Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Канцтовары Цубаки | +15 |
От первого лица | +8 |
Купчихи, дворянки, магнатки. Женщины-предпринимательницы в России XIX века | +7 |
Человек-комбини | +6 |
Пока не остыл кофе | +5 |
Трудно подобрать слова для поздравления с днем рождения или наоборот выразить соболезнования по поводу смерти? Не волнуйтесь, “потомственная” каллиграфистка Хатоко или, как зовут ее знакомые, Поппо-тян из магазинчика канцтоваров сделает все за вас. Да, вы не ослышались: эта девушка умеет не только красиво подписывать конверты, но и составлять его содержимое, ведь она – юхицу (в пер. с яп. “кисть в помощь”), мастер по написанию писем.
Таких каллиграфистов еще называют – “Воины тени”, за их...
Таких каллиграфистов еще называют – “Воины тени”, за их умение перевоплотиться в заказчика. Еще со времен эпохи Эдо они участвовали в создании не только официальных писем больших начальников, именитые люди доверяли мастерам написание и личных писем.
Казалось бы, что сложного, мы все умеем читать и писать, но выразиться максимально точно и при этом красиво в действительности не всем под силу. А в наше время как часто люди берут в руки ручку не только для подписи документов? Но не притворство ли это, не обман, как считала в детстве Поппо-тян – пользоваться услугами таких каллиграфистов, если заказы к ним поступают даже на составление любовных писем? У Наставницы – бабушки Хатоко уже был готов ответ:
«Представь, ты хочешь кого-то отблагодарить. И решаешь купить ему коробку о-каси (японские десерты ручной лепки). Ты ведь наверняка идешь именно в ту лавочку, которая тебе кажется вкуснее прочих, не так ли? И эти о-каси тебе вручает тот, кто изготовил их своими руками, верно? И после этого ты хочешь сказать, что в купленных тобою подарках нет ничего личного?»
“Канцтовары Цубаки” – не детектив и не экшен, и, несмотря на то что в Японии книга имела большой успех, до русской версии она была переведена всего на два языка: французский и китайский. Любители головоломных японских убийств, кровожадных самураев и коварных гейш не теряйте время, предупреждает переводчик Дмитрий Коваленин. Произведение Огавы – тихая книга о размеренной жизни, вряд ли будет для вас.
Ее три составляющие: рутина Хатоко, размышления о смысле бытия и техническое описание процессов и стилей написания японских писем. А главная идея в том, какую большую роль в нашей жизни играет слово. Живое слово, которое помогает нам не просто понимать друг друга, но также налаживать контакты, разрушать их, разрешая любые конфликты на бумаге, а не на поле брани.
Хочется выразить благодарность всем людям, участвовавшим в создании книги, за ее потрясающую мягкую матовую обложку, очень плотные страницы (пыталась показать на фото), почти стопроцентную грамотность (заметила всего одну (!) опечатку), вставки работ главной героини для лучшего представления мастерства юхицу и внимание к словам, относящимся к японской культуре, с их разъяснением в сносках, учитывая то, что молодые японцы сейчас и сами не знают о существовании алтаря для сожжения писем (фумидзука) или о том, что похоронный цветок – камелия (цубаки), раньше символизировал нечто жизнерадостное.
Больше контента в одноименном профиле соцсети для фото и тг-канале Дитя науки.
«Ярость моя в тот момент была столь сильна, что я представила, как она исходит из меня фантомом в форме медведя и убивает этого мужчину. То была женская ярость, которая копится десятилетиями»
Идея написать «Животное» пришла Лизе Таддео еще в процессе работы над книгой «Три женщины», широко распространившейся в 2019 году. Предшествующие ее дебютному роману, три истории представляют собой восьмилетний журналистский труд, ради которого писательница знакомилась со многими женщинами, пережившими...
Идея написать «Животное» пришла Лизе Таддео еще в процессе работы над книгой «Три женщины», широко распространившейся в 2019 году. Предшествующие ее дебютному роману, три истории представляют собой восьмилетний журналистский труд, ради которого писательница знакомилась со многими женщинами, пережившими или переживающими насилие.
После изучения их историй Таддео не могла оставить их пылиться на архивных полках, ей хотелось поделиться своими наблюдениями за женской яростью, о причинах ее возникновения и последствиях. Но если «Три женщины» — изложение фактов в чистом, нетронутом виде, то «Животное» — целиком художественное произведение.
37-летняя Джоан описывает себя одним словом — развращенная. И ей кажется, за всю свою жизнь она настолько хорошо изучила мужчин, будто может заставить их сделать, что угодно, пока однажды в один из самых счастливых вечеров, с очередным ее женатым любовником, в ресторан не заявляется помешанный на ней босс и не выстреливает себе в голову. Джоан быстро собирает вещи и отправляется из Нью-Йорка в Калифорнию к девушке по имени Элис — единственному человеку, который поможет ей разобраться в ситуации, а главное в себе самой.
Ярлык «шлюхи» повесили на Джоан одинаково как женщины, так и мужчины. Причем последние убеждены, причина кроется в самой природе: одни созданы для продолжения рода, другие — «стравливать давление в кабине». Дабы развеять эти заблуждения и окончательно замкнуть круг ненависти, Джоан рассказывает свою историю для обозначения истинных причин ее поведения. Но цель автора не вызвать сочувствие к главной героине, ей было важно показать, что в эпоху крайностей и культуры отмены мир по-прежнему не делиться лишь на черное и белое.
«Животное» – не про похоть, как было можно подумать при знакомстве с Джоан. По большей части это история про материнство, про взаимоотношения родителей и детей. И чем ближе читатель к концу романа, тем отчетливее вырисовываются перед ним эти идеи. Как и в «Трех женщинах», Лиза Таддео обращает внимание на детские годы, ведь именно в это время любая мелочь участвует в формировании нашей будущей личности. Естественно, что Джоан, лишившаяся родительской любви в десять лет, искала ее в беспорядочных связях, а отца — в любом уделившем ей внимание мужчине.
У каждого есть выбор: стать добычей или хищником, и роман дает читателю возможность проследить как менялась Джоан. Как она, закомплексованная и слабая, на протяжении многих лет нуждалась в мужском внимании для убеждения в собственной привлекательности. Пока однажды ярость не проснулась в ней, словно медведь разбуженный во время спячки, и не дала ей ту уверенность и силу, которую читатель может наблюдать.
Главный минус книги в ее гиперсексуализированности. Воспоминания о детстве? Джоан говорит про секс. Воспоминания о дружбе? Это снова секс. Взрослая жизнь? Сплошной секс. Читатель незнакомый с творчеством Тоддео может не раз задаться вопросом: неужели такие люди действительно существуют? Люди, которых не интересует ничего, кроме половых отношений? Это похоже на стереотипное мышление: «мужчины от женщин хотят только секса, а женщины пользуются мужчинами ради денег».
Возможно, Лиза Тоддео считала, что полностью раскрывать персонажа не нужно, так как это будет сбивать с проблем интимного характера редко поддающихся огласке вроде растления малолетних, изнасилования и выкидыша. Но говорить о серьезных проблемах через узкомыслящего персонажа, выглядит как минимум нелепо.
Прикрепляю фото наиболее интересных цитат.
Больше контента в одноименном профиле соцсети для фото и тг-канале Дитя науки.
Сборник рассказов «Новый Декамерон. 29 новелл времен пандемии» вышел 12 июля 2020 года, то есть с момента вспышки коронавируса прошло 4-5 месяцев. Сейчас мы понимаем, что это относительно немного, учитывая, что на календаре 2022 год, а вирус трансформируется неизвестное мне количество раз. В июле 20-го люди уже успели впасть в отчаяние из-за карантина, но при этом продолжали соблюдать правила дистанцирования и личной гигиены.
Название сборника, составленного журналом «The New York Times»...
Название сборника, составленного журналом «The New York Times» отсылает нас к «Декамерону» Боккаччо, чтением которого люди увлеклись во время пандемии. Если честно, ни об этой книге, ни об этих современных известных писателях я ничего не слышала, и вообще думала, что это сборник из рассказов писателей разных эпох, о том как они переживали различные вирусы, охватившие их страны. И несмотря на легкое разочарование начала читать.
По вкусу мне, как любителю классики, пришлись следующие новеллы: «Нетерпеливая Гризельда» Маргарет Этвуд (необычная и оттого забавная: эпоха Средневековья соединяется с футуризмом), «Если бы хотелки были лошадками» Дэвид Митчелл (классический стиль с эффектом динамики), «Услужливый грабитель» Миа Коуту (история одного случая, произошедшего с самым невинным человеком на земле, еще ничего не знающим о пандемии), «Время смерти, смерть времени» Хулиан Фукс (заставляет задуматься о течении времени) и «История творения» Мэтью Бейкер (просто интересная история в классическом стиле), итого 5 из 29, так что всем восхищающимся нестандартным рекомендую.
По этому сборнику легко заметить различия между техниками авторов: каждый текст по-своему уникален. Мне нечасто приходилось читать подобные смешанные наборы, поэтому чтение было некой разгрузкой после больших книг с осадком еще примерно на неделю.
Не знаю, насколько актуальна в нынешних реалиях эта книга и даже не знаю, хорошо ли, что она у нас выпущена только сейчас, а не в 2020 году, но точно знаю, что она имеет место как исторический документ восприятия писателями происходящего.
О самой книге: хочется сказать спасибо за сохранение оригинальной обложки, выполненной Софи Холлингтон, и за белую бумагу, как бы странно это ни звучало. Все листы хорошо скреплены под твердой корочкой. Опечаток почти нет, это тоже очень радует. Единственный минус – печать местами была контрастной, а в некоторых местах, будто краска уже на исходе. Я никогда не работала в типографии, поэтому основываюсь на своих ощущениях, которые подсказывают о подливании краски в момент печати, поэтому где-то текст более «чернильный», а где-то тускловатый, фото приложу.
Северная Корея – название страны со значением «ужас». Антиутопия в реальности, когда «рай на земле» существует только на словах и в голове того, кто этот рай создал. Северная Корея – всего два слова, но за этими словами тонны горя, боли и слез. Северная Корея – имя нарицательное для совокупности таких понятий как закрытая территория, культ личности, зомбирующая пропаганда и беспросветное будущее гражданина-заключенного.
Мало, кто решится поехать туда, и как много желающих убраться. Последние...
Мало, кто решится поехать туда, и как много желающих убраться. Последние ежедневно притворяются, чтобы однажды бросится с рекой Ялуцзян в схватку, где на кону – собственная жизнь. Масадзи Исикава удалось выйти победителем, и ему, как никому другому, известно то, что закрыто за семью замками. В книге «Река во тьме. Мой побег из Северной Кореи» он делится ужасающей своей правдивостью историей и выносит на обсуждение то, о чем многие даже не догадываются.
Легкое чтение – не всегда легкое восприятие. Моментами, если не во все время прочтения, мозг «взрывается», отказываясь верить впечатанным в страницы словам. Кажется, что такого не может быть, но Масадзи Исикава – живое тому доказательство.
Текст обернут в твердую обложку с минималистичным дизайном. Шрифт использован классический, удобный для чтения. А вообще это все не имеет значения по сравнению с тем, что описывается в книге. Точно стоит потраченных денег и времени.
В 2008 году писательница из Южной Кореи Син Гёнсук (где-то пишут Кёнсук) выпустила книгу, главным посланием которой, как она сама сказала в одном из интервью: «Люби, пока дано любить». Книга разошлась в короткие сроки и вызвала «синдром матери» в корейском обществе.
Название романа «Прошу, найди маму» лично я считаю не совсем удачным. В английском варианте, если дословно переводить на русский получится: «Пожалуйста, позаботься о маме», и оно, поверьте, намного ближе к оригинальному названию и...
Название романа «Прошу, найди маму» лично я считаю не совсем удачным. В английском варианте, если дословно переводить на русский получится: «Пожалуйста, позаботься о маме», и оно, поверьте, намного ближе к оригинальному названию и к самой сути произведения.
Текст разделен на пять частей: четыре главы и эпилог. По написанию роман больше напоминает дневниковые записи, так как каждая глава представляет собой воспоминания и размышления по отдельности нескольких членов семьи после исчезновения мамы: дочери, старшего сына, отца, а также самой матери. Все герои, кроме нее, ведут рассказ от второго лица, женщина – от первого, потому что именно она является центром истории. Они описывают свою жизнь до страшного события: что для них значила мама, а также что они хотели бы сделать все вместе, в семейном кругу в будущем. «Как же так случилось?» – спрашивают люди, узнав о пропаже, и вопросом только сыплют соль на рану. Но чтобы понять, просто представьте: город Сеул, вокзал и многочисленные потоки людей. Пак Сонё отстала всего на два шага, но какое расстояние эти два шага значат в пространстве, времени и памяти для человека с болезнью Альцгеймера?
Мама, что мы понимаем под этим словом? Первое, что приходит на ум: любовь, забота, ласка, тепло, безопасность… можно перечислять еще долго, но думаем ли мы об этом просто, в реальной жизни? Вот она убирается по дому, не покладая рук, чтобы ты лишний раз не заболел, да и чтобы живности какой не завелось, и тебе было комфортно; вот она стоит у плиты, чтобы приготовить вкусный завтрак для всей семьи, и аромат горячих блюд неизменно усаживает тебя за обеденный стол; вот она уже спешит на работу, чтобы иметь деньги на твое содержание, но ты почему-то воспринимаешь это как должное, а ее вопросы вроде «Как у тебя дела?» докучают, и ты коротко отвечаешь, даже не подумав спросить, как дела у нее.
Знаете ли вы, что чувствует на самом деле ваша мама? Знаете ли вы, что она на самом деле хочет? О чем она мечтает? Какие у нее цели, время на которые она тратит на то, чтобы у ее детей, то есть у вас, впоследствии было то, чего не было и уже вряд ли будет у нее?
«Прошу, найди маму» – роман-напоминание, через который сама Син Гёнсук взывает каждого прямо сегодня, а лучше прямо сейчас подойти к своей маме и сказать, как сильно ты ее ценишь и любишь, хотя бы за то, что она у тебя есть.
Знаете то чувство, когда вы поели что-то невкусное и вам хочется заесть или запить чем-нибудь, лишь бы перебить неприятное послевкусие? Именно это чувство мне пришлось испытать после прочтения книги Пэ Суа «Непостижимая ночь, неразгаданный день».
Исключительно положительные отзывы, оценки, и, не буду скрывать, красивая обложка буквально заставили меня приобрести данный роман. С уже завышенными ожиданиями я раскрываю маленькую (и хорошо, что маленькую!) книгу, надеясь на загадочную историю в...
Исключительно положительные отзывы, оценки, и, не буду скрывать, красивая обложка буквально заставили меня приобрести данный роман. С уже завышенными ожиданиями я раскрываю маленькую (и хорошо, что маленькую!) книгу, надеясь на загадочную историю в духе Харуки Мураками. Но у Пэ Суа был другой учитель, а именно Андре Бретон, автор «Манифеста сюрреализма». В его книге описан метод «автоматических зарисовок», где каждый видит изображаемый предмет так, как диктует ему его подсознательное, а не уже сформированное внешним миром представление. Поэтому в книге южнокорейской писательницы каждый из героев описывает происходящее со своей точки зрения.
И если сначала все понятно, то через пару страниц начинается сюр, где граница между сном и реальностью окончательно исчезает. В середине прочтения мне даже хотелось взять листок и подобно детективам из фильмов провести связи между героями: Аями, она же Ёни, Пуха, Марией и Вольпе, тогда мне на минуту показалось, что я начинаю понимать, но не тут-то было. Сюжет как ингредиенты салата снова перемешивается, и вам ничего не остается, как сдаться во время этого урагана. Но, как говорится, вера умирает последней, и вы снова поднимаетесь на ноги, чтобы найти дверь, ведущую к здравому смыслу.
Все усложняет то, что роман не имеет ни начала, ни основной части, ни конца (да, такое бывает, и ценителям классики лучше сразу пройти мимо), а сюрреалистическое направление исключает логические заключения. Поэтому если вы не поняли текст Пэ Суа, не волнуйтесь, переводчики признаются и сами его не поняли. При этом книга является бестселлером – представителем нового для литературы стиля, отвергающего какие-либо рамки. «Высокое искусство!» – говорят некоторые, но нужно сделать этому словосочетанию пометку вроде «когда все настолько плохо, что уже хорошо».
Рецензия больше похожа на отзыв, чем на исследование, но изучать хаотичный набор слов – пустая трата времени, а сама книга – денег. Но кто знает, может сюрреализм покажется вам глотком свежего воздуха, и вы откроете для себя что-то по истине совершенное новое.
В 2016 году произошел настоящий бум среди людей, путешествующих по Франции. Всем им непременно захотелось в Нормандию (регион на севере страны), и именно для одной цели: посмотреть дом Клода Моне. Но почему вместо типичных экскурсионных маршрутов, они выбирают свой, где вперемешку с обсуждением картин и самого художника, они восклицают: «Ах, вот где это произошло!»?
Многие могли подумать, что разгадка лежит в красоте ландшафта или в изменении среды из-за художника, пожелавшего иметь пруд на...
Многие могли подумать, что разгадка лежит в красоте ландшафта или в изменении среды из-за художника, пожелавшего иметь пруд на территории собственного дома, но правильно ответить на этот вопрос может только преподаватель географии, Мишель Бюсси и его роман «Черные кувшинки», собравший большое количество наград и превратившийся из книги, преимущественно для жителей Нормандии, в мировой бестселлер.
2010 год, деревня Живерни.
В одном из самых популярных мест туристов, заинтересованных живописью в стиле импрессионизм, а в особенности картинами и самой личностью Клода Моне, сегодня прошла весть совсем не о художественном мастерстве. Жером Морваль – известный офтальмолог найден мертвым. Причина смерти сразу установлена – ранение острым предметом, но убийце, судя по всему, этого было недостаточно. Тело мертвеца приволокли к реке, ударили увесистым камнем по голове, затем опустили ее в воду, и оставили в этом положении.
За дело берется недавно прибывший в деревню инспектор Лоренс Серенак, стажировавшийся в отделе искусств полиции Парижа. Его напарником выступает Сильвио Бенавидиш. У них есть три версии, с чем может быть связано такое громкое убийство: первое – женщины, второе – картины и третье – дети. Очень много вопросов, и мало ответов. Интуиция инспектора приводит его к школьной учительнице Стефани Дюпен, узнице ревнивого мужа, а шестое чувство Сильвио Бенавидиша подсказывает, что угроза на самом деле нависла над ребенком. Может ли быть хоть одно из предположений верным, если молодая Стефани с глазами фиалкового цвета влюбила и сама влюбилась в Лоренса Серенака, а Сильвио Бенавидиш со дня на день официально станет отцом?
Запутанной истории, где переплетается прошлое, настоящее и будущее, успех обеспечен, и несмотря на то, что большую часть читателей Мишеля Бюсси составляют женщины, жадно глотающие без разбора по три романа в неделю, автор со всей ответственностью отнесся к созданию книги. Он пишет: «в конце первой мировой войны Моне получил государственный заказ на 200 квадратных метров художественных полотен под общим названием «Кувшинки» для музея Оранжери. Если добавить к ним «лишние» полотна, которые художник, страдавший катарактой, писал уже полуслепым, то получится примерно на 140 квадратных метров «Кувшинок» больше», и это абсолютная правда, также как и то, что «самые большие картины с кувшинками вывешены в музее Оранжери. Моне принес их в дар французскому государству в честь мирного договора, заключенного в 1918 г. «Кувшинки» расположены строго на оси триумфа. Это ось, которая проходит через собор Нотр-Дам, Лувр, сад Тюильри, площадь Согласия, Елисейские поля, Триумфальную арку и арку Дефанс. Если мысленно продолжить линию, то вы получите ось, символизирующую историю Франции, и эта ось тянется с востока на запад, вслед за траекторией солнца». Бюсси боялся ошибиться, поэтому гиды одни из первых вычитывали текст перед публикацией.
Большое количество книг в настоящее время имеют неоправданно высокий рейтинг, но «Черные кувшинки» заслужено занимают место на золотой полке среди литературы нон-фикшн. К слову, еще и полностью оправдывают свое направление. Художественный стиль, рассчитанный на массового читателя, идет рука об руку с документальным и рождает не только развлекательный, но и культурно развивающий текст.
Зачастую при прочтении книги мы выделяем для себя интересные цитаты. Это могут быть и глубокие мысли, и слова со значением параллельным нашему состоянию в момент чтения, и красивый авторский слог. С помощью одной верно подобранной цитаты можно составить короткую рецензию для всей книги. Критики выводят ее в заголовок, а, как мы знаем, заголовок какой-нибудь, например, новости говорит нам уже о столько многом, что не каждый решится прочитать статью целиком, а довольствуется самим фактом,...
Статистика на обложке указывает, что было продано более 1 000 000 экземпляров, а сама книга переведена на 14 языков, но прежде чем полагать, что эта огромная цифра сложилась из продаж по всем странам, то есть пришлась по нраву людям другой культуры, нужно знать, что более 950 000 экземпляров было продано в самой Японии.
Тосикадзу Кавагути – драматург и театральный режиссер, и «Пока не остыл кофе» изначально подавалась как пьеса. С ней автор занял 1-е место на 10-м театральном фестивале Сигунами, и, возможно, этот успех подтолкнул Кавагути слепить из пьесы роман. Говоря об этом жанре, в голове невольно представляется полная противоположность тому, что мы видим: толстая книга, набитая не просто водой из односложных диалогов, а огромным количеством описаний окружающей обстановки и людей, которые всегда взаимосвязаны для создания необходимой атмосферы, чтобы читатель мог почувствовать себя наравне с персонажами произведения. Характеры в тексте такого жанра раскрываются постепенно, и только к концу книги после анализа поведения героя в различных ситуациях, после выяснения причин, побудивших его на такие поступки, мы можем составить целый портрет и понять, сочувствуем ли мы ему или ненавидим. Почувствуете ли вы, что находитесь в темном и прохладном маленьком кафе, где за барной стойкой появляются то Казу, то Нагаре, то Кей – наверное, но что эти люди из себя представляют – сказать вам уже будет сложно.
Но Кавагути нашел решение: все пробелы с раскрытием персонажей он закрыл повторением одного и того же в каждой из четырех историй. Может это было сделано для тех, кто не читает книгу полностью, а заинтересован в прочтении только одного фрагмента книги? Каковы бы ни были причины, найти этому оправдание дело не из простых. Читать одни и те же правила перемещения из настоящего в прошлое, из раза в раз представлять лестницу при спуске в оттенках сепии кафе – не пустая ли трата времени?
После выше сказанного, возникает вопрос: а что такого в этой книге, что она стала мировым бестселлером? Тут нужно понимать: количество продаж не говорит о качестве. Можно приобрести книгу, и при этом не выступать со словами восхищения. Но не нужно торопить события и ставить на романе крест. Вся его ценность заключается в идее: перемещение в прошлое или будущее, где целью временного путешествия является не изменение настоящего, а только себя – действительно сильно. Но, к сожалению, такой тяжелый смысл был вложен в такое несерьезное повествование. Если бы «Пока не остыл кофе» был пьесой, то скорее всего не обрел бы ту популярность, что имеет сейчас, произведения этого жанра реже пользуются спросом, в отличие от романов, но текст выглядел бы более логичным, и нет смысла доказывать, если это его первоначальный формат.
Так что в итоге выберете вы: прочитать эту книгу полностью, пока не остыл кофе, или выпить кофе залпом, чтобы вернуться из прошлого в настоящее, где вы уже не будете ее читать?
Мишель Пастуро – французский историк-медиевист. Этими тремя словами можно охарактеризовать его без дополнительных источников, если вы прочитали хоть одну его книгу. Во-первых, потому что в своих исследовательских работах он изначально рассматривает французские словари, энциклопедии и вообще историю Франции, а во-вторых, потому что больше всего внимания уделяется периоду Средневековья.
Книга «Желтый. История цвета» привлекла меня не как художника, физика или химика (под этим словом я имею в...
Книга «Желтый. История цвета» привлекла меня не как художника, физика или химика (под этим словом я имею в виду красильщиков, которые описываются в книге), а как человека, любящего открывать для себя что-то новое в отдельных аспектах истории, поэтому оценивать ее я не буду с какой-то определенной точки зрения, но не менее строго: ведь удовлетворить интерес читателя в широком смысле этого слова намного сложнее, чем предоставить информацию на блюдечке для того, кого, вы уже примерно представляете, чем накормить.
Ожидания от этой книги у меня были самые высокие, к тому же предыдущие «истории» я не читала и не знала стиль автора, и может быть поэтому испытала легкое разочарование. Проблема не в том, что исследование изначально показалось слабоватым, к нему претензий никаких, а в том, что за отсутствием информации в некоторые годы, Мишель Пастуро из раза в раз повторяет «о желтом в эти времена ничего неизвестно». Конечно, можно записать такие предложения как оправдания пробелов в книге между дозами данных, но я считаю, это можно было опустить и не раздувать книгу для объема, который все равно довольно-таки малый. При этом прочитала я ее небыстро, нехудожественная литература всегда мне дается сложнее. Мне кажется, что информацию из подобного рода книг необходимо впитывать как губка, в первую очередь, для собственного развития, а когда я ее не запоминаю после прочтения, я чувствую вину и за потраченное время, и за свою память, но как бы то ни было в любой истории существуют моменты, которые запоминаются особенно ярко.
Для меня это главы второй и третьей части под названиями: «Очарование белокурых волос», «Одеяние Иуды и Яна Гуса», «Неприметность, изгойство, модернизм», «Мода: курс на Восток» и предпоследняя глава в книге «В мире спорта». Виденье идеала в определенные века; изображение Иуды, все более выделяющееся со временем благодаря желтой одежде и другим символам вроде «демона или жабы, вылезающие изо рта»; художники, которым из-за бедности приходилось использовать дешевый желтый хром вместо желтого кадмия, и получать в итоге картину не с солнечными, а коричневыми мазками; отношение к желтому на востоке контрастирующее с отношением к данному цвету в Европе, а также прогрессирование расизма; и наконец восстановление репутации желтого за счет спортивных игр, где цвет важен не со стороны эстетики или ассоциаций, а со стороны практической, например, в ситуации с теннисным мячом – вот те темы, которые для меня были новыми, хотя, кажется, что в них как раз-таки ничего особенного нет по сравнению с целиком первой частью под названием «Благодетельный цвет (От начала времен до V века)» и с интригующей своим заголовком главой «Дело Клодия», второй части «Неоднозначный цвет (VI-XV века)» с главой «Откуда взялась желтая звезда», или с третьей – «Нелюбимый цвет (XVI-XXI века)» глава «Желтый цвет ученых».
Как видите по заголовкам, работа представляет собой обширный круг, охватывающий далекие друг от друга сферы в не менее далекие друг от друга года, что демонстрирует титанический труд по сбору информации, пусть даже для такой маленькой, книги. Об этом также говорит читателю раздел «Библиография» со списком источников на несколько страниц. И я с уверенностью могу заявить, что в этой книге абсолютно каждый откроет для себя что-то новое. Кстати, в конце, после благодарности людям, способствующим выходу книги, Мишель Пастуро пишет: «Все они приложили усилия для того, чтобы эта моя работа стала прекрасной книгой и, как и предыдущие, нашла путь к широкому читателю». Последние слова подмечены особенно верно.
Не могу промолчать и не сказать несколько слов о замечательной обложке, хорошем переплете и «удобной» верстке – все, что делает чтение еще приятнее.
Начну с того, что история была моим самым нелюбимым предметом в школе. То ли дело в моей минимальной заинтересованности к прошлому, то ли в учителе, которая не сумела пробудить во мне желание к изучению этой учебной дисциплины… Наверное, и то, и другое. Школу я закончила давно, а моя увлеченность темами, касающимися прошедших столетий, только растет, поэтому, когда мне на глаза попалась книга «Купчихи, дворянки, магнатки. Женщины-предпринимательницы в России XIX века», автором которой является...
Содержание разделено на две части. Первая под названием «Образ русской женщины и его метаморфозы» представляет общую картину, т.е. как женщины становились предпринимательницами, к какому сословию они относились, какую продукцию выпускали и т.п., и все это с подтверждающими цифрами. Вторая – «Портреты». В этой главе по отдельности и в деталях описываются судьбы более тридцати предпринимательниц XIX века. Каждая история заканчивается выводом или, лучше сказать, уроком, который можно вынести из материала.
Книга не является учебником, наполненным сухими фактами: текст с вкрапленной статистикой переплетается с художественным стилем изложения информации, изредка прерывающийся интересными иллюстрациями. «Купчихи, дворянки, магнатки. Женщины-предпринимательницы в России XIX века» – настоящее сокровище не только в плане изучения истории предпринимательства в России, но и самой страны в целом.
Ирассяимасэ! А я к вам с новой рецензией на книгу из японской литературы. «Человек-комбини» была выпущена в переводе на русский в 2020 году, рецензий на нее уже мерено-немерено, а теперь прибавится еще одна. «Нормальный мир поддерживает порядок принудительно. Все инородные тела он потихоньку выбрасывает. А отбросы – утилизирует», так и будет с моей рецензией, если она, не найдя откликов, затеряется в этом огромном литературном мире.
Как обычно начинаю с идеи, которая заставила Саяку Мурату...
Как обычно начинаю с идеи, которая заставила Саяку Мурату написать международный бестселлер. Не знаю, насколько она автобиографична, не хочется врать, единственное, что мне известно: автор книги, как и главная героиня, на полставки работает в круглосуточном продуктовом магазине – комбини. И все у нее вроде бы хорошо, только окружающие постоянно пытаются доказать, что на самом деле все плохо. Устоявшиеся «законы» существования типа официальной работы, мужа и детей – то, чем донимают родственники и друзья Кэйко Фурукару из года в год. Но девушке, нуждающейся лишь в симфонии комбини никогда не понять, причину косых взглядов, как и их обладателям причину такого образа жизни одинокой 35-летней женщины. Их мировоззрения проходят параллельно друг другу и никогда не сомкнутся в общей точке. Кэйко уже думает, что она – исключительный случай, пока ее новый знакомый Сираха, оказавшийся в такой же ситуации, не открывает ей глаза. Разве к беззаботным одиночкам начали относится так только сейчас? Как бы не так! Начало было положено еще в эпоху Мэйдзи? Эдо? Или Хэйан? Нет, нет, и нет, это идет еще с эпохи Дзёмон. Стоит ли противостоять общепринятому смыслу жизни или подчиниться и надеть шкуру «обычного человека» для принятия в общество самок и самцов – вопрос, на который каждый даст свой ответ после прочтения этой книги и не столько рассуждениями, сколько оценкой поступка главной героини.
В книге чуть больше 140 страниц, легкий текст позволяет прочесть ее буквально за пару часов. Газетная бумага – не есть хорошо, но здесь плотная и не нужна, иначе она не соответствовала бы настроению этой книги. Бесшвейное клеевое покрытие, но на это, как и на серые тонкие страницы смотришь сквозь пальцы, потому что самое привлекательное здесь обложка: яркая, довольно-таки необычная, что, к сожалению, редко для России; с обеих сторон клапаны можно использовать как закладки.
Но не думаю, что они вам понадобятся, от истории невозможно оторвать взгляд. Не потому что она несет в себе какой-то глубокий смысл или увлекает с первых страниц, я, если честно, не любитель современной литературы, а потому что «Человек-комбини» — маленькая, легко воспринимаемая история, будто тебе ее близкий человек рассказывает, которого ты не из уважения, а из желания не станешь перебивать.
Вторая книга из японской литературы, привлекшая мое внимание, написана лауреатом Нобелевской премии Ясунари Кавабата, и называется она — "Снежная страна". Я не собираюсь описывать сюжет, за меня это сделал, если не автор при выпуске, то хотя бы редактор при издании романа в нашей стране. Для меня важнее указать на идею, на темы, затронутые в повествовании, ну и на саму книгу, как на материал, на который я потратила деньги, а не просто скачала где-то электронную...
Соответствуя моей последовательности в оценке книги, начну со смысла создания романа, и, если честно, я его не увидела. Ясунари Кавабата любил в своих произведениях оставлять открытый финал. Возможно, именно отсутствие как таковой развязки, вместо безграничных представлений будущего главных героев, поставило меня с моими вопросами из ряда «А зачем?» в тупик.
Автор описывает ежегодные встречи главного героя с гейшей в гостинице у горячих источников. У него есть жена и дети, но вот он уже третий раз отправляется на отдых к влюбленной в него с первой встречи — Кумико. Открытая девушка не стесняется рассказывать о своей жизни, но при этом ловко обходит все то, что касается ее сердца. Что значит для нее сын учительницы? Кто для нее Йоко, которая приехала вместе с этим больным молодым человеком? Даже вопрос: любит ли она Симамуру, остается без ответа. Их короткие, но сложные отношения кому-то покажутся по-своему красивыми, но мне они были непонятны, а может это своеобразное проявление «японской» любви? Нелегко судить, когда ты не имеешь ни малейшего представления о взаимоотношениях между людьми в другой стране, и да, я в этом открыто признаюсь, эту рецензию пишет настоящий дилетант.
Идею я не заметила, но на что точно обратила внимание, как и многие читатели, на подробное описание природы в романе, преимущественно гор, меняющих свое одеяние в зависимости от сезона. Описание некоторых видов деятельности, присущей культуре Японии, например, изготовление крепа. Вообще весь роман буквально пропитан Японией, столько новых слов за такой маленький объем текста я еще никогда не выписывала, так что советую эту книгу всем: и тем, кто только хочет открыть для себя эту страну, и тем, кто уже, в отличие от меня, знает, что такое хакама, кабуки и фуросики. Несколько слов были удостоены перевода в сносках, но спасибо все-таки не скажу. Почему? Да хотя бы потому что слово "оби" первый раз в тексте встречается на 21 странице, а перевод я получаю лишь на 161! Но это уже претензии к издательству. Кстати, о нем.
Книга от издательства "Т8" мне не понравилась, как и любая бы другая книга в этой серии. Обложка мягкая, для скрепления страниц было использовано бесшвейное клеевое покрытие, а слишком широкие поля по обеим сторонам страницы, составляют пространство равное почти половине самого текста; на одной странице замечена ошибка, на другой номер висящий в воздухе — последнее некритично, и все же неприятно, учитывая, что ценник больше чем за книгу таким же объемом, к примеру, из всем известной серии "Эксклюзивная классика" от издательства АСТ.
В оправдание своей критической рецензии скажу: мы часто не принимаем все то, что нам не понятно, так устроены люди, и я уверена, в этом романе есть нечто сокрытое – то, что я не увидела с первого раза и то, что заставило других людей поставить этому роману высокую оценку, и пусть даже эти самые просвещенные не готовы вернуться к произведению снова, я к нему еще обязательно вернусь и попытаюсь при чтении найти присущую Японии гармонию.
Так как это моя первая рецензия, хочется начать с того, что Харуки Мураками – единственный современный писатель, который покорил мое сердце с первых строк попавшейся мне когда-то книги "Хроники заводной птицы". Но тут нужно сделать оговорку, ведь я читаю не в оригинале, и во многом впечатление от книги строится скорее от того, кто ее переводил, чем от самого автора. Но как бы то ни было, с тех пор я прочитала еще парочку его произведений. К сожалению или к счастью, не все, хотя в...
Когда я наткнулась на эту книгу с заманчивой для меня обложкой (отдельное спасибо "Эксмо" за то, что почти полностью сохранили дизайн Лены Петерс), мои глаза опечалились, увидев под красивой картинкой слово "предзаказ". Весь февраль я ждала письмо на почту с обновлением информации по заказу, а вчера наконец-то получила заветный сборник рассказов.
Осмотрев его в пункте выдачи, я испытала некое разочарование. Сборник небольшой, страницы то ли серые, то ли бежевые – в общем неоднородного цвета, и при беглом осмотре, мне показалось, будто для текста была использована газетная бумага. И как хорошо, что мне это только показалось. Кстати, к обложке нареканий не было: крепкая, с ребристым покрытием; переплет хороший, т.е. не просто склеенные страницы; красивая, буквы и рисунок золотистого цвета переливаются на солнце. О страницах: несмотря на то, что они действительно не чисто белого цвета, бумага отнюдь не газетная, а наоборот плотная, будто даже накрахмаленная, иногда было ощущение, что я перелистываю не одну, а сразу две страницы.
Как я говорила, сборник маленький, включает в себя восемь рассказов, выпущенных с 2018 по 2020 года: "К каменной подушке", "Крем", "Чарли Паркер играет боссанову", "With the Beatles", "Сборник стихов о "Ласточках якулта"", "Карнавал", "Исповедь обезьяны из Синагавы" и "От первого лица". Каждый их них наполнен мистикой в духе Мураками, и, если вы еще не знакомы с творчеством этого писателя и не имеете ни малейшего понятия, о чем я говорю, то могу заверить вас сразу, что это не какая-то фантастика, после прочтения которой реалистам хочется отвернуться от книги, высказав сказочным бредням свое "фи". Мистика и... женщины – то, что в произведениях Харуки Мураками существуют неразделимо друг от друга.
Все рассказы несут в себе определенную мысль, о которой хочется подумать в перерыве между последними словами одной истории и заголовком другой. Будь то важность памяти или бесконечные попытки определения любви.
Книга читается легко, но вряд ли ее можно использовать для знакомства с автором, некоторые места вызывают скуку и, боюсь, если вы не питаете сильной любви к творчеству Харуки Мураками, "внутри вашей грудной клетки бодрые гномики не будут прыгать с тарзанкой". Зато она определенно подойдет тем, кто, как и я, безнадежен в борьбе с Мураками-манией.
P.S. Не могу не указать на опечатку в сноске с датой жизни и смерти бейсболиста Майка Райнбаха. В скобках указано (1944-2021), но даже в самом тексте написано, что он погиб в 1989 году, когда ему еще и сорока не было.
Не знаете, что почитать?