Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Три мушкетера | +14 |
Робинзон Крузо | +9 |
Школа выживания для охотников и рыболовов | +8 |
Последний из Могикан, или повествование о 1757 годе | +6 |
Путешествия по Африке (0812110) | +6 |
Хорошее издание. Полный цикл иллюстраций художника Андриолли – одного из самых известных иллюстраторов романов Фенимора Купера в России и во Франции. «Иллюстрированное издание» от Альфа-книга, по моему субъективному мнению, одна из лучших серий, не имеющая аналогов по соотношению цена/качество. Есть, конечно, отлично иллюстрированные книги от Вита Нова (см. мою рецензию на «Последний из могикан» этой же серии от Альфа-книга), но там могут быть свои «нюансы» с выбором перевода и стоят они в...
К сожалению, качество печати иллюстраций, даже в пределах одной серии, отличается. Например, качество печати гравюр в книге «Последний из могикан» ощутимо лучше чем в «Прерии». Тем не менее, даже этого «среднего» качества (именно среднего, а не плохого), вполне хватает, чтобы насладиться работой художника, и, поэтому, я рекомендую эту книгу всем любителям Купера и иллюстрированных классическими гравюрами книг.
Хорошее издание. Бумага белая, чуть-чуть просвечивает, но не на столько, чтобы сделать чтение дискомфортным (я в этом отношении достаточно привередлив). Полный цикл иллюстраций Андриолли – это наиболее известный (в России и во Франции) иллюстратор романа «Последний из могикан». Если сравнивать качество печати иллюстраций этой книги с качеством оных в издании от Вита-Нова (есть у меня и такая книга, тоже с полным циклом качественно напечатанных иллюстраций на прекрасной бумаге), то оно немного...
В общем, учитывая соотношение цена/качество, я рекомендовал бы купить именно издание от Альфа-книга. А если Вы большой любитель романов Фенимора Купера и у Вас есть материальные возможности, то я бы рекомендовал купить оба издания. При этом, книгу от Вита-Нова я рекомендовал бы не за качество иллюстраций (еще раз подчеркиваю, что качество печати там ненамного лучше чем в Альфа-книге), а за перевод. Вита-нова выбрали более полный перевод Мелковой (у него есть свои недостатки, но зато он без сокращений).
P.S. На всякий случай, привожу мой отзыв на перевод Мелковой (я написал его на другом сайте, так как в Лабиринте издательство Вита Нова не представлено).
Недавно приобрел книгу «Последний из могикан» издательства Вита Нова. Брал в основном из-за полного цикла иллюстраций Андриолли (137 иллюстраций). С оформлением книги все нормально. Качество бумаги и гравюр хорошее. Но перевод меня неприятно удивил. Издательство заявляет, что впервые представлен полный перевод романа в исполнении Полины Мелковой. Полный перевод – это конечно хорошо, но должно быть и нормальное качество перевода. Сразу скажу, что если сравнивать старый перевод Чистяковой-Вэр с переводом Мелковой, то я бы поставил следующие оценки по 5-ти бальной шкале:
Чистякова-Вэр – 5 баллов
Мелкова – 4 балла в лучшем случае.
Даже не читая книгу внимательно, а просто разглядывая замечательные иллюстрации, я в течении часа натолкнулся на следующие перлы Мелковой:
1. «… неслышные в немолчном шуме воды» - я думаю шум может быть несмолкаемый или неумолкаемый, но никак не немолчный.
2. В одном эпизоде упоминание Соколиного Глаза о Коре и Алисе звучит следующим образом:
В оригинале - gentles
У Чистяковой-Вэр – нежные создания
У Мелковой – девушки.
Как видно, перевод Чистяковой-Вэр намного лучше передает звучание оригинала. Если бы Купер хотел написать девушки, то он выбрал бы слова girls, lass или в крайнем случае miss, а не gentles.
3. В конце книги заключительная фраза Таменунда у Мелковой начинается «В утре моем я видел сынов Унамис...». Смешно звучит, да? А у Чистяковой-Вэр эта же фраза звучит как «В утро моей жизни я видел сынов Унамис…»
И все это я нашел просто просматривая иллюстрации и время от времени заглядывая в текст.
Кроме того перевод Чистяковой-Вэр, как мне кажется, больше соответствует возвышенно-романтическому звучанию оригинала и в выборе слов и в построении фраз. Перевод Мелковой часто является слишком прямолинейным и не всегда соответствует стилю оригинала.
В защиту перевода Мелковой могу сказать только то, что он действительно ПОЛНЫЙ. В переводе Чистяковой-Вэр зачастую сокращены целые абзацы оригинального текста.
В этом издании все замечательно кроме перевода. Перевод тяжеловесный, тугой (ни в какое сравнение не идет с классическим переводом В. Вальдман, К. Ксаниной, Д. Лившиц). Полностью согласен с отзывами от "Гостья" и "Enta". Считаю выбор этого перевода серьезной ошибкой издательства. Если Вам нужна книга для чтения, то я рекомендовал бы купить «Три мущкетера» от издательства Альфа-книга (серия Иллюстрированное издание). Альфа-книга выбрала классический перевод и те же...
Сниженную оценку (3 балла) поставил из-за перевода.
НЕ рекомендую покупать эту книгу. для большинства это будет пустая трата денег. В книге очень много орфографических ошибок. Складывается впечатление, что книга не редактировалась вообще. Но это не самый главный минус. Например, в главе ориентирование определять направление севера по звездам предлагается так - «Направление севера можно определить по двум звездам ковша созвездия Большая Медведица.» . При этом нет никакого рисунка и объяснения. По каким звездам определять направление и как? ...
Замечательная и редкая книга. Хорошо, что издательство «Дрофа» решило выпустить ее. Со страниц книги так и веет романтикой путешествий. У Юнкера замечательный, литературный стиль. Его путешествия читаются как художественное произведение (кстати – перевод очень хороший, полностью соответствующий стилю Юнкера). Единственный недостаток – не очень хорошее качество гравюр (но можно сказать – приемлемое). Но этот недостаток на фоне множества достоинств самого произведения совершенно теряется....
Бумага белая, но листы просвечивающие. Это не очень удобно. Нет общего, полного содержания книги. В каждой главе представленно свое содержание. Чтобы узнать, что есть в этой книге, надо всю ее пролистать. Содержимое и познавательность этой грамматики в лучшем случае на троечку. Я считаю, что зря потратил деньги. Несоизмеримо лучше и полезнее грамматика Качаловой и Израилевич. Кстати, она еще и на много дешевле.
Хорошее издание. Мелованные страницы. Качественно исполненные иллюстрации Гранвиля. По моему мнению, Гранвиль – лучший иллюстратор Робинзона Крузо. Иллюстраций достаточно много. Большим плюсом, на мой взгляд, является то, что для этого издания был взят классический перевод Шишмаревой, а не какой-нибудь новодел. Слишком часто мне приходилось встречаться с новыми переводами классических произведений, которые совершенно не соответствовали духу и стилю произведения. Так же, замечательно, что в...
Не знаете, что почитать?