Замечательная книга! Полиграфия, оформление - всё на высоте! Что касается содержания, то авторов / произведений - достаточное количество, чтобы выбрать себе чудо по вкусу. Моё - чудесный рассказ про СТРАННОЕ СЧАСТЬЕ, автор которого, судя по написанному, много обещает в своём писательском будущем. Так что автору рассказа - читательское спасибо, а издательству - спасибо покупательское (один новогодний подарок ЕСТЬ!)
Новый формат иллюстраций и современные издательские технологии - любопытны, очень непривычны, НО современным тинейджерам нравится, значит, привлечёт к тексту - уже хорошо!
Иллюстрации - хороши, но портреты действующих лиц на развороте в самом начале книги вызывают вопросы: Наташа уж очень напоминает чеховских интеллигентных женщин типа сестёр Прозоровых, а усатый Барон - горьковского же Челкаша...
Странное впечатление оставляют комментарии, как будто они рассчитаны или на основательно...
Иллюстрации - хороши, но портреты действующих лиц на развороте в самом начале книги вызывают вопросы: Наташа уж очень напоминает чеховских интеллигентных женщин типа сестёр Прозоровых, а усатый Барон - горьковского же Челкаша...
Странное впечатление оставляют комментарии, как будто они рассчитаны или на основательно забывших русский язык, или на иностранцев: неужели сегодня необходимо объяснять значение слов ОБВЕНЧАТЬСЯ, НЕЖИТЬСЯ, НЕБЫВАЛОЕ, КОПЕЙКА, СПОХВАТИТЬСЯ, МУНДИР, СУМНЕВАТЬСЯ? Но главный сюрприз от комментатора - на стр.112, объясняется слово ОГАРОК из реплики Сатина об Актёре: с присущим ему цинизмом Сатин называет Актёра, "съеденного" алкоголем, ОГАРКОМ в смысле СЛАБОСИЛЬНЫЙ, ЖАЛКИЙ ЧЕЛОВЕК, ЗАМОРЫШ = ОГАРОК - часть недогоревшей полностью свечи, В комментарии читаем: "ОГАРОК - презрительное, хулиган, безнравственный человек" - ????? Интересно, откуда комментатор почерпнул такое странное толкование слова ОГАРОК, но в любом случае - какой же Актёр хулиган и безнравственный человек ??? Ведь такая трактовка горьковского образа СОВЕРШЕННО НЕВЕРНА! Это - грубая ошибка! Читал ли комментатор комментируемое произведение? Вывод: пьесу - читать, комментариям НЕ ДОВЕРЯТЬ.
О книге узнал только что, поэтому ориентируюсь по выложенному содержанию.
Многое из Кодификатора ЕГЭ ОТСУТСТВУЕТ.
Нет поэм Лермонтова, "Истории одного города", совсем пропущен Лесков, отсутствуют "Облако в штанах" и "Доктор Живаго" (и это в МГУ!!!), есть Распутин и Шукшин, но нет Вампилова и Астафьева - и НИ ОДНОГО представителя военной прозы!!!!
И это "углублённый курс"???
Возможно, содержание отражено некорректно?
Полиграфически издание - безусловный шедевр! Держишь такое ЧУДО в руках, листаешь, рассматриваешь - "Эх, канальство, чёрт побери!" (выражаясь словами гоголевского героя). Но здесь же и глубочайшее разочарование: иллюстрации - только к ЖЕНИТЬБЕ! ИГРОКИ вовсе без картинок!! А я именно и ждал иллюстраций к ИГРОКАМ!! ЧЕТЫРЕ экранизации - и ни одного иллюстрированного издания! Или мне не попадалось?
Лема люблю с давнего времени, поэтому пройти мимо польской биографии никак не мог. Читал с трудом - перевод действительно "оставляет желать...", мягко говоря: перечень языковых. стилистических и даже грамматических ошибок занял бы слишком много места, поэтому остановлюсь только на одном примере.
На с.311 автор решает объяснить читателю (конечно, польскому), кто такой МАРМЕЛАДОВ (из ПРЕСТУПЛЕНИЯ И НАКАЗАНИЯ), от фамилии которого ЛЕМ образовал слово МАРМЕЛАДОВЩИНА.
Далее следует...
На с.311 автор решает объяснить читателю (конечно, польскому), кто такой МАРМЕЛАДОВ (из ПРЕСТУПЛЕНИЯ И НАКАЗАНИЯ), от фамилии которого ЛЕМ образовал слово МАРМЕЛАДОВЩИНА.
Далее следует такой текст:"Мармеладов, отрицательный герой "ПиН", дегенерат (???) и алкоголик (...) вынудил (??? - не он!!! не он!!!) свою дочь Соню стать проституткой. Когда Раскольников (...) даёт ему пощёчину, Мармеладов бормочет, что для него это не боль, а удовольствие" - ?????
Это что за бред???
Образ глубоко страдающего Мармеладова воплощает одну из главных тем ФМД - боль за человека! Это не дегенерат, а жертва, и ничего кроме искреннего сочувствия вызвать - у нормального читателя - не может.
Далее. Не Раскольников, а Катерина Ивановна, не даёт пощёчину, а таскает за волосы.
Не знаю, по какому переводу знакомился с ПиН автор книги, понимаю, что переводчик не посмел(а) указать автору на чудовищные ляпы, но куда смотрела "банда" редакторов во главе с "НАУЧНЫМ" Владимиром Борисовым???
Неужели так низко пала редакторская культура?
Ведь ПиН - из школьной программы!!!
Двойка по русской литературе, господа! Вон из класса! И не попадайтесь на глаза, пока не прочитаете ПРЕСТУПЛЕНИЕ и НАКАЗАНИЕ!!!
Мне за Великую Русскую Литературу обидно...
Книга, безусловно, интересная. Вероятно, можно и такой разухабисто-ёрнической (МЕСТАМИ) манерой завоёвывать современную аудиторию и привлекать внимание к русской классике - это уж кто как хочет/может, поэтому скажу о замеченных неточностях. На.с.312: фильм Г.М.Козинцева "Дон Кихот" вышел РАНЬШЕ его же "Гамлета" и "Короля Лира", а не "после", как пишет автор. На с.326 в цитате из державинского "Памятника" в 4-х строчках автор умудрился допустить...
Обращаю внимание потенциальных покупателей и читателей этой действительно заслуживающей внимания книги на большое количество неточностей и ошибок, странных в труде написанном дипломированным профессионалом. ПРИМЕРЫ:
1. На с.161 автор пишет о ДВУХ крестьянах, наградивших Плюшкина выразительно-неприличным эпитетом. Но в тексте "МД" это слово произносит ОДИН мужик. Возможно, многоучёный Е.Сартаков отождествил его с двумя мужиками, которые объясняли Чичикову, как проехать к Манилову. 2....
1. На с.161 автор пишет о ДВУХ крестьянах, наградивших Плюшкина выразительно-неприличным эпитетом. Но в тексте "МД" это слово произносит ОДИН мужик. Возможно, многоучёный Е.Сартаков отождествил его с двумя мужиками, которые объясняли Чичикову, как проехать к Манилову. 2. Е.Сартаков полагает, что пушкинская "Пиковая дама" имеет тот же поззаголовок, что и "Медный всадник" ("петербургская повесть") - с.91 и 506 рецезируемого издания. НИ в ОДНОМ доступном издании Пушкина, включая юбилейный 10-томник 1974 года, ничего подобного НЕТ!
К сожалению так же крайне небрежно по отношению к КЛАССИЧЕСКИМ тестам написана и другая книга этого же автора ("Русская литература, Просто о важном. Писатели,жанры,произведения" - БОМБОРА, 2019).
Книга содержательно-интересная и превосходно издана (полиграфия - на "5" с плюсом), но количество опечаток/ошибок/неточностей просто зашкаливает.
1. Известный пушкинист Н.О.Лернер на НЕСКОЛЬКИХ страницах, в том числе, и в ПРИМЕЧАНИЯХ именует ЛОрнером (с.220,392. 393).
2. Наташа Ростова в Эпилоге ВОЙНЫ и МИРА, вовсе не ЗДОРОВАЯ, как пишет Елиссева, а "сильная, красивая и плодовитая"(.с.113)
3. Денисов вовсе не КАПИТАН, как пишет Елисеева, а майор (с.157)
4. У Хлёстовой в...
1. Известный пушкинист Н.О.Лернер на НЕСКОЛЬКИХ страницах, в том числе, и в ПРИМЕЧАНИЯХ именует ЛОрнером (с.220,392. 393).
2. Наташа Ростова в Эпилоге ВОЙНЫ и МИРА, вовсе не ЗДОРОВАЯ, как пишет Елиссева, а "сильная, красивая и плодовитая"(.с.113)
3. Денисов вовсе не КАПИТАН, как пишет Елисеева, а майор (с.157)
4. У Хлёстовой в ГОРЕ от УМА никакого племянник НЕТ (с.118), племянник князь Фёдор - у княгини Тугоуховской.
5. В финальной сцене ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА Татьяна сидит вовсе НЕ "спокойна и вольна", как пишет Елисеева, а НЕ УБРАНА, БЛЕДНА (так у Пушкина) - с.214.
6. На той же странице: о браке родителей Татьяны сказано вовсе НЕ о "счастье, покое и воле", как пишет Елисеева (это строки из стихотворения "Пора, мой друг, пора")", а о привычке, которая "замена счастию".
7. с. 270 - "басенный образ медведя-генерала". Жаль, нет указания на конкретную басню, это сняло бы подозорение - уж не некрасовский ли "Генерал Топтыгин" имется в виду, но тогда вовсе не басенный
8. с. 382 - Чацкий ищет уголок оскорблённому ЧУВСТВУ, а не "сердцу", как "цитирует" Елисеева.
9. Долохов в Войне и Мире выпивает бутылку вина, сидя на карнизе ТРЕТЬЕГО этажа, а вовсе не "второго", как пишет Елисеева.
Не многовато ли? Конечно, многоучёный автор, увлечённый процессом творчества, вероятно, цитировал по памяти, но где же работа корректоров/редакторов? и стоит ли после такой небрежнсти покупать другую книгу Елисеевой - о повседневной жизни пушкинской Одессы? Хотя...
Книга, безусловно, интересная, молодогвардейская полиграфия, как всегда, на высоте и даже выше, НО... на стр.71 читаем: "Вертер"Гёте - (книга ) тоже увесиста" - ???
Либо автор со студенческой скамьи не перечитывал этот ОЧЕНЬ компактный роман, по объёму примерно равный КАПИТАНСКОЙ ДОЧКЕ, либо у него какое-то монструозное издание в каменном переплёте...
Далее - та же страница (сноска): ричардсоновского "Грандисона" Пушкин, по мнению Елисеевой, назвал "отменно...
Либо автор со студенческой скамьи не перечитывал этот ОЧЕНЬ компактный роман, по объёму примерно равный КАПИТАНСКОЙ ДОЧКЕ, либо у него какое-то монструозное издание в каменном переплёте...
Далее - та же страница (сноска): ричардсоновского "Грандисона" Пушкин, по мнению Елисеевой, назвал "отменно длинным (в цитате 2 раза), тогда как у Пушкина "отменно длинным (3 раза) назван вымышленный роман, без указания автора, который читает Наталья Павловна в "Графе Нулине", а "Грандисон" вовсе не "бесконечный" (так у Елисеевой), а БЕСПОДОБНЫЙ (так у Пушкина).
Мелочи? Кому как...
Конечно, многоучёная авторка, выпустившая в ЖЗЛ книги о ПЯТИ героях русского XYIII века (Екатерина II , Дашкова, Потёмкин, Пётр III, Радищев) может допускать мелкие неточности (за которые студентов-филологов, медлу прочим, "к стенке ставили" по законам "револющионного" времени), но куда смотрели РЕДАКТОРЫ? КОРРЕКТОРЫ?
Или теперь не принято править издаваемое? А вдруг автор обидится?
Книга как товар - ХОРОША! Полиграфия, как всегда, на высоте! Читать\носить с собой - УДОБНО!
НО...
1. Почему нет подзаголовка "КНИГА ДЛЯ ВСЕХ И НИ ДЛЯ КОГО"??? Получается, текст великой книги - ДЕФЕКТНЫЙ!
2. Почему не указан ПЕРЕВОДЧИК?
3. Почему нет информации о картинке на обложке - автор? название?
4.Для чего на задней странице обложки повторятся текст аннотации - мне что, читать одно и то же ДВА раза?
Очень странные издательские решения...
"Слуги судебной системы" в виде "безликих фигур" вовсе не из "рассказа Кафки "Приговор" (так в аннотации) - суда в "Приговоре" вообще НЕТ), а из всемирно известного романа "ПРОЦЕСС".
Взялись аннотировать - читайте, о чём пишете!
"ТщательнЕе, господа, тщательнЕе"...
Оригинально всё же оформляют классику издатели ОЧЕНЬ ХОРОШЕЙ серии!
Кто это интересно на обложке ПРЕСТУПЛЕНИЯ и НАКАЗАНИЯ?
Кто бы это ни был - НИКАКОГО отношения к содержанию романа сей господин НЕ ИМЕЕТ!
Значительная часть содержания этой книги - ФРОНТОВЫЕ - ВЕЛИКАЯ ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ВОЙНА! - корреспонденции Е.Петрова, а на обложке - "В краю непуганных идиотов"...
Это КАК???
О книге ничего сказать не могу - в руках не держал, НО... На обложке в верхнем левом углу фраза "...как художник художника..." вовсе НЕ Ильфа-Петрова - в тексте "12 стульев" её НЕТ!!! Это фраза из телефильма М.Захарова - незабываемая интонация А.Миронова, неужели издатели этого не знают?
"ТщательнЕе, господа, тщательнЕе.."
Очень странное, мягко говоря, оформление обложки.
Кто эти двое?
Никак не Сотников с Рыбаком. Действие в "Сотникове" происходит зимой, а на обложке - летняя дорога, и двое на обложке - явно солдаты, но никак не партизаны.
Кто интересно подбирает такие картинки и чем руководствуется, подозреваю, что никак не чтением произведения...
Присоединяюсь к мнению САДЫКОВОЙ АЛЕКСАНДРЫ - "неточностей" в книге, написанной кандидатом фил.наук, ст.преп. МГУ - предостаточно.
На 18 стр. Чацкий назван "жидомасоном" (!) - что сей сон означает?
На 119 с. Епиходову "жмут ботинки" (!!) - во-первых, Епиходов в сапогах, которые, во-вторых,сильно скрипят (но не жмут).
Симеонов-Пищик, действительно, "постоянно просит в долг", но в 4 акте он именно "отдаёт", несмотря на то, что Е.Сартаков...
На 18 стр. Чацкий назван "жидомасоном" (!) - что сей сон означает?
На 119 с. Епиходову "жмут ботинки" (!!) - во-первых, Епиходов в сапогах, которые, во-вторых,сильно скрипят (но не жмут).
Симеонов-Пищик, действительно, "постоянно просит в долг", но в 4 акте он именно "отдаёт", несмотря на то, что Е.Сартаков утверждает обратное("никогда не отдаёт").
Гаев успокаивается от стука биллиардных шаров в ПРЕДПОСЛЕДНЕМ акте, но никак не в последнем (с.119).
"На закуску" - речевой "шедевр" от Сартакова: с.116 - Чехов познакомился с Книппер (ЭТО ВЕРНО), "с которой поженился" в июне 1901 года. Хронологией Сартаков владеет,но речь .. Глагол "пожениться" НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ в ед.числе - см.Словарь С.И.Ожегова, изд.2008, с.166. И неужели у кандидата и ст.преп. МГУ ухо не режет от чудовищности конструкции "поженился с...", неужели на языке у него нет нормального русского "женился на..."?!?!
И для чего искажать известное "моя хата с краю" на "изба моя с краю" - с.20?
И где это Сатин "доказал алкоголику неизлечимость его болезни" (с.17)?
Неточности? Простительные погрешности? Кому как... По моему мнению, непростительная небрежность, абсолютно недопустимая для профессионала - дипломированного специалиста.
А что будет с учащимся, который подобное "налепит" в ответах ЕГЭ по литературе? Да он может в суд подать - только вот на кого?
Автору, конечно, не до таких "мелочей", но на 128 с. указаны: "Главный редактор", "Руководитель направления", "Ответственный редактор", "Редактор", "Младший редактор" ("Художественного и технического" редакторов" ПРОЩАЕМ), и "Корректор"? Да ведь это "сообщество"!
А может быть, всё объясняется местом работы уважаемого Е.Сартакова - факультет ЖУРНАЛИСТИКИ (!!!)
Прошу прощения за резкий тон - НАКИПЕЛО.
Книга-разочарование и немного обманка: всех комментариев - несколько страниц из Энциклопедии Стругацких (без указания источника - кто написал, где напечатана).
А текст А.Привалова, т.е. заключительный раздел этой книги АБС, в содержании на 317 стр. оформлен ТЕМ ЖЕ ШРИФТОМ, что и Энциклопедия! Как будто это и есть Послесловие и комментарии издательства!
Обидно, честное слово, клянусь ...
Замечательная книга!
Но без капли дёгтя эта бочка мёду не обошлась, к сожалению: на 8 и 17 стр.вклейки ВЕНИАМИН Каверин назван ВАЛЕНТИНОМ (ДВАЖДЫ!!!)
Или это другой Каверин ?..
Заказал ради сопроводительных статей - и сильно пожалел.
Текст И.Свинаренко - типичный журналистский трёп, абсолютно пустой и неизвестно на кого рассчитанный, разве что на его тусовку.
Текст С.Гандлевского намного интереснее, но современному массовому читателю мало что проясняет (на мой взгляд, конечно) из сложнейшей проблематики "Маленьких трагедий", а когда увидел, что бедный слепой скрипач из "Моцарта и Сальери" назван "лабухом", захотелось чем-нибудь...
Текст И.Свинаренко - типичный журналистский трёп, абсолютно пустой и неизвестно на кого рассчитанный, разве что на его тусовку.
Текст С.Гандлевского намного интереснее, но современному массовому читателю мало что проясняет (на мой взгляд, конечно) из сложнейшей проблематики "Маленьких трагедий", а когда увидел, что бедный слепой скрипач из "Моцарта и Сальери" назван "лабухом", захотелось чем-нибудь запустить в автора статьи, но вот чем? Не Пушкиным же ...
На обложке - "И почему я такой?" - воскликнул Обломов".
У Гончарова в тексте романа "Отчего же это я такой?" - СПРОСИЛ себя Обломов".
Далее, в конце YIII главы первой части, Обломов повторяет этот же вопрос "ШЁПОТОМ".
Интересно, почему и для чего автор выносит на обложку своей книги ИСКАЖЁННУЮ цитату? Да ещё и КЛЮЧЕВУЮ для понимания образа Обломова и всего романа!!!
Стоит ли читать такую книгу?
В книге несколько раз упоминается СавЕнков (через Е) без инициалов. Имеется ввиду Борис СавИнков?
... А на обложке - "Студент" художника Ярошенко (если не ошибаюсь), так это скорее Раскольников, но не князь Мышкин и уж, конечно, не Рогожин ...
И кто же это интересно на обложке? Неужто, по мнению издателей, это Раскольников? Но тогда интерьер явно не тот - камин, картины .. И как это объяснить школьникам?
А почему на обложке явно не русская иллюстрация, нет полной уверенности, но вроде бы это что-то из французских импрессионистов, если ошибка - прошу прощения ... Хотя роман-то писался во Франции ... Но ведь он о России ...
Присоединяюсь к восторгам предыдущих рецензентов, но несколько замечаний всё же позволю. Как известно, основная цветовая гамма "12-ти" - чёрный \ белый, но никак не жёлтый, доминирующий на обложке, и как его использовать на уроке? Что ответить на вопрос: "Почему жёлтый"? Красный же появляется только в финале (в 11 и 12 главках) - и это ЗНАЧИМО (хотя, конечно, крови хватает с самого начала). По поводу комментариев. Во-первых, Ванька, ставший "солдатом"....
Удивительная книга! Великолепная полиграфия, превосходный переплёт, хорошая бумага, чёткая печать, но содержание ... С детства люблю Гоголя, а "МД" читаю ежегодно с неослабевающим наслаждением, после гениальных работ Ю.В.Манна поэма стала ещё ближе. но то что сделала Н.В.Большакова ... На МОЙ ЛИЧНЫЙ взгляд это невероятная, чудовищная доморощенная халтура и откровенная демонстрация полного непрофессионализма. Аргументы и факты займут слишком много места и, возможно, будут интересны...
Загадочное издание! На задней стороне суперобложки и в аннотации на 4 странице читаю: " В новом коллекционном издании [романы] воспроизведены в авторской редакции восстановленной А.И.Ильф" - прекрасно! Но на этой же 4 странице. выше, с изумлением вижу: "Текст печатается по изданию [пятитомника] 1961 года, когда А.И.Ильф было 16 лет и она, вероятно, никакой редактурой не занималась, свою версию романов издала, как известно. в "Тексте" в 2016 году.
Вам ясно, что издал...
Вам ясно, что издал "Алгоритм"? Если нет, обратитесь к тексту на 2 странице - "Авторская версия романов под редакцией В.Катаева, К Симонова, А.Дементьева". Да ведь это редакторы того самого пятитомника 1961 года! То есть никакая не авторская, а официально разрешённая "версия" многократно воспроизводившаяся в советских и многих современных изданиях!! Как же всё это совместить? И почему исчезло ОТЧЕСТВО из посвящения Катаеву на 9 странице? Что касается концепции издания, то замысел, безусловно, очень интересен, книгу и читаешь и рассматриваешь. но вопросы есть и здесь. Например, фото на 435 странице - что это? Постановочная фотография? И кто из этих троих объявил голодовку? А в остальном издание хорошее...
Полиграфия превосходна, книги этой серии приятно держать в руках, но несколько удивляет состав "СС". Почему (?) добавлены именно эти рассказы, на мой взгляд, не самые сильные у Мастера. статья М.О.Чудаковой очень интересна. но в массовом издании была бы уместнее традиционная ИНТЕРПРЕТАЦИЯ "СС", тогда и для школы была бы книга нужнее
Почему (?!?!) отсутствуют: 1) Основное авторское заглавие "В августе 44-го ..." 2) Эпиграф-посвящение "Немногим, которым обязаны очень многие..." 3) Картинка не обложке прямо не соответствует никакому эпизоду романа. А полиграфия, действительно, хорошая.
Издание неплохое, но три момента его несколько испортили:
1) отсутствие основного авторского заглавия "В августе 44-го..."
2) явно постановочное фото на обложке прямо не соответствует содержанию книги
3) главное - отсутствие эпиграфа-посвящения "Немногим. которым обязаны очень многие..."
Почему? Неужели просто ошибка? Или в издательстве не знали о его существовании? Жаль. С точки зрения серьёзного отношения к делу книгу следует оценить как явно дефектную.
Не знаете, что почитать?