...
Интересное и полезное пособие. Недостатки - скверное качество печати. В оригинале шрифт был плотным, но крупным. В этом репринте буквы стали тоненькими - следствие того, что текст не перенабрали и не переработали, а просто пересняли. Ещё больше пострадали иллюстрации: стали мелкими и плохо читаемыми. Основная линия рисунка уцелела, но подписи к иллюстрациям и схемам где-то тоненькие, где-то вообще не читаются. Хоть бери карандаш, клади рядом оригинал и вручную прорисовывай и обводи повторно,...
Автору-энтузиасту не повредила бы академическая подготовка. Много энтузиазма, явная мотивированность, к сожалению, не заменяют навыков грамотной работы с источниками. Подробный перечень всех документальных публикаций, научных исследований и художественной литературы по теме ярославского восстания, а также частые упоминания рассказов очевидцев (увы, гораздо чаще - рассказы тех, кто, будучи детьми полвека назад, слышал рассказы очевидцев, а также рассказы тех, кто слышал тех, кто слышал...
Очень интересная версия о монархистах как ядре участников антибольшевистского мятежа никак всерьёз не аргументирована, за исключением глубокомысленного упоминания о том, что до революции в Ярославле существовала многочисленная монархическая организация, опирающаяся на активное местное купечество. В тексте нет ни одного имени участника мятежа 1918 г., которое можно было бы связать с дореволюционными монархистами. Ни одного документа или фотографии, подтверждающих эту связь. Ни одного документально подтвержденного свидетельства о том, что мятежники выдвигали не просто антибольшевистские или антисоветские, а именно монархические лозунги. Одна сплошная беллетристика. В СССР тоже, между прочим, до 1991 г. существовала многочисленная коммунистическая партия. Это аргумент в пользу тезиса о том, что все потрясения на просторах бывшего Союза в 1990е - дело рук коммунистов?!
Напротив, приводимые автором данные свидетельствуют скорее о том, что ударную силу мятежа составили не местные жители, а иногородние, не имеющие никаких дореволюционных контактов с Ярославлем антисоветски настроенные офицеры - ветераны первой мировой, несколько месяцев накануне целенаправленно сьезжавшиеся в город на Волге, отличавшийся очень удобным стратегическим положением. Соответственно, и сам мятеж был не результатом стихийного всплеска недовольства, но конечным итогом подготовленного организованного заговора. Масштабы и уровень противостояния в городе, таким образом, определяются не раздолбайством местных властей (несомненно, имевшим место), а именно тем, что центральные власти осознали этот факт и, когда осознали, то принято было решение давить его всеми возможными силами.
Того, что этот аргумент, во-первых, опровергает собственный авторский тезис, а во-вторых, очень мало отличается от выводов, сделанных советскими историками, автор либо не замечает, либо не считает чем-то существенным.
Эмоций автор предисловия не скрывает, на страницах книги вместо обоснования своих тезисов запальчиво и даже обидчиво сводя счёты с научными и идеологическими оппонентами. Это тоже трудно отнести к признакам профессионализма. Впрочем, это тот случай, когда предисловие не менее интересно, чем сама книга. Из него можно на живых примерах узнать, что краеведческое движение в современном Ярославле довольно жёстко разделено минимум на три враждующих между собою лагеря, и единой версии Ярославской истории последнего столетия не существует - эти люди не читают то, что пишут противники, не приглашают друг друга на собственные конференции-междусобойчики, зато активно обвиняют один другого в краже своих гениальных трудов и в то же время в злостном искажении истории...
Это не справочник. Это довольно простым языком написанный ликбез для бывалых и для начинающих пациентов - тех, кто ничего не знает, но хотел бы узнать про "внутреннюю кухню" тех лабиринтов, куда стоит заходить, только если у вас достаточно крепкое здоровье.:). Ряд глав представляет собой зарисовки типичных врачей, типичных пациентов и типичных же их диалогов - с пояснениями, что и почему (и почему именно так) говорит такой-то персонаж. Довольно доходчивым и простым языком на примере...
Если вы в первый раз отправляетесь на прием в поликлинику или в больницу; если вы там частый гость, но плохо понимаете, что и почему вам говорят, если знакомая маминой подруги по секрету делится с вами координатами очень хорошего экстрасенса или если вы, устав от непонятных слов представителей"официальной медицины", подумываете об упаренной моче, заячьем помёте и огурцах в нетрадиционном их применении, - книжка пригодится. На конкретных примерах наглядно можно посмотреть, как надо говорить с врачом, если он спрашивает вас о самочувствии (спойлер - не надо рассказывать ему всю свою жизнь с комментариями!) и как он вылавливает крупицы нужной ему информации из вашего ответа.
Приложение тоже полезное - выдержки из инструкций и законодательных актов, регламентирующих права пациентов.
Позабавила только одна глава - та, в которой автор рассказывает, насколько нам всем полегчало после очередной реформы здравоохранения. Спустя год после начала пандемии коронавируса доходчивые авторские разъяснения той мысли, как стало хорошо после сокращения избыточных и архаичных звеньев тоталитарной советской медицины вроде регулярных профилактических осмотров, большой (ныне сокращенной) сети поликлиник и станций "Скорой помощи", читаются совсем иначе.:)
Еще немного о качестве издания - книжка недорогая, но в том числе и потому, что напечатана не очень крупным шрифтом на сероватой газетной бумаге и не прошита, а склеена в мягкий переплет, который не переживет длительных перечитываний, сгибаний и разгибаний.
Купил, ознакомился, использую. Отличный словарь для начинающих. Маленьким детям подходит даже больше, чем классические словари - потому что с красочными пояснительными картинками и надписями, его интересно даже просто полистать. Впрочем, по этой же причине подойдет и взрослым, которые хотят вспомнить или подучить английский, немецкий и французский языки. Удобная и долговечная обложка, достаточно плотная бумага, хорошо читающийся шрифт. При этом книжка выглядит достаточно симпатичной, чтобы...
По содержанию - хороший базовый словарный набор повседневной лексики для начинающих, распределенный на тематические разделы - бытовые предметы, цветы, фигуры, синонимы и антонимы, одежда, еда, профессии, путешествия и поездки, дни недели, часы, времена года и т.д. и т.п. Всего тут около 1.300 слов. В конце словаря - удобный словник-указатель на русском языке, можно по алфавиту найти нужное слово и страницу, на которой оно расположено. Так что словарик можно использовать и для обратного перевода.
Базовым в этом словаре явно является английский язык: на всех страницах слово на английском стоит первым, и только к нему приводится транскрипция - как правильно произносить. Рядом с ним, столбиком, приводится перевод этого слова на немецкий и на французский языки (уже без транскрипции). Хорошо помогает понять связи между языками и пополнить словарный запас бытовой повседневной лексики. Мне понравилось.
Приобрел. Прочитал. Давно я так не обманывался в своих ожиданиях. Качество издания ужасает. Здесь тот случай, когда ни название книги, ни аннотация не соответствуют содержанию. Под названием "Записки первого нейрохирурга" переизданы (без указания, где и когда впервые публиковались) очерки и статьи разных лет под авторством Н.Н.Бурденко, написанные, судя по упоминаемым реалиям, между 1915 и 1940 годами. Издательское предисловие отсутствует. Редактор и редакторские комментарии...
Купил и с большим интересом читаю. Первые впечатления такие. Типография свою работу выполнила отлично. Твердый переплет, красивое фото на обложке, отличная бумага и качество печати. Но работа издательства не должна была этим ограничиться! Данная книга по сути своей - репринт издания 1933 г. Научные и редакторские комментарии отсутствуют. Научно-справочный аппарат отсутствует. Если это переиздание для непрофессионала - то здесь нет ни справок, ни пояснений по поводу терминологии и сокращений...
Про то, что тут множество опечаток, начиная с первой страницы, тут уже до меня написали. Множество не переведенных с французского слов, выражений и целых фраз, не говоря уж об именах - тоже не украшает книгу.
Книга понравилась. Это, конечно, не дневники, а воспоминания, но довольно информативные, составленные человеком грамотным и наблюдательным. Помимо воспоминаний, в книге опубликована штабная аналитическая записка, составленная в 1914 г. автором для характеристики прибалтийского театра военных действий, с картами и схемами. Моё внимание привлекла первая половина этой книги - описание первых месяцев Первой мировой войны на территории Восточной Пруссии, Курляндской и Лифляндской губерний. Нельзя...
О качестве издания - книжка в мягком переплете, но достаточно прочном. Бумага, размер шрифта и качество печати довольно приличные.
Качество бумаги и издания - хорошие. На этом все хорошее, что можно сказать об этом сочинении, заканчивается. Содержание довольно слабое. Книга - прекрасный образец самоцензуры. Прекрасным литературным языком прекрасная автописательница демонстрирует, как можно записать несколько сотен страниц и не сказать при этом ничего. О творческой лаборатории господина Бунина можно узнать, внимательно читая самого г-на Бунина. Об атмосфере в доме Буниных можно узнать из дневников его жены.О настроениях...
Как учебное пособие, конечно, эту книгу тоже можно использовать. По факту это - небольшой, но довольно подробный, изложенный понятным языком справочник-путеводитель, посвященный обзору "русских" коллекций в зарубежных архивах (Западная Европа и США). "Бонусом" в четвертой главе представлен обзор документов по истории Русской Православной церкви, которые хранятся в заграничных архивах. Сожаление вызывает лишь то, что здесь рассмотрены не все европейские государства -...
Книга представляет интерес в первую очередь для специалистов-историков, занимающихся НЭПом, и для аспирантов, готовящихся к экзамену по историографии советской истории. В общем-то, только для них и представляет.
Нет, это не исследование событий 1920-х гг. в Советской России. Это более или менее подробный историографический обзор - какие авторы написали какие статьи, диссертации и монографии по таким-то аспектам истории 1920-х гг. в 1990-е-2000-е гг. Общий объем книжечки в недолговечном мягком...
Нет, это не исследование событий 1920-х гг. в Советской России. Это более или менее подробный историографический обзор - какие авторы написали какие статьи, диссертации и монографии по таким-то аспектам истории 1920-х гг. в 1990-е-2000-е гг. Общий объем книжечки в недолговечном мягком переплете - 147 страниц. Из них 30 (тридцать) страниц - перечень публикаций, использованных авторами для составления этого обзора. Иван Петрович Иванов написал такую-то книжку, а Петр Семенович Семенов написал такую-то книжку. Из оставшихся 117 страниц две занимают оглавление, пять - предисловие, по одной-две странички - заключения к главам и параграфам, четыре странички - заключение к книге. Это всё. В заложенном издателями объеме больше, пожалуй, было и не написать. Но стремление авторов составить всеобъемлющий обзор в заданных рамках привело к появлению труда, в котором кратко обрисованы основные тенденции историописания НЭПа десятилетней давности (публикации 2010-х гг. сюда уже практически не попали), а о конкретных исследованиях говорится по одной-две фразы - галопом по европам.
Стилистически текст напоминает кандидатскую/докторскую диссертацию по историографии, - или просто курс лекций, каковым, скорее всего, изначально и являлся. В качестве диссертации я бы ее с интересом почитал, к примеру, в электронном зале РГБ. Но вот платить за это удовольствие тысячу триста с гаком рублей (цена, официально заявленная на сайте "Лабиринта") - на мой взгляд, это перебор.
Некоторое внимание привлекают размещенные в качестве иллюстраций в тексте черно-белые фотокопии снимков 1920-х гг. - небольшого формата, довольно приличного качества. Впрочем, их немного, и размещены они именно что для привлечения внимания, не более. Перечня этих фотографий в оглавлении нет. Чтобы их найти, приходится пролистывать всю книжку.
Книга на довольно актуальную тему - рассказ о буднях промышленного моногорода в условиях экономического кризиса, когда закрывается градообразующее предприятие, и несколько тысяч жителей лишаются работы. Дополнительная интрига в том, что это - не Россия, а глубинка США, то, что называется "одноэтажная Америка".
Книга структурирована как серия глав, каждая из которых рассказывает о ситуации от лица конкретного действующего лица - рабочего - новичка, рабочего-ветерана завода,...
Книга структурирована как серия глав, каждая из которых рассказывает о ситуации от лица конкретного действующего лица - рабочего - новичка, рабочего-ветерана завода, пенсионера, профсоюзного лидера, соцработника, бизнесмена, депутата федерального парламента. В приложении добавлены список литературы и источников, использованных автором при подготовке работы, материалы социологического исследования ситуации в городе. Для удобства поиска в тексте книга снабжена алфавитным указателем. В отдельном разделе Эми Голдстейн выражает свою благодарность всем, кто помогал ей в проведении исследования, поиске и обработке данных. Качество печати и обложки - вполне добротные.
Теперь о грустном. Никакой аналитики, никаких управленческих решений, никаких рекомендаций или советов, никаких выводов в главах или в общем заключении к книге нет. Это обычное повествование в несколько раздражающей манере - монотонный рассказ от третьего лица в настоящем времени.
Всё хорошее, что касается содержания и оформления книги, относится только к автору книги и к американскому издательству книги. Российское издательство ЭКСМО ни грана из этих благодарностей не заслуживает. Начать следует с того, что перевод на русский язык ужасен. Здесь масса стилистических ошибок (примеры многочисленных перлов - "Она говорит со своими слезами", "она лежит на своей левой стороне", "это был обычный несчастный вирус"). Ряд терминов и просто обиходных выражений либо переведен неграмотно, либо вообще не переведен, а калькирован ("у входа его встретила собака-сапер" - переводчик, за что вы так с саперами?! ; "взял из шкафчика старые копии журнала" - вместо "старые номера (или старые выпуски) журнала). Как можно было перевести "Interstate 90" как "межштатную магистраль"? Зачем было коряво переводить скандируемые лозунги - "в едином порыве они скандируют "Убить Билль! Убить Билль!" (надо полагать, в оригинале это звучало в рифму и достаточно выразительно - "Kill the Bill!"). При этом переводчица поленилась перевести даже элементарные вещи, и в итоге то и дело встречаются фразы типа ""каждый день людям из Джейнсвилла выдавали по $7 и свежую униформу". Да, по-английски это читается нормально, а по-русски? Текст не вычитан. Ряд событий, упоминаемых в тексте, плохо привязан ко времени. "Весной следующего года" - это когда? "Забастовка .. однажды январской ночью" - какого года? Это читатель должен поминутно лазать в интернет за справками - или редактор не сделал свою работу?
Никаких фотографий, никаких иллюстраций здесь нет. Литературный редактор и корректор либо не работали над книгой вообще, либо не знают, что такое стилистика и пунктуация. Анкетный опросник в приложении при переводе потерял форматирование и таблицы, остался голый текст, в котором трудно ориентироваться. Самое главное - из раздела приложения, в котором, судя по названию - "Разъяснение и результаты исследования округа РОК", должны были находиться сведения об ответах, ничего нет. Ни ответов, ни цифр, ни результатов обработки ответов.
Оформление цитат и ссылок на литературу и источники выполнено методом прямого перевода, с полным игнорированием российских академических стандартов. В сплошном тексте время от времени встречаются пустые страницы, на которых вместо нормального объема набрана гигантским шрифтом одна-единственная фраза, - к примеру: "Рукава президента засучены, когда он выходит на сцену фестиваля имени Генри Майера и анонсирует план создания рабочих мест стоимостью $50 миллиардов по ремонту национальных дорог, рельсов и взлетно-посадочных полос." (С.141) - это что? Здесь нет никакой фотографии, комментарием к которой, вероятно, была эта фраза. Сама эта фраза не связана ни с предыдущей, ни со следующей страницей. И таких пустых страниц с парой строчек гигантским шрифтом в книге хватает.
Алфавитный указатель полностью копирует американское издание - но в переводе местами утрачен контекст. На что должна была быть адресована ссылка в указателе ""Место в первом ряду, Каллен 316"? На какую страницу должна была вести, например, ссылка в указателе "GM, Джейнсвилл (WI)"? В том же алфавитном указателе - странная отсылка на выражение "Цыгане, Джейнсвилл". Естественно, ни на одной из указанных страниц ни одного упоминания о многострадальном этносе нет. Просто автору нравится использовать выражение "цыгане Джейнсвилла" по отношению к работникам, потерявшим место постоянной работы.
У меня есть сильное подозрение, что если б на Пулитцеровскую премию выдвигали не американское издание, а русскоязычное переиздание ЭКСМО, то никакой премии эта книжка не выиграла бы...
Забавная книжка, чтобы почитать в дороге. Романом я бы это не назвал. Это, скорее, цикл рассказов на тему городского фэнтези. Забавные и симпатичные персонажи, занимательные рассказы с собственными сюжетами. Объединяют их разве что несколько общих сквозных персонажей да общий квазисюжет с двумя интернет-писателями, выглядящий, впрочем, как рояль в кустах. По крайней мере, в формате книги выглядит именно так. Не сомневаюсь, что как сценарий для фильма, а то и сериала, этот же самый текст пошёл...
Из замечаний - только регулярно встречающиеся эпизоды эротического содержания категории 18+. Взрослому или студенту такое почитать подойдёт вполне, а вот в семью с детьми уже не подарить.
Формат, качество издания, качество печати - вполне соответствуют назначению: недорогая занимательная книжка, чтобы почитать в дороге или на дежурстве.
Отличная книга об истории того, как человек научился летать. Написана профессиональным летчиком, Анатолием Маркушей, который свое дело любил, досконально знал и сумел объяснить базовые вещи простым, понятным и наглядным языком. Самое то для детей младшего школьного возраста. Да, за прошедшие полвека книга ничуть не устарела. К чести издательства, оно сохранило первые иллюстрации и не стало цензурировать авторский текст. Словарик основных авиационных терминов тоже явно составлен еще самим...
Популярно и интересно - о сложных явлениях и процессах. Неплохо, но, по-моему, Даймонда заносит. Таки да, есть такой фактор. Но он далеко не единственный и не определяющий. В той же Африке (Зимбабве) плавить металлы научились за два тысячелетия до рождества Христова, притом что в Южной Америке и до меди-то инки не дошли..Сахару (тем более до аридного периода) называть непреодолимой я бы постеснялся, да хотя бы и так, плыви по Нилу, он через весь континент идёт.
Нет, дело далеко не в том, кому...
Нет, дело далеко не в том, кому с каким набором флоры, фауны и полезных ископаемых повезло/не повезло. Дело, простите, в том, у кого откуда руки растут и у кого как котелок устроен...
Книга из разряда "альтернативной географии", оказывается, появляется и такое направление. Очень хороший язык, симпатичные и убедительно прорисованные персонажи - лица и характеры. Сюжет кое-где страдает провалами, в нескольких местах его спасают лишь рояли в шкафу, сиречь deus ex machina, но если читать это (приветы Кириллу Еськову!) как фантазию учёного-профессионала о том, что было бы, вздумай люди науки создать не просто сеть "невидимых колледжей", а действительно...
Не самое скверное исследование массовых настроений в ранней советской России. Парадоксальный, но обоснованный вывод: жители советской России 1920-х гг. войны не хотели. Никакой - ни мировой, ни гражданской, ни оборонительной, ни наступательной. Это было воевавшее поколение. Они досыта нахлебались того, что уже пережили с 1914-го. Вот в 1930-е гг. подросли детишки, которые войны на своей шкуре не испытывали. Но наслушались героических тропов и романтики, - спешили довоевать и доучаствовать. И...
Читал эту книгу несколько лет назад с немалым интересом и эмоциями. Одна из наиболее заметных книг о войне, вышедших с начала века. И нужная книга, слов нет. Попадались узнаваемые моменты. Да и тема не чужая, моя бабушка вернулась с фронта в 1945-м с двумя ранениями и четырьмя боевыми медалями, и меня когда-то удивляло и огорчало, что о её военном прошлом семья узнавала крайне скудно и в редчайшие моменты эмоциональных прорывов, хотя, по рассказам её же фронтовых подруг, ей было чем гордиться....
Когда схлынули эмоции, при третьем-четвёртом прочтении, начал замечать и другие моменты.
Алексиевич журналистка. А не кто-то другой (хотя профессиональные навыки социолога или историка, которые собирают такого рода воспоминания, ей бы не помешали). Она не проверяет и не вычитывает материалы собранных интервью (к примеру, когда я процитировал фрагмент "душещипательного" интервью о новоприбывшей в город Ленинград девушке, которой - в блокадном Ленинграде! - захотелось сладкого, и она пошла и купила шоколадных конфет - в магазине! по карточкам! и женщины, стоявшие в очереди, хором попросили продавщицу продать ей конфет! - историк-ленинградец очень недоуменно вытаращил глаза).
Я вот точно так же вытаращил глаза, когда прочитал, как госпожа Алексиевич чистосердечно признается, как - постоянно! - дорабатывает книгу, вставляет новые эпизоды, дополняет тексты давно записанных интервью - это чтоб пожалостливее было, да? Госпожу Алексиевич не учили, чем зафиксированное интервью отличается от авторского текста?
Она отыскивает (и делает акцент на) моменты, призванные выжать слезу, зацепить, и ругается на злых редакторов и самих респондентов, которые на это не нацелены, недоговаривают о чём-то или умалчивают, либо рассказывают более сухо, чем ей бы хотелось. И, как мне показалось, Алексиевич намеренно формирует (отбрасывая всё не влезающее в эти рамки) образ женщины-жертвы. Хотя и женщин-героинь, и уважительного отношения к женщинам на войне (коллег, фронтовиков, товарищей) в тех же материалах, которые она копала, предостаточно. За слово "ППЖ", произнесенное в присутствии любого моего знакомого старше 40 лет или респондента военного поколения, гарантированно можно было получить по морде. Насчет молодняка не знаю, но и от них подобных слов о женщине на войне не слышал. Разговаривал с несколькими ветеранами-"чеченцами" - о женщинах-медиках, которые их штопали, они отзывались предельно уважительно.
Ещё вот что напомнило. Я собирал в своё время материал о ветеранах чеченской войны, поступивших по военной льготе учиться в университет. Одна из сотрудниц вуза, с которой я общался, рассказывала про них именно так же, с рыдательными интонациями. Причём с перерывом в несколько лет и слова, и выражения, и интонации у неё оставались одни и те же, в жанре плакальщицы на похоронах. Сам парень, о котором шла речь, всегда при этом дико смущался и даже злился, а свой собственный рассказ о себе в интервью строил совсем по-другому. Понимаете, он, несмотря на травмы и инвалидность, сцеплял зубы и пробивался в новую жизнь, послевоенную, и даже учиться старался, принципиально не прибегая к аргументам типа "я за родину воевал, поставьте мне зачёт бесплатно". А его упорно вгоняли в образ жертвы: "ах, бедненький мальчик, и за что же ему такое, и как он теперь будет жить без руки"...Не надо вот так с ветеранами. Они достаточно сильны для такого, чтобы их уважать, а не разводить на слёзы и жалость.
И вот за это я теперь Алексиевич недолюбливаю. За нарочитый надрыв. Вполне возможно, современного читателя иначе и не проймёшь. А у меня всё-таки вопросы к ней как к автору появляются.
В биографии Дитриха Бонхёффера внезапно (хотя, впрочем, ожидаемо) наткнулся на авторское замечание:
«В начале войны ещё умели отличать нацистов от немцев и понимали, что не все немцы – наци. Но чем дальше заходило противостояние двух народов, чем больше приходилось Англии хоронить отцов, братьев и сыновей, тем труднее становилось проводить эту грань, и со временем она окончательно стёрлась. Стремясь разжечь патриотическое рвение британцев, премьер-министр Уинстон Черчилль соединил понятия...
«В начале войны ещё умели отличать нацистов от немцев и понимали, что не все немцы – наци. Но чем дальше заходило противостояние двух народов, чем больше приходилось Англии хоронить отцов, братьев и сыновей, тем труднее становилось проводить эту грань, и со временем она окончательно стёрлась. Стремясь разжечь патриотическое рвение британцев, премьер-министр Уинстон Черчилль соединил понятия «немец» и «нацист» в едином образе ненавистного врага – так ему казалось вернее во имя скорейшей победы и прекращения душераздирающего ужаса.
Когда немцы, мечтавшие о поражении Гитлера и нацистов, обратились к британскому правительству с надеждой на сотрудничество ради уничтожения общего врага, когда они попытались подать миру знак, что в самом рейхе остаются заложниками множество немцев, разделяющих ненависть Европы к нацизму, этот призыв наткнулся на глухую стену. Никого эти переговоры не заинтересовали – было слишком поздно. Все немцы были замараны соучастием в злодействе, а теперь кому-то показалось сподручнее заключить сепаратный мир? Нет уж. Во имя большей эффективности отпора Черчилль пропагандировал идею: такого понятия, как «хороший немец», попросту не существует. Если позволено перефразировать, «хороший немец – мертвый немец». Деление на чёрное и белое лишь усугубляло и без того чудовищную ожесточённость противостояния.»
Шведский историк Эрик Лённрут пишет: «Если отвлечься от стремления овладеть экспортными гаванями как от основополагающего мотива завоевательной политики королей династии Васа, то остаётся поискать какое-то более или менее разумное объяснение тому, что с таким усердием и такой последовательностью захватывали труднозащитимые части побережья и наживали себе потенциально труднодоступных врагов».
Далее - про шведскую Ингерманландию:
"Шведское правительство приказало епископам стараться...
Далее - про шведскую Ингерманландию:
"Шведское правительство приказало епископам стараться обращать русских в истинную веру «по-доброму, без принуждения», но действительность выглядела иначе: русских священников заставляли посещать лютеранские богослужения и угрожали тюремным заключением, если они не смогут предъявлять детей, умеющих читать катехизис (и наоборот, за каждые двадцать детей, умеющих читать катехизис, священники будут вознаграждаться четырьмя туннами (бочками) зерна и четырьмя туннландами земли!)[2]. В результате такой политики не только русские, но и православные карелы, финны и ижора целыми толпами бежали на восток.
Этот исход принял такие масштабы, что угрожал сорвать осуществляемые шведскими властями планы колонизации. Спустя два года после заключения Столбовского мира Густаву II Адольфу пришлось констатировать, что он не извлекает из Ингерманландии никакой пользы, поскольку она безлюдна, а в конце 1620-х годов бегство оттуда достигло таких размеров, что король велел вешать всех беглецов — и потенциальных, и уже пытавшихся это сделать.
Перед лицом массового бегства крестьян в Россию король распространил пожалования и на немецкое дворянство. Немцы должны были привозить с собой и крестьян. Благодаря этому десятки семей, преимущественно из Мекленбурга, переселились в имения в Копорском лене и к востоку от него. По мнению Густава II Адольфа, «добрые немецкие обычаи» должны были исправить нравы «русских свиней». В качестве поощрения новопоселенцы были на несколько лет освобождены от налогов и податей.
Однако эксперимент оказался не слишком удачным: немецким колонистам трудно было освоиться в этих местах, и многие вернулись на родину. Этому не приходится особенно удивляться, учитывая существовавшие условия. Ингерманландия XVII столетия была негостеприимным, разоренным войной краем, в котором человека подстерегали дикие звери и прочие опасности."
Автор - молодой, но уже достаточно подкованный в теме историк, специализирующийся как раз на истории обороны Ленинграда. Тема - актуальная. А вот содержание книги наглядно показывает, что нормальная история Великой Отечественной войны до сих пор не написана. История обороны Ленинграда - тоже. То, что мы, по большому счету, имеем в историографии до их пор - это переизданные по нескольку раз (и, к сожалению, переписанные по нескольку раз) мемуары советских полководцев, в которых об этих событиях...
Переиздание свечинского перевода 1923 г., давно ставшего редкостью. Не уверен, что исправления нового переиздания пошли свечинскому переводу на пользу. Преимущество - подробные комментарии, часть из которых, впрочем, объясняет вещи, специалистам и до того известные.
По содержанию - да, это мемуары высокопоставленного военного, достаточно самодовольного и напыщенного, и написаны они суконным, тяжеловесным языком. Этот язык и в оригинале такой, Свечин еще здорово попотел, переводя текст в...
По содержанию - да, это мемуары высокопоставленного военного, достаточно самодовольного и напыщенного, и написаны они суконным, тяжеловесным языком. Этот язык и в оригинале такой, Свечин еще здорово попотел, переводя текст в приличный вид.. Ценность этих мемуаров не в языке, а в достаточно аналитическом изложении глазами непосредственного (и высокопоставленного) участника с германской стороны событий, которые разворачивались на Восточном фронте первой мировой и после его окончания. Их хорошо бы посоветовать гражданам, которые до сих пор рассуждают о привезенной в пломбированном вагоне причине русской революции. Вот, например, достаточно наглядно - о том, как господин фельдмаршал и руководитель германского Генштаба смотрел на Советскую Россию 1918 года:
«"С военной точки зрения мы были в силах произвести короткий удар на Петроград теми войсками, которые у нас имелись на востоке, и при помощи донских казаков развить наступление и на Москву. (...) Мы могли устранить внутренне столь враждебное нам советское правительство и установить в России другую власть, которая бы не работала против нас и была бы согласна идти заодно с нами. ( ...) Если бы в России оказалось другое правительство, то можно было бы соответственно пересмотреть Брестский мир.».
Или вот, к примеру, - об искреннем удивлении, которое Людендорф испытывает от наивности финнов, уверенных, что германские войска выбили красных из Финляндии исключительно из любви к свободолюбивому финскому народу:
«[уже после войны] многочисленные выражения горячей симпатии, которые я получал из Финляндии, даже после моего выхода в отставку, показывают, что благодарность еще существует на свете. Сохранение воспоминаний о роли германских войск в освобожденной Финляндии меня особенно трогало, так как наши войска отправились в Финляндию защищать не финские, а исключительно германские интересы».
Прелестная история о политической повседневности "России, которую мы потеряли"(с). Книга ценна не только выводами, но и выдержками из документов, которые, скажем так, не всегда с этими выводами соотносятся. Вот, к примеру, наблюдение о том, как нижегородский губернатор обеспечивал правильный результат парламентских выборов на подотчетной ему территории: «Немалой изобретательностью в деле проведения выборов в Четвертую Думу отметился нижегородский губернатор А. Н. Хвостов. Он был...
Сказка об островке феодального строя на просторах прогнившей европейской федерации капитализма.:) А началось всё с того, что жители одной из областей округа Средней Вендии решили, что называться федеральным округом Эскенланд гораздо круче, и провели соответствующий референдум. Беда в том, что не обо всех последствиях народного волеизъявления озаботились заранее подумать:).
Прочитал в самиздате и загорелся желанием приобрести книгу в печатном виде - она того стоит. Актуально, свежо, узнаваемо,...
Прочитал в самиздате и загорелся желанием приобрести книгу в печатном виде - она того стоит. Актуально, свежо, узнаваемо, несмотря на неизбежные эвфемизмы.:) Ну и сама идея про плебисциты и референдумы - и неожиданные, хотя и неизбежные их последствия, - тоже наводит на некоторые размышления.:)
« - Конкретнее!
Он вздрогнул и, странно кося в сторону, полушепотом завершил:
- Получилось так, что мы отменили все законы в стране. Вплоть до того времени, когда наша страна еще была свободна .
Отменили. Законы. Дикая, блин, Европа!
- Ну отмените решение референдума, чего тянуть?
Он вдруг гордо выпрямился и процедил через губу:
- Мы живём в свободной, демократической стране! Решение фольксраата невозможно отменить! - Но тут же обмяк. - К тому же теперь по закону правом принимать подобные решения обладают только бароны. Видите ли, в тексте обсуждаемого изменения было написано "возвращение к законам, принятым во времена независимости", но как-то забылось, что наша страна последний раз была совсем независима в одна тысяча сто седьмом году. Но поймите, нам очень хотелось наконец вернуть своё имя!
- Проведите ещё один референдум!
- Если бы... - Он печально на меня посмотрел, подвигал бумаги и еще раз вздохнул. - Вот как раз этот закон всё еще работает. Он, видите ли, записан в древнейшем рукописном законе страны. Право голоса теперь принадлежит только баронам! И лишить их этого права, передав его всем гражданам, может только герцог!
- А утвердить наследника герцога могут только бароны.
- Именно так. И произойти это в соответствии с традицией должно в последний день лета. То есть через два месяца.
- А до тех пор...
- Судебная, законодательная и исполнительная власть принадлежит вам, Господин барон, и вашим... э-э... коллегам. Каждому в пределах своих земель.»
Книга - клад. Приобрел, читаю, очень доволен и сожалею только о том, что первое издание не попалось мне в руки в детстве.
О качестве издания - мне нравится. И формат, и качество бумаги, и рисунки.
Смутила только пара деталей. На шмуцтитуле ничего не написано о том, что это - второе издание, и ничего не сказано об издании первом. Судя по всем проставленным копирайтам, эту книгу написал даже не сам Анатолий Маркович Маркуша, а его наследники в 2017 году (хотя как раз в 2017 году, к сожалению,...
О качестве издания - мне нравится. И формат, и качество бумаги, и рисунки.
Смутила только пара деталей. На шмуцтитуле ничего не написано о том, что это - второе издание, и ничего не сказано об издании первом. Судя по всем проставленным копирайтам, эту книгу написал даже не сам Анатолий Маркович Маркуша, а его наследники в 2017 году (хотя как раз в 2017 году, к сожалению, такая книга никак не могла быть написана). Вторая мелочь - это комментарии ко 2-му изданию. Они-то как раз современные.:D В сноске разъясняется, например, для современных читателей, что поморы - это такой коренной малочисленный народ на Севере России. Да ладно?!
Отличная "альтернативка", которую вполне можно читать как самостоятельное литературное произведение: и сюжет, и литературный стиль, и прорисовка персонажей вполне это позволяют. В основе всего одно фантастическое допущение - что вымершие (по ряду признаков, не позднее 17-18 вв.) на острове Врангеля карликовые мамонты дожили таки до момента русских экспедиций (а там уж их взяли в оборот селекционеры). Ряд деталей (с красавицей-купчихой как одним из факторов установления Советской...
Грустная книга. Полезная, но грустная.
По содержанию - набор полезных советов вкупе с воспоминаниями и личным опытом автора. Основная мысль - надо прибирать после себя, чтобы это не пришлось делать вашим близким (или вовсе посторонним людям), и заняться этим надо сейчас, пока есть время, силы и возможность. Что-то в наших реалиях малоприменимо (как совет нанять аукциониста, размышления о переезде из 10-комнатного дома в двухкомнатную квартиру), что-то полезно (советы по разборке,...
По содержанию - набор полезных советов вкупе с воспоминаниями и личным опытом автора. Основная мысль - надо прибирать после себя, чтобы это не пришлось делать вашим близким (или вовсе посторонним людям), и заняться этим надо сейчас, пока есть время, силы и возможность. Что-то в наших реалиях малоприменимо (как совет нанять аукциониста, размышления о переезде из 10-комнатного дома в двухкомнатную квартиру), что-то полезно (советы по разборке, упорядочению, способам избавления от лишнего, очередности разбора вещей и бумаг). Отдельная тема - спокойное упоминание о том, как муж рассказчицы при дееспособной жене переехал в дом престарелых, или как она же, рассказчица, сдала на усыпление домашнего пса, опасаясь, что он не выдержит дальнего переезда и карантина на новом месте. Трезво, но как-то уж очень непривычно...
По оформлению замечаний больше. Качество обложки и бумаги роскошное, даже слишком роскошное. Объем текста явно меньше заявленного: много страниц с зияющими пробелами, слишком мелкий шрифт (на пару кеглей точно можно прибавить, и тексту вполне хватит места на тех же самых страницах). Откровенно детские рисунки, которые все равно не заполняют все пробелы на страницах, хоть лично дорисовывай. Шведского оригинала не видел, но то ли перевод такой корявый, то ли сам авторский текст плохо отредактирован. Раздражает большое количество опечаток - словно у издания не было корректора. Можно ж было сэкономить на количестве и качестве бумаги, не потеряв ничего, но наскрести на оплату редактора и корректора..
В самом начале автор гордо заявляет, что археологические данные о находках и классификации оружия раннего средневековья он будет принципиально игнорировать, т.к. вид корродированных металлических остатков плохо заточенных клинков из скверного железа, на его взгляд, некрасив, плохо сочетается с поэтично воспетыми "веслами битвы" и оскорбляет его эстетические чувства.:( По той же принципиальной причине автор сосредоточился на единственном виде источников, игнорируя все прочие. Книжка в...
Репринтное издание со всеми его плюсами и минусами. Плюсы - анонимная типография отыскала и перепечатала целых три малодоступных по нынешним временам брошюры, воспроизведя обложки, текст и схемы-рисунки. Подлинники сейчас доступны разве что в редком фонде нескольких центральных библиотек, да и бумага, на которых они напечатаны, уже чуть ли не рассыпается в руках. Переиздание - на плотной белой бумаге, удобного формата. Сожаление вызывает только клееный переплет - при активном использовании...
Еще одно сожаление вызвала цена - отдавать 448 рублей за 50-страничную брошюру в мягком клееном переплете можно было только зная, что поездка в РГБ, розыск и сканирование уцелевших подлинников вручную стоили бы еще дороже.:)
Как социологическая теория - книга хороша и о многом заставляет задуматься. Но не зря сам же автор пишет в предисловии к переизданию, что, например, распад СССР он сам, уже написав эту книгу, не предвидел и даже помыслить о таком не мог. Тренировка для ума - да, объяснительная модель уже произошедшего - да; но теория, обладающая предсказательной силой - нет!
Основой, на которой строит свои тезисы автор, являются государства Юго-Восточной Азии и Латинской Америки (как Индонезия, Перу и т.п.) -...
Основой, на которой строит свои тезисы автор, являются государства Юго-Восточной Азии и Латинской Америки (как Индонезия, Перу и т.п.) - и действительно, эти государства сформировались как постколониальные, как результат экспансии европейских колонизаторов, которые приехали в чужие для себя места, заняли территории, прочертили по ним границы, очистили их от коренного населения, завезли рабов, потомки которых (креолы), оказавшись на новой для себя земле, стали новым ее населением, "дали" язык, ставший основным для населения..И да, это может подтвердить тот тезис, что "нацию" и "национальное сознание" можно сформировать более или менее "с чистого листа" более-менее сознательными и организованными усилиями небольшого числа администраторов, интеллектуалов и политиков. В конце-то концов, Андерсон - американец, гражданин страны, именно так и "сделанной" за последние двести лет, ему ли не знать, что так бывает.:) Но простите, в Европе и Азии до сих пор существуют и государства, и народы с многовековой и тысячелетней историей. Да и многовековые межнациональные конфликты, довольно кровавые подчас, не объяснить простым утверждением, что этим наивным людям в свое время когда-то объяснили, что они, к примеру, курды, а не турки, сирийцы, иракцы и т.д. и т.п...
"Дуэльный кодекс" В.Дурасова 1912 года - книжка известная и даже нашумевшая недавно (после того, как некий депутат вздумал предложить законопроект на основе этого "кодекса", переписав дословно его текст и заменив слова "дворянин" на "государственный или муниципальный служащий"). Книжку я заказал, получил и остался разочарован. Во-первых, она выглядит как пиратское издание: на обложке "В.Дурасов" и никаких больше имен, выходные данные -...
Книга выходит третьим изданием, и все три издания - без научного или литературного редактирования, без каких-либо комментариев. Автор заявляет, что книгу следует рассматривать как документ, и что пишет он только о том, чему сам был очевидцем. Но никакой конкретики не приводит. Зато пишет, как он самолично сбил из автомата самолет, как видел сотни советских танков, сгоревших в Ленобласти только на одном пригорочке (танкисты оценят), как вражеский летчик-истребитель на бреющем полете, высунувшись...
Это не дневник и это не воспоминания. В лучшем случае - это военная проза. Написанная очень пожилым искусствоведом из Эрмитажа. И не в 1982 г., а не ранее 1990-х. Очень художественная..
Не знаете, что почитать?