Есть у меня мечта (одна из многих...): посетить когда-нибудь один из таких колоритных одесских двориков, где соседи попеременно сушат бельё на верёвках через весь двор,
где подобные диалоги вовсе не анекдот, а повседневность:
"- Фима, иди домой!
- Мама я замёрз?
- Нет, Фима, ты хочешь есть!"
Где рано утром на Привозе можно купить свежайшую зелень:
"Таки я Вас умоляю, берите - не думайте! Сама рвала вот этими вот самыми руками!"
И только что выловленную...
где подобные диалоги вовсе не анекдот, а повседневность:
"- Фима, иди домой!
- Мама я замёрз?
- Нет, Фима, ты хочешь есть!"
Где рано утром на Привозе можно купить свежайшую зелень:
"Таки я Вас умоляю, берите - не думайте! Сама рвала вот этими вот самыми руками!"
И только что выловленную рыбу:
«Милочка! Ну шо вы так уставились на этого глосика?! Таки берите уже и доставьте удовольствие себе и ему!»
Может быть когда-то найдётся провожатый и для меня для полного погружения в простое Одесское счастье, а пока это Бабель...
колоритный одесский говор, Молдаванка, Пересыпь и Беня Крик - одесский Робин Гуд, король налётчиков, которого боятся богачи и полиция.
"- Король, - произнес неизвестный молодой человек и захихикал,
- это прямо смешно, участок горит, как свечка...
Лавочники онемели. Налетчики усмехнулись. Шестидесятилетняя Манька, - родоначальница слободских бандитов, вложив два пальца в рот, свистнула так пронзительно, что ее соседи покачнулись.
- Маня, вы не на работе, - заметил ей Беня, - холоднокровней, Маня..."
Не найдете Вы здесь Греции.
На английском название книги звучит как Greeek to me. Adventures of the Comma Queen, что в переводе: "Греческий для меня. Приключения Королевы Запятой"
ПОЧЕМУ и КАКИМ ОБРАЗОМ переводчик Ольга Терентьева перевела ЭТО, КАК "Роман с Грецией. Путешествие в страну солнца и оливок"?!?
Да, читая аннотацию эту книгу ХОЧЕТСЯ (виной всему пандемия, конечно?), потому что на самом деле хочется не книгу, а В НЕЁ: погрузиться в "обещанное" солнце,...
На английском название книги звучит как Greeek to me. Adventures of the Comma Queen, что в переводе: "Греческий для меня. Приключения Королевы Запятой"
ПОЧЕМУ и КАКИМ ОБРАЗОМ переводчик Ольга Терентьева перевела ЭТО, КАК "Роман с Грецией. Путешествие в страну солнца и оливок"?!?
Да, читая аннотацию эту книгу ХОЧЕТСЯ (виной всему пандемия, конечно?), потому что на самом деле хочется не книгу, а В НЕЁ: погрузиться в "обещанное" солнце, море и греческую беззаботность...
Я пока сожалею о потраченном времени и немного о деньгах, ведь можно было бы приобрести что-то гораздо более ценное, чем просто описание алфавита и происхождение слов...
На самом деле в блокноте всего-то 72 листа, а не 144, как заявлено в описании.
Жаль, потому что количество страниц сыграло ЗА покупку данного товара.
Как ждала я появления этой книги в продаже и насколько сильным было моё разочарование, когда прочитав ровно половину, я поняла, что ничего кроме фанатичного восторга перед личностью Сталина в книге больше ничего не будет...
Нет никаких мыслей о муже, благодаря которому она вообще стала звездой (он всё время присутствует под кодовым названием Г.В.), абсолютно никаких мыслей о себе, как о женщине, о своей красоте, о нарядах...
Такое впечатление, что дневник писал человек, глубоко...
Нет никаких мыслей о муже, благодаря которому она вообще стала звездой (он всё время присутствует под кодовым названием Г.В.), абсолютно никаких мыслей о себе, как о женщине, о своей красоте, о нарядах...
Такое впечатление, что дневник писал человек, глубоко заинтересованный, что его найдут, прочтут и скажут: "Какой политически грамотный товарищ была эта Любовь Орлова!" или вообще дневник этот не её, а кем-то специально сфабрикованный заказанный материал... но не верю я, что Сталин стал бы советовать с актрисой, пускай и любимой, называть ли премию своим именем...
P.S. Очень жаль потраченного времени... Радует, что данную книгу я купила по очень хорошей скидке и стоила она ровно половину от заявленной цены.
пенал довольно резко пахнет, плохо держит ручки/карандаши не смотря на имеющиеся сверху/снизу клапаны.
300 рублей явно много за такую вещь.
Не рекомендую.
Довольно странная книга... Название "Счастье без границ", казалось бы ожидаемо что..., но нет...
Вот уже 100 страниц прочитано, на которых читатель знакомится с "шизофреническим бредом" на тему - все плохо, нация спивается, дети злые, Миром управляют плохие дяди...
А где, простите, "обещанное счастье без границ" ??
Ты находишься там, где находятся твои мысли. Убедись, что твои мысли там, где ты хочешь быть.
Начала читать, интересно очень, написано хорошо, но...
Почему Маруся вдруг решила обращаться к своим читателям на "Ты"? Мы вроде за одним столом не сидели и кофе на брудершафт не пили, разве нет? Откуда это фамильярное "Ты", почему на "Ты"?
Читаешь и каждый раз словно спотыкаешься, натыкаясь на "ТЫ"...
Это так "ближе к читателю" или для чего?
Книгу такого рода может написать любой и каждый, бегло прочитав Википедию по ссылкам "Самолет", "Безопасность полетов" и пр.
Ничего нового я не узнала.
Посыл один "Мы все когда-нибудь умрем и смысл обременять себе жизнь различными страхами?!"
Очень много личных примеров, по сути не имеющих отношений к заданной теме.
Я не избавилась от аэрофобии с помощью данной книги, мой страх не стал меньше, я просто выбрала другие мысли и образ мышления в целом, без помощи...
Ничего нового я не узнала.
Посыл один "Мы все когда-нибудь умрем и смысл обременять себе жизнь различными страхами?!"
Очень много личных примеров, по сути не имеющих отношений к заданной теме.
Я не избавилась от аэрофобии с помощью данной книги, мой страх не стал меньше, я просто выбрала другие мысли и образ мышления в целом, без помощи г-на Карра...
Если в 2-х словах, то книга о том "какая я молодец и как всем стать такой, как я".
Ничего нового, все словно переписано с других книг с добавлением субъективного взгляда г-жи Форрест.
да уж)) из Люберец не поедешь книгу менять) жаль ближе нет)
Не знаете, что почитать?