Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Волшебник страны Оз | +18 |
Зодиак | +16 |
Зодиак | +7 |
Зодиак | +4 |
Зодиак. Непойманный убийца | +2 |
Иллюстрации хорошие (вы посмотрте, какая прелестная Дороти), но вот пересказ Переза... Это тихий ужас. Приведу несколько примеров. "Лев вернулся после охоты с красной пастью". Это к чему в детской сказке? Смотрим как у классиков. Баум: "Но Лев убежал в лес и там добыл себе что-то на ужин, а что именно, никто не знал, да и сам Лев об этом помалкивал". Волков: "Он вернулся оттуда не скоро, улёгся с сытым мурлыканьем поодаль от костра и уставил на пламя свои жёлтые глаза с...
Рассказ "Сад", указанный в аннотации, в сборнике отсутствует.
Книга не соответствует своему описанию. В ней не хватает двух историй - цитирую: "умопомрачительную сказку профессора Фарнсворта, которую можно прочесть семью разными способами" и "начало и, вполне возможно, безвременный конец жизни Фрая в фильме, когда он берет на себя культовую роль Космического мальчика".
UPD: В издательстве пообещали при допечатке исправить аннотацию.
В этом издании, мало того, что вырезаны все иллюстрации, так ещё и, к своему возмущению, я обнаружил, что перевод сильно сокращён, вырезаны целые куски текста, в сравнении вот с этим изданием - https://www.labirint.ru/books/30350/
Книга хорошая. Но в переводе наличествуют очень грубые ошибки: английское "glove compartment" переведено дословно как "отделение для перчаток", хотя по-русски это правильно называется бардачок. "Убийство Шэрон Тейт", беременной жены Романа Полански Чарльзом Мэнсоном, превратилось в "убийство в Шарон Тейт", как будто это не имя девушки, а название поместья. Отсылающее к Библии "Убийца Каин" превратилось в "убийца Кейн". Наконец,...
Книга хорошая. Но в переводе наличествуют очень грубые ошибки: английское "glove compartment" переведено дословно как "отделение для перчаток", хотя по-русски это правильно называется бардачок. "Убийство Шэрон Тейт", беременной жены Романа Полански Чарльзом Мэнсоном, превратилось в "убийство в Шарон Тейт", как будто это не имя девушки, а название поместья. Отсылающее к Библии "Убийца Каин" превратилось в "убийца Кейн". Наконец,...
Книга хорошая. Но в переводе наличествуют очень грубые ошибки: английское "glove compartment" переведено дословно как "отделение для перчаток", хотя по-русски это правильно называется бардачок. "Убийство Шэрон Тейт", беременной жены Романа Полански Чарльзом Мэнсоном, превратилось в "убийство в Шарон Тейт", как будто это не имя девушки, а название поместья. Отсылающее к Библии "Убийца Каин" превратилось в "убийца Кейн". Наконец,...
Книга хорошая. Но в переводе наличествуют очень грубые ошибки: английское "glove compartment" переведено дословно как "отделение для перчаток", хотя по-русски это правильно называется бардачок. "Убийство Шэрон Тейт", беременной жены Романа Полански Чарльзом Мэнсоном, превратилось в "убийство в Шарон Тейт", как будто это не имя девушки, а название поместья. Отсылающее к Библии "Убийца Каин" превратилось в "убийца Кейн". Наконец,...
Книга хорошая. Но в переводе наличествуют очень грубые ошибки: английское "glove compartment" переведено дословно как "отделение для перчаток", хотя по-русски это правильно называется бардачок. "Убийство Шэрон Тейт", беременной жены Романа Полански Чарльзом Мэнсоном, превратилось в "убийство в Шарон Тейт", как будто это не имя девушки, а название поместья. Отсылающее к Библии "Убийца Каин" превратилось в "убийца Кейн". Наконец,...
Книга хорошая. Но в переводе наличествуют очень грубые ошибки: английское "glove compartment" переведено дословно как "отделение для перчаток", хотя по-русски это правильно называется бардачок. "Убийство Шэрон Тейт", беременной жены Романа Полански Чарльзом Мэнсоном, превратилось в "убийство в Шарон Тейт", как будто это не имя девушки, а название поместья. Отсылающее к Библии "Убийца Каин" превратилось в "убийца Кейн". Наконец,...
Не знаете, что почитать?