Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Маленький Мух | +182 |
Дневник европейского путешествия. Том 1 | +13 |
Корова на льду | +9 |
Иван Иваныч Самовар | +7 |
Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса | +7 |
Крайне упрощенный пересказ сказки о Коньке-горбунке со счастливым для царя концом (в общем, все счастливы), поэтому для малышей сойдёт за отдельную сказку. Иллюстрации очень красивые. Очень-очень! Купила только из-за них. К европейскому представлению о русской красавице как о Рапунцель - с длинными спутанными, а главное, открытыми волосами - отношусь спокойно. Для малышей это ещё не существенно.
Милая добрая сказка для малышей, написанная простым хорошим языком.
Меня слегка повеселила логика лечения - если тебе холодно, езжай на север. По аналогии, если тебе жарко - езжай в Африку, если тебе мокро - залезь в реку, если тебя не держат ноги - беги кросс? А медведице с тем же мерзнущим диагнозом "клин клином" почему-то не предложили, её просто в тепло увезли. Но это с точки зрения взрослого, для детской сказки нелогичность вполне допустима.
Я не вижу в этой книге любви, на которой настаивает автор. Есть одержимость идеей, есть увлеченность профессией, есть претензии героя на гениальность, возможно, даже обоснованные. Есть нарциссизм, доведенный до патологии, разрушающий героя и представляющий опасность для героини. А ещё есть попытка опровергнуть утверждение, что "гений и злодейство - две вещи несовместные". Насколько допустимо "злодейство" ради высшей точки в искусстве? Возможны ли человеческие жертвы ради...
"стокгольмский синдром" -
очередной излом психики - может ли он считаться проявлением любви? К человеку? К искусству?
Читать интересно, читается быстро, эмоционально цепляет. Задумчивое "послевкусие" остаётся надолго. А учитывая, что автор вынашивал этот замысел 16 лет и все-таки утверждает, что книга о любви, задуматься есть о чём.
Мне не нравится стиль изложения. Написано довольно муторно. Через описательные куски текста продираешься как через дебри, это очень отвлекает.
Если сократить (или даже убрать)
социальные "приметы времени", не все из которых понятны дошкольнику, сказка только выиграет. Много сленга. Обратите внимание, если хотите дать эту книгу для самостоятельного чтения дошкольникам и младшим школьникам, когда закладываются основы письменной грамотности ребёнка и правильное написание слов, ...
Если сократить (или даже убрать)
социальные "приметы времени", не все из которых понятны дошкольнику, сказка только выиграет. Много сленга. Обратите внимание, если хотите дать эту книгу для самостоятельного чтения дошкольникам и младшим школьникам, когда закладываются основы письменной грамотности ребёнка и правильное написание слов, правильное построение предложения особенно важны.
Иллюстрации, конечно, прекрасные. И бороться за исполнение мечты, безусловно, нужно. И нет ничего невозможного, это тоже хорошо...
Но, авторы, пожалуйста, перестаньте писать про то, как маленькие (несовершеннолетние) дети ради исполнения мечты убегают из дома. Возможно, в советское время ребёнка просто возвращали родителям (если находили) . В наше время на таких местах нужно как в рекламе давать надпись "не повторяйте, это опасно". И для ребёнка, и для его семьи (учитывая...
Но, авторы, пожалуйста, перестаньте писать про то, как маленькие (несовершеннолетние) дети ради исполнения мечты убегают из дома. Возможно, в советское время ребёнка просто возвращали родителям (если находили) . В наше время на таких местах нужно как в рекламе давать надпись "не повторяйте, это опасно". И для ребёнка, и для его семьи (учитывая ювенальную юстицию) . И за руль детям тоже садиться нельзя, даже ради исполнения мечты . Взрослых попросить не судьба?
Родители, а как вы объясняете своему дошколенку, почему работники фермы синеносые? У меня не хватает чувства юмора на такую сказку. Это не сказка, это публицистика какая-то, стилизованная под сказку. Развалившийся институт нанотехнологиий, закрытый из-за недостатка финансирования, у которого было всего два результата работы, один из которых подарили, а второй продали. Пьющая деревня. Лимонадный завод, который гонит откровенную химию, сбрасывает брак в реку и в итоге тоже закрывается, ...
Нет в этой книге любви. Есть одержимость идеей, есть увлеченность профессией, есть претензии героя на гениальность, возможно, даже обоснованные. Во всяком случае, сам для себя он их уже обосновал. Есть нарциссизм, доведенный до патологии, разрушающий героя и представляющий опасность для героини. А ещё есть попытка опровергнуть утверждение, что "гений и злодейство - две вещи несовместные" и опровержение это оправдать. Насколько допустимо "злодейство" ради высшей...
"стокгольмский синдром" -
очередной излом психики - но может ли он считаться проявлением любви? К человеку? К искусству?
Читать интересно, читается быстро. Какой-то особой красоты языка и художественных приёмов нет, книга ближе к сценарию, но эмоционально цепляет. Задумчивое "послевкусие" остаётся надолго. А учитывая, что автор вынашивал этот замысел 16 лет и все-таки утверждает, что книга о любви, задуматься есть о чём.
Возрастной ценз лучше соблюдать,.
Согласна с теми, кто говорит, что эта книга не для малышей. Я бы сказала, что в 4-5 лет ребёнку ещё рановато читать про то, что слон перестал быть ребёнком и загрустил, значит ему нужна невеста. Для 5-ти лет логичнее предложить загрустившему друзей. Ну и характеристики любви - возможность распустить хвост, каждый год по ребёнку, любовь - это болезнь, когда без любимой хуже, чем без бананов.
Это грустная красивая ВЗРОСЛАЯ притча.
И если говорить взрослыми словами, то притча о том, ...
Это грустная красивая ВЗРОСЛАЯ притча.
И если говорить взрослыми словами, то притча о том, как бездомная опытная возрастная рыжая (кошка) вскружила голову юному неопытному наивному (слону), у которого до неё даже друзей не было. Чем вскружила - поцелуй, массаж, красивые сказки, демонстрация ревности и наказание в виде исчезновения, чтобы он понял, кого потерял. Увлекла его своей мечтой, заставила его покинуть привычное окружение (стабильное жилье, гарантированное питание и уход, счастливый брак), окунула его в разгульную ночную столичную жизнь. И это не метафоры, это буквально. А потом... А потом заставила его переплывать море - к своей мечте... Больше их никто не видел.
Очень грустно. И очень жизненно.
А мой отзыв будет отрицательным... Много вопросов у меня к этой сказке.
Маленький мух решил дружить с лягушкой. И за то, что лягух согласился дружить и не есть его, мух отвел голодную лягушку туда, где полно "жирных ленивых комаров", которых он может съесть. Муха сдала на убой комаров. Одно существо добровольно отправило на смерть другое существо своего вида. Проецируя этот поступок на жизнь, получаем, что он привёл врага к своим за обещанную дружбу, к таким же насекомым, ...
Маленький Мух решил дружить с лягушкой. И за то, что лягух согласился дружить и не есть его, мух отвел голодную лягушку туда, где полно "жирных ленивых комаров", которых он может съесть. Муха сдала на убой комаров. Одно существо добровольно отправило на смерть другое существо своего вида. Проецируя этот поступок на жизнь, получаем, что он привёл врага к своим за обещанную дружбу, к таким же насекомым, как он сам. Никакой войны у мух с комарами не заявлено, значит он просто принёс соседей в жертву "дружбе". И никакого наказания за самое настоящее предательство мух не понес.
Дальше. На поляне, куда случайно попал Лягушонок, главным был уж. Лягушонок устроил на поляне дебош, автор сам пишет, что прыгал и орал тот "так яростно, что жителей поляны перебудил и напугал". Уж сделал замечание и попросил не шуметь. Лягушонок прогнал ужа с поляны и заявил "Я теперь здесь главный!" Какой "прекрасный" пример для подражания малышне. Нахамить в чужом доме, не извиниться и прогнать хозяина... Оторопь берет. А ещё посыл, что везде должен быть главный, и главным будет тот, кто сильней. Жизненно. И это получает специфичное одобрение от мухи: "Жжешь, мужик!". Эту фразу один ребёнок говорит другому.
Когда лягушонка поймали люди, мух пытался их "ужалить" . Как? Чем? "Ужалить" предполагает наличие жала. У мухи?
Искрометный юмор это, вероятно, переложенный на 50% Пушкин, использование слова "какашка" для характеристики музыки, современных "жми", "стоять-бояться", "сбрендил", цитаты из фильма - "хулиганы зрения лишают".
Ещё интересный момент. Лягушонок Квакин (ребёнок, кстати) был "совершенно бесполезным членом лягушачьего общества", "поэтому никто сильно не плакал, когда однажды его унесла белая цапля". Обществу нужен только тот, кто полезен, не так ли?
А когда в конце Лягушонок прогнал с болота председателя жюри певческого конкурса - аиста, его самого избрали пожизненным губернатором города. А муха друг поставил вместо аиста - почетным председателем жюри. Окупилась дружба?
Ленивый, ничего кроме сочинения стишков не умеющий хам, берущий все силой, стал самым главным в городе и получил законное право спать днем. Ведь именно этим должен заниматься губернатор? Просто поэтом его почему-то не оставили.
Не нравится мне такая сказка.
Уважаемое издательство! Переиздайте, пожалуйста, книжку Самуила Маршака "Волга и Вазуза" с прекрасными иллюстрациями А.Тамбовкина. Помимо стихотворения про две реки "Волга и Вазуза", туда еще входили стихи "Почему кошку назвали кошкой", "Старуха, дверь закрой", "Кольцо Джафара", "Мельник, мальчик и осел", "Сказка про короля и солдата", "Не так", "Отчего у месяца нет платья".
Перевод трагедии выполнен в прозе с сохранением стилистики пьесы. По словам литературоведов, это очень точный перевод, в котором мало искажений смысла и ошибочных толкований (М.П.Алексеев). По словам самого Карамзина: "... я наиболее старался перевести верно, стараясь притом избежать и противных нашему языку выражений". Конечно, это книга не для школьной программы, скорее для ценителей Шекспира и Карамзина.
Помимо того, что это трагедия великого Шекспира, это еще и образчик...
Помимо того, что это трагедия великого Шекспира, это еще и образчик русской литературы второй половины XVIII века (1786 г.), с соответствующим эпохе языком, например, использованием таких устаревших ныне слов, как: чаятельно, худое, сие, узрев, паки, яки, должно (с ударением на первый слог). Читать это очень интересно и как-то даже трогательно.
Оформление хорошее, качество печати и переплета тоже. Замечаний нет.
Уважаемое издательство! Выпустите, пожалуйста, Снежную королеву Андерсена с иллюстрациями Баграма Ибатуллина.
Она очень хорошо впишется в эту серию.
И еще одна любимая книга давно не переиздавалась. В 70-х годах в издательстве "Детская литература" вышла книжка "Паровоз". Стихотворение Юлиана Тувима в переводе Эммы Мошковской, с рисунками Цейтлина. Стихотворение, найденное в интернете, мы с сыном читаем с удовольствием, а книжку с картинками купить негде.
Огромное спасибо за любимые книги! Напечатайте, пожалуйста, детские стихи Овсея Дриза, например, "Новость в узелке". Скорее всего, у многих была в детстве книжка с черепашкой в очках и с узелком на обложке. Родители с удовольствием вспомнят и купят стихи "Про мышонка, индюшат и лягушат", "Игра", "Как сделать утро волшебным", "Слон, запряженный в пароход" и другие.
В книге представлено одно веселое стихотворение про то, как огромный "семейный" самовар, почтительно названный Иван Иваныч, охотно угощающий чаем большую семью, наказывает мальчика за то, что тот соня и грязнуля.
Детские стихи Хармса, на мой взгляд, до сих пор являются эталоном детской поэзии. Они необычны и узнаваемы за счет многочисленных повторов строк и слов, и смены ритма, и при этом очень музыкальны.
Оформлена книга очень красочно. Красивые, смешные и яркие иллюстрации на...
Детские стихи Хармса, на мой взгляд, до сих пор являются эталоном детской поэзии. Они необычны и узнаваемы за счет многочисленных повторов строк и слов, и смены ритма, и при этом очень музыкальны.
Оформлена книга очень красочно. Красивые, смешные и яркие иллюстрации на каждом развороте, занимающие все свободное пространство. Ребенку трех с лишним лет книга очень понравилась.
По признанию самого Генделя "способов исследования творчества Шекспира столько же, сколько граней у бриллианта". В труде "Сокровенные истины о Шекспире" перед читателем предстает Шекспир-астролог, Шекспир-символист, метафизик, эзотерик, посвященный в высшие таинства жизни, Шекспир - посредник, через которого человечество приобретает знания Божественных тайн.
В книге исследуются несколько трагедий, волшебные сказки и сонеты Шекспира. Акцент делается на том, что Шекспир не...
В книге исследуются несколько трагедий, волшебные сказки и сонеты Шекспира. Акцент делается на том, что Шекспир не романтик, как это принято считать, а реалист в самом широком смысле слова, изображающий людей и вещи такими, какие они есть. Настолько неслучайны, настолько обоснованы персонажи и явления шекспировских драм, значение и влияние, оказываемое ими на общество столь велико, что они по праву могут считаться "мирской Библией".
Некоторые утверждения автора вызывают желание поспорить. Например, мнение, что сонеты Шекспира "не являются биографическими и не проявляют личной реакции". Казалось бы.... признанный образец любовной лирики... Столько версий, кому они были адресованы... Но Гендель видит в них Законы мироздания, например, Закон Причин и Следствий. Или реализацию Эго своего истинного Я и понимание единства Многих в Одном.
Неожиданно. Необычно.
Интересно, Шекспир бы сильно удивился, если б знал?
Это действительно путеводитель, а не сборник комментариев. Автор последовательно проводит нас по пути развития действия каждой шекспировской пьесы, предлагая нашему вниманию экскурс в историю, географию и даже психологию, попутно комментируя эмоциональное состояние действующих лиц. Мы узнаем, что из описываемого Шекспиром было типично для указанного времени и места, а что является художественным вымыслом, а также получаем представление о восприятии античной мифологии в Англии эпохи Возрождения....
Очень интелесно. В идеале путеводитель нужно читать параллельно с текстом Шекспира для лучшего восприятия и того, и другого.
Книга очень полезна для изучения Шекспира в рамках школьной (или ВУЗовской) программы, а также будет интересна всем ценителям творчества Шекспира.
Самая аргументированная и убедительная, на мой взгляд, доказательная база в пользу версии о том, кто скрывается под маской Шекспира. Читать очень интересно! Написано легко и увлекательно. И, несмотря на развернувшуюся после выхода этой книги дискуссию в интернете, довольно жесткую, доказать обратное еще никто не смог.
Очень рекомендую!
В книге опровергается устоявшееся мнение о гениальности и религиозности "женской" поэзии Ахматовой, о ее личной жертвенности и мученичестве в связи с гибелью мужа, арестами сына, гонениями в годы репрессий и тяготами Великой отечественной войны. Опровержение построено на дневниковых записях и воспоминаниях тех, кто был близок к поэтессе в течение всей ее жизни.
Ощущение после прочтения остается очень тяжелое. И неоднозначное. С одной стороны - грязное белье, вытащенное на всеобщее...
Ощущение после прочтения остается очень тяжелое. И неоднозначное. С одной стороны - грязное белье, вытащенное на всеобщее обозрение. Фразы, вырванные из контекста... Да, зафиксированные свидетелями, но мы не знаем, что за ними стояло на самом деле. Очень много всего вытащено на свет. И выводы автора подчас шокируют.
С другой стороны, часть фактов не зависит от контекста и подтверждена другими источниками. Отношения сына и матери, например. Запутанные личные отношения. И в том, что проза Ахматовой не литературный шедевр, легко убедиться самим.
Учитывая, что я ещё со школы привыкла к тому, что фамилию Ахматова произносят с благоговейным придыханием, абсолютно доверять тому, что написано, не хочется. И перечитывать книгу Катаевой пока тоже.
Действительно, уникальное издание. С одной стороны – первый русский перевод произведения, которое еще совсем недавно к шекспировским не причисляли. Т.е. на русском языке аналогов нет. С другой стороны – это ПРОЗА. Как это не удивительно звучит – проза Шекспира.
Но есть еще и третья сторона, что тоже добавляет уникальности. Сам факт опубликования этого произведения под именем Шекспира решает проблему авторства шекспировских произведений (того, кто писал под псевдонимом Shake-speare) и вполне...
Но есть еще и третья сторона, что тоже добавляет уникальности. Сам факт опубликования этого произведения под именем Шекспира решает проблему авторства шекспировских произведений (того, кто писал под псевдонимом Shake-speare) и вполне однозначно. И это, скорее всего, еще вызовет споры и возражения, как среди профессионалов, так и среди любителей творчества Шекспира.
О содержании произведения. Это рассказы путешественника, в данном томе – по Франции и Италии (написано, что это первый том). В основном это архитектурные описания церквей, соборов, дворцов, монастырей, памятников, описание ландшафта и расти-тельности, иногда наблюдения о быте горожан. Причем, действительно заметно, что Франция автора не впечатлила (в отличие от Италии), а Венеция очаровала.
Конечно, это не атлас, и интерес вызывают не виды европейских городов, а то, что именно увидено автором, произведенное впечатление, стиль изложения и т.д., т.е. личность и круг интересов автора в свете увиденного и описанного.
Для меня эта книга – подарок, неожиданный и очень приятный.
Оформление, к сожалению, оставляет желать лучшего. Поля страниц сведены к минимуму, нижнее поле урезано настолько, что на большинстве страниц расстояние от нижнего края листа до номера страницы 4-5 мм, и от номера страницы до нижней границы текста – 3-4 мм. Это непривычно и режет глаз. Шрифт номера страницы почему-то крупнее, чем шрифт основного текста. Складывается впечатление, что верстку делали второпях или просто некачественно, встречаются пропущенные интервалы (слипшиеся слова без пробелов). Не часто, но заметно. Иллюстраций немного, есть цветные, есть черно-белые, большая часть расположена без соотнесения с текстом.
Красивая книга. Красивые стихи со своей, специфичной музыкой. Очень подходящие, дышащие петербургскими туманами иллюстрации. И все-таки это очень грустное стихотворение. Тоскливое. Щемящее. И иллюстрации это ощущение только подчеркивают. На мой взгляд, возрастное ограничение, установленное в самой книге «детям до 3-х лет», неверно. Не зря стихотворение было напечатано именно в журнале «Костер», не малышковый журнал. Это на поверхности: работа в порту, состав команды… А эмоционально – утраченная...
Прежде всего - мне очень нравится эта серия. Я коллекционирую английскую поэзию в миниатюрных изданиях. По содержанию... Это стихотворения Шелли, классика английской поэзии. Это переводы Бальмонта, классика серебряного века русской поэзии.
Оформление хорошего качества, твердая обложка, закладка, как и у всех книг этой серии. Страницы достаточно плотные, шрифт четкий. Страницы выглядят мраморными из-за очень светлого, абрикосового цвета рисунка на каждом развороте. Есть черно-белые иллюстрации.
Книга очень понравилась. И сыну, большому любителю паровозов, которому скоро будет 4 года, и сама прочитала с интересом. Хотя в аннотации она заявлена как мини-энциклопедия, это не "нарезка" цифр, фактов, терминов и фотографий, а связное повествование от лица рассказчика. Написано легко, образно, увлекательно, доступно даже детям дошкольного возраста. Мы пока читаем постоянно - закрываем и начинаем снова. Порадовало, что все иллюстрации выполнены в одном стиле, и это не фотографии, а...
Не знаете, что почитать?