Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Канон чая в иллюстрациях | +22 |
Юаньская драма | +10 |
Судьба | +7 |
Поднебесная страна | +6 |
Дождь прольется вдруг и другие рассказы | +4 |
"Ветер обдувает мою стриженую голову, мы останавливаемся у фотоателье. Я смотрю на отражение в витрине. Парикмахер подстриг волосы у висков — выбора-то особого не было, - а сверху оставил чуть подлиннее. Выглядит вполне ничего. Вполне ничего. Во всяком случае, так я говорю самой себе. Может, мне тоже надеть бейсболку?
Марта протягивает руку к моей голове, не боясь, что пальцы запутаются в волосах:
- Тебе идут короткие волосы.
- Спасибо, а тебе длинные.
Пункт 1. Остричь...
Марта протягивает руку к моей голове, не боясь, что пальцы запутаются в волосах:
- Тебе идут короткие волосы.
- Спасибо, а тебе длинные.
Пункт 1. Остричь волосы. Сделано!"
Очень люблю у Йенни Йегерфельд «Лежу на полу, вся в крови». Поэтому, когда выяснилось, что Белая ворона выпустила «Королеву стендапа», я тут же поскакала к ним за книжкой. Пока читала, всё время цеплялась за мысль, что очень уж терапевтично написано, прям как по учебнику. И, таки, оказалось, Йенни Йегерфельд — психолог. У главной героини Саши большое горе, на которое она по некоторым причинам не реагирует так как вроде бы должна. Вместо этого у неё есть список: шесть пунктов, что не надо делать. И седьмым пунктом — стать королевой стендапа. И тогда всё снова будет хорошо. Ну насколько это возможно в сложившихся обстоятельствах. И в каком-то смысле это, действительно, учебное пособие для родителей в ситуации потери близкого ими и их детьми, и в то же время хорошая книга для детей. Дети там этого учебника не заметят, не переживайте, потому что книга написана и просто как книга для младших подростков: хорошим языком про школьные будни, лучшую подругу, мерзкую одноклассницу и хороших, но ничего не понимающих родных.
Смело покупайте своим младшим подросткам лет с 12-13. А если они много и разнообразно читают, то, думаю, и с 10-ти зайдет. Старшим подросткам, наверное, уже скучновато будет, но не факт.
По ночам они спали, свернувшись и прижимаясь друг к другу, словно два орешка кешью.
Две семьи. Американские американцы и иранские американцы удочеряют девочек из Кореи, которых им привозят одним самолетом. Естественно они знакомятся в аэропорту. Естественно они будут общаться и дальше. Мы вообще находим важных для нас людей вот таким вот случайным образом. Все счастливые семьи похожи друг на друга…и т.д. Ну не знаю, как по мне, так мы вообще все одинаковые хоть в горе, хоть в радости, если...
Две семьи. Американские американцы и иранские американцы удочеряют девочек из Кореи, которых им привозят одним самолетом. Естественно они знакомятся в аэропорту. Естественно они будут общаться и дальше. Мы вообще находим важных для нас людей вот таким вот случайным образом. Все счастливые семьи похожи друг на друга…и т.д. Ну не знаю, как по мне, так мы вообще все одинаковые хоть в горе, хоть в радости, если взглянуть на нас со стороны. Ну как на муравьев мы смотрим. Все для нас одинаковые, так и мы сами. Тут тоже. Семьи вроде бы и живут абсолютно по-разному, у иранцев свои обычаи, у американцев свои. Подход к ассимиляции девочек разный: делать ли из них настоящих американок, или любой ценой сохранять корейскую идентичность. Может ли мать выйти на работу или теперь её обязанность и призвание быть яжематерью и т.д. и т.п. Но они абсолютно одинаковы, когда заходит речь о том, что семья — это самое важное, пусть даже не все родственники вписываются в понятие нормальности друг друга, да еще и приходится ежегодно собираться на странное семейное сборище и петь идиотскую песню (тут каждый должен вспомнить какое-нибудь идиотское сборище своей семьи). Скажу, конечно, банальность, но таки скажу. Тут каждый удочеряет и Америку, и самих себя, и позволяет Америке удочерить себя.
Мне не понравились буквально два последних абзаца. Закрыла книжку с мыслью, что они какие-то чужеродные. Точнее с обидой на Мариам, что она повела себя именно так, не по-Мариамски. Ходила с этой обидой несколько дней, мусолила её, пока до меня не дошло, что Мариам, наконец-то, после стольких лет жизни «в гостях», позволила Америке удочерить себя, и финал более чем логичен.
Из плюсов книги хорошая бумага, качество печати, редкие фотографии из семейного архива и статистика гонок в конце книги. Ну и суперобложка, если кто любит суперобложки. И всё, больше плюсов нет, увы.
Не знаю, кто схалявил при работе, журналист или переводчик. Возможно, второй удачно дополнил первого, но книга ужасна. Я редко не дочитываю книги, даже если они мне не нравятся. Отпечаток советского воспитания, когда не дочитывать было не принято (по крайней мере, в моём окружении). А эту не...
Не знаю, кто схалявил при работе, журналист или переводчик. Возможно, второй удачно дополнил первого, но книга ужасна. Я редко не дочитываю книги, даже если они мне не нравятся. Отпечаток советского воспитания, когда не дочитывать было не принято (по крайней мере, в моём окружении). А эту не смогла дочитать, бросила после первых глав. Текст местами избыточен, такое ощущение, что автор (переводчик?) просто свалил в кучу все более-менее подходящие по смыслу слова. В других же местах слов тупо не хватает, особенно местоимений. Там же, где с количеством слов всё нормально, не текст, а штамп на штампе. О любви Кими к своим детям написано так штамповано-сиропно, что аж мутит. И начинаешь подозревать, любит ли он вообще своих детей, раз журналист так мучается, пытаясь это описать. Огромное количество текста к Кими Райкконену вообще не относится. Подозреваю, автор хотел создать атмосферу гонок, переезда команды с место на место, любви фанатов. Вышло никак, просто куски одного текста вставлены в куски другого.
Отдельно доставила «джинса». Я догадываюсь, что без упоминания iqos, воды и прочих товаров народного потребления, книга, скорее всего, свет не увидела. Но что ж это делать-то так топорно. Или это переводчик, а в оригинале было норм? А еще меня ужасно выбесили выноски, как в журналах. Знаете, когда по тексту тут и там разбросаны те же предложения, только огромными буквами, чтобы глаз цеплялся. У меня глаз цеплялся. Ещё как. Аж дергался. Я и в журналах-то этого не люблю, а в книге и подавно. Я вообще впервые это в книге вижу.
А вот за факт-чекинг прямо медаль редактору выдайте, пожалуйста. Книга не вчера написана, поэтому в сносках давались пояснения, что это старая инфа, а на нынешний момент дела обстоят так-то и так-то. Не многие так сейчас заморачиваются.
Кими Райкконен – интроверт, не особо общается с журналистами и то только про гонки. Поэтому, думаю, книга будет вполне себе информативна для его фанатов, если нужна именно информация, а на стилистику наплевать (я помню, у меня в конце 90-х была книга про Битлз, примерно так же отвратно написанная. И ничего, читала с удовольствием. На безрыбье и барахло — книга). Но, кстати, даже из этого набора букв видно, что Кими — личность неординарная и интересная. Единственное, порицаю его за гоночный стиль езды вне трассы. Да, он великолепно чувствует автомобиль и бог вождения. Но простые-то смертные на обычных шоссе не такие как он, и дай бог чтобы всё это не закончилось аварией с жертвами.
Резюмирую: не тратьте деньги почем зря, если вы не фанат гонщика.
Ван Ши-фу. Западный флигель. Оказывается, еще в 9 веке была написана «Повесть об Ин-ин», в которой, наверное, впервые шла речь о том, что девушка может иметь собственные чувства, а не со слепой покорностью выходить замуж за того, кого выбрали для нее родители. По тем временам мысли крамольные (но Ван Ши-фу пошёл ещё дальше, его пьесу вообще запрещали). С тех пор сюжет об Ин-ин и ее возлюбленном по имени Чжан Гун широко использовался в китайской литературе: от сказок до пьес. Сюжет незатейлив:...
Казалось бы, чем пьеса Ван Ши-фу отличается от многочисленных произведений об Ин-ин. Но он не просто в очередной раз переработал этот сюжет в очередную пьесу, он фактически внес революционные изменения в саму форму юаньской драмы, которая до этого имела очень сложные и жесткие рамки. Обязательно прочитайте предисловие, в нем подробно и очень интересно об этом рассказывается. К тому же автор показывает нам внутренний мир героев, их чувства и переживания, что тоже было нехарактерно для пьес того времени.
Оказывается, в свое время в театре Сатиры был поставлен спектакль Пролитая чаша, где роль матери исполняла Татьяна Пельтцер, Ин-ин — Вера Васильева, а Хун-нян — Ольга Аросева. Я бы посмотрела спектакль с таким составом!
Вторая драма — Обида Доу Э авторства Гуань Хань-цина. Насколько красив её текст, настолько печален сюжет. Бедняк-ученый, чтобы расплатиться с долгами, вынужден отдать процентщице (так и просится: старухе-процентщице) свою малолетнюю дочь в невесты ее малолетнему же сыну. Выгодная сделка для процентщицы: в будущем можно избежать дорогих свадебных трат, а сейчас девочка может прислуживать в доме. Девочке шесть лет, не самое радостное начало жизни. В 17 лет её выдали замуж, в 19 она овдовела, в 20 её казнят за чужое преступление. Перед смертью Доу Э предсказывает, что её кровь не прольётся на землю, в разгар лета выпадет снег, а после казни в течение трёх лет в округе будет засуха, в подтверждение её невиновности. Так и происходит. В финале справедливость всё же торжествует, все виновные найдены и наказаны. Но Доу Э уже не вернуть. Да и справедливость торжествует благодаря помощи сверхъестественных сил: дух девушки является её отцу и рассказывает правду. Только после этого тот возобновляет расследование и находит преступников (справедливость торжествует только благодаря чуду — вполне современная ситуация, не находите?).
Очень милая и очень наивная книжка о немного самовлюбленном молодом человеке. Книга написана почти 40 лет назад, отсюда, как мне кажется, и наивный с точки зрения нашего времени слог (это как для нас нынешних советские фильмы 50-х годов прошлого века: милые, добрые и поучительные, но очень наивные).
Молодой парень из бедной крестьянской семьи не поступил в вуз, но смог устроиться учителем у себя в деревне. Через три года его с этого места «попросили», ради сына богатого крестьянина,...
Молодой парень из бедной крестьянской семьи не поступил в вуз, но смог устроиться учителем у себя в деревне. Через три года его с этого места «попросили», ради сына богатого крестьянина, «начальника» деревни. Амбициозный и вспыльчивый молодой человек вынужден стать крестьянином, хотя делать ничего не умеет. Он старается не уронить своего достоинства, но неизбежно совершает ошибки в силу молодости и амбициозности. Конечно, он пытается использовать любую возможность вернуться в стан образованный и культурных людей. Но вот только действует он не всегда правильно, за что в итоге расплачивается потерей любви и только что полученного «приличного» места и вынужден вернуться в родную деревню, что для него, конечно же, страшное падение и позор. Но односельчане, раньше не упускавшие возможности поддеть его, в момент, действительно, большого горя для него, ведут себя дружелюбно:
"Ещё через некоторое время показалась его деревня. Цзялинь невольно остановился и с грустью посмотрел на родные места. Всё в них было как прежде, но для него — совсем не как прежде. Люди, только что вышедшие на работу, вдруг с разных сторон устремились к нему. Он не мог понять, зачем они бегут, а они уже окружили его и начали расспрашивать. В их словах, взглядах, выражении лиц совсем не было неприязни или насмешки, напротив, они в один голос принялись утешать его:
- Ну вернулся и вернулся, не расстраивайся!
- Крестьтяне во всём мире одна семья! Нас поболе, чем этих бродяг или кадровых работников!
- В деревне хоть и трудно, однако и польза своя есть. Кругом простор, едим всё свеженькое…"
Вообще у книги деревенское настроение, знакомое нам по фильмам «Иван Бровкин» и «Анискин». И строки, воспевающие красоту деревни с её засеянными полями, не звучат пофосными лозунгами. Как и упоминание ведущей роли ком.партии, которое вроде и проходит через всю книгу, но не раздражает своей неуместностью. Думаю, книга обязательна к прочтению всем, кто интересуется китайской культурой вообще, и литературой в частности, её развитием на длительном временном промежутке. Для всех остальных наверняка будут интересны бытовые мелочи крестьянской жизни тех времен (например, мужу, работающему в городе, нельзя было перевезти к себе жену, да крестьянину практически вообще невозможно перебраться в город по многим причинам, даже в соседнюю деревню не так-то просто, и много другого не менее интересного). Ну и просто получите удовольствие от чтения этой повести, она небольшая, написана легким языком (по традиции благодарю и переводчика за хорошую работу), поучительная, но не досаждающая нравоучением.
Отличная книга для первого знакомства с Китаем как для просто любопытствующих, так и для собирающихся в эту страну впервые. Автор - журналист, прожившая в Китае 12 лет. Она любит эту страну, пишет о ней с любовью, но к счастью, не приукрашивает действительность. Возможно и потому, что любовь к Китаю не была любовью с первого взгляда, скорее это был путь от нелюбви и непонимания к принятию.Эта книга не нон-фикшн в чистом виде, скорее это такое неспешное нон-фикшн роуд-муви по обычаям,...
В общем, по прочтении книги вы будете понимать, почему китайцы поступают так, а не иначе во многих случаях, узнаете о том, почему так важна концепция пяти элементов, почему она оказывает влияние на всю жизнь китайцев и многое другое, что поможет вам лучше понимать эту страну.
Отдельное спасибо издательству за художественное оформление книги: изящные монохромные рисунки добавляют очарования каждой главе, которую они предваряют, ну и просто хороши сами по себе.
Я люблю чай, особенно китайский, поэтому, конечно же, сразу заинтересовалась этой книгой. О Лу Юе и его древнем каноне я не раз слышала, но не читала. А эта книга - комментарий к древнему канону, хотя, безусловно, ее можно читать и просто так. В книге много интересной информации для любителей чая. Здесь много цитат, многое пересказывается и подробно разъясняется. Структура такая же, как в трактате: рассказано, как собирали чай, сушили, варили, пили. Есть и забавные байки, и интересные описания...
В книге много цветных иллюстраций, информативных карт и таблиц. Тактильные маньяки и эстеты получат отдельное удовольствие – приятная на ощупь обложка, сдержанный дизайн и удобный квадратный формат. Книга также станет отличным подарком на любой праздник как любителю чая, так и просто любителю истории китайского быта.
В этой книге рассказы настолько разные, что создаётся ощущение, что писали их совершенно разные люди. после прочтения остался странный осадок и уверенность, что понравился мне только первый рассказ. А вот сейчас пролистала содержание, и оказалось, что всё не так однозначно. Мне, оказывается, понравились многие рассказы, правда при этом в каждом что-то не понравилось, но уже не так сильно, как сразу после прочтения, когда я сразу решила, что отдам книгу в библиотеку. А теперь что-то даже и жалко...
Эту книгу как-то совсем не просто рецензировать, поэтому просто содержание:
Дождь прольется вдруг – учительница на замену после разных происшествий. В данном случае – после убийства, произошедшего на глазах малышей. Как раз вот этот рассказ мне больше всего и понравился.
Рыбы – рыбы плавают по воздуху и нападают на людей. Странный рассказ (впрочем, как и все), вроде и совсем не понравился, но забыть его не получается.
Не то еще голова закружится – монашка дежурит на краю обрыва самоубийц. Тоже, как я сейчас понимаю, понравился этот совсем неспешный рассказ. Впрочем, тут все рассказы неспешные.
Игрушечный рассказ – бог как ребёнок, который тоже любит играть в игрушки.
Мисс Пышка и мисс Спичка – две подруги. Одна начинает полнеть, другая худеть и чем для них это заканчивается.
Полмиллиона фунтов и чудо – вроде бы скучная по началу реставрация заброшенной церкви захватывает рабочего, благодаря статуе Девы Марии.
Красная бетономешалка – отношения убийцы и его жертвы.
Там, где тепло и уютно – куда пойти после аборта? Конечно же в картинную галерею.
Нина и ее рука – когда мы что-то теряем, то не только мы расстраиваемся, но и то, что потерялось.
Окалина Ада – как вызвать дождь в Африке и стоит ли для этого тащить туда всю свою семью.
Общительная клетка – некоторые изобретения приводят к катастрофе.
Расчеты – чтобы уехать с ненавистной фермы, необходимо точно рассчитать, сколько понадобится денег. А потом попросить их у НАСА, предложив им идею, позволяющую сэкономить огромную кучу денег.
На задворках Америки – подзаработать в Лондоне, поразвлекаться и привезли в Польшу сувениров на продажу. И это всё?
Туннель любви – как работать зазывалой в секс-шопе, и что за люди вообще там работают.
Овцы – не совсем добровольное групповое путешествие деятелей искусства по Шотландии.
Отдельная приятность тактильная, книга напечатана на плотной, желтоватой, немного шероховатой бумаге.
Это, конечно, не маст рид, но если попадётся в руки, прочитайте обязательно.
Один очень долгий день из жизни трёх безработных пьянчужек. Если вас раздражают молодые здоровые мужики, которые профукивают свою жизнь почём зря, книга, возможно, вам и не понравится. Я периодически спотыкалась о своё раздражение на главных героев. Три молодых, здоровых лба всю книгу либо пьют, либо ищут, где и на что выпить. И всё время псевдофилософствуют. При этом сама книга написана каким-то удивительным языком. День очень длинный, книга очень неспешная, слова как-то непривычно, но...
«Сахарный кубик чуть слышно постукивал о стенки стаканчика, но по мере растворения в горячем кофе стук его сменился легким шуршанием, а на поверхности тёмной жидкости закружились мелкие пузырьки. В центре водоворота образовалась жёлтая пенка, похожая на ту грязь, что прибивает утром к берегу в грузовом порту»
Но не могло не огорчить, что в книге есть опечатки и ошибки, в т.ч. и извечные -тся, -ться. От «Текста» такого совсем не ожидаешь ((
Не знаете, что почитать?