Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Словарь крылатых слов и выражений | +4 |
Исчезнувшие буквы алфавита | +3 |
Школьный морфемный и этимологический словарь. ФГОС | +3 |
Пиратский дневник. Записки Джейка Карпентера, юнги | +2 |
Они такие разные! | +1 |
Хорошая книга. Животные нарисованы крупно и такими, как они есть. Стихи здесь не просто сложение слов и подогнанные рифмы, а талантливо сочинённые. В содержании размеры упоминаемых животных сопоставлены с размером взрослого человека.
Понравились изложение и иллюстрации. Есть сомнения по поводу названия старославянской буквы Ща: у южных славян она обозначает сочетание [шт], и тогда читалась бы [шта]; однако у нас при чтении молитв на церковнославянском эту букву вроде принято произносить как в современном русском — [щ]. Ещё вызвали сомнения по написанию строчной буквы "Ять" в слове "осел" (от глагола "осесть") на стр. 20. В других источниках встречалось написание её не как мягкий знак с крестом,...
Неожиданно крупное издание.
Короткая история (не "Остров сокровищ"). Не всё, что имелось на парусном корабле, упомянуто, но тоже достаточно. Названия бортов, вроде, называют на голландский манер: штирборд (нидерл. sdtuurboord) и бакборт (bakboord; в книге же даны английский названия: старборд (starboard) и порт (port).
В конце книги имеется карта морского путешествия, а также есть отдельный раздел об известных пиратах.
Судя по упаковке, показались маленькими, но зато фотографии во весь лист, сзади имеется описание. Это лучше, чем перевёрнутые (оттого уменьшенные) фото и стихи с загадками на обороте, как у другого издательства. Но увеличить размер каточек, пусть и с увеличением цены, было бы нелишним.
Формат показался маленьким для чтения теста в выносках комиксов. В остальном всё нормально: бумага плотная, в конце книжки имеются разделы с объяснением предложений и англо-русский словарик с транскрипцией. Цена, думаю, оправдывает много цветной печати и хорошую бумагу.
Кстати, сам мультфильм смешной, и музыкальная заставка освещалась и проигрывалась не одним музыкальным блогером.
Понравилось: формат, качество фотографий, плотный картон, описание, упоминание названий современных представителей для каждого вида техники.
Не понравилось: прямоугольные фотографии на прямоугольных карточках повёрнуты на 90°, отчего стали меньшего формата. Что касается стихов, то в принципе складно, допустимо. Загадки... Если на внеклассном занятии в конце демонстрации их задать, то сойдёт.
Когда читал страшилки на фотографиях других обладателей, смеялся; когда приобрёл сам, некоторые показались проходными и странными. В скором будущем дети не будут знать про Баского, Безрукого или Заворотнюк, которые упоминаются здесь. А в общем, чувство юмора С. Востокова понравилось.
Присоединюсь к критике оттенков цветов в книге.
Ещё пришлось вручную добавлять к названию "Македония" слово "Северная" (новое название существует уже с 2019 г.)
Ну, я думаю вряд ли существуют в обиходе слова и выражения вроде "А потому что патриотки", "Балалайкин", "Борзыми щенками брать","Ваше слово, товарищ маузер" (скорее, слышал "Я дам Вам парабеллум"; знать бы ещё современному поколению про маузер и парабеллум), "Ведь я не здешнего прихода"... или слова из песен и фильмов 30 — 50-х гг. ХХ в. Хотя школьникам ознакомиться будет всё же полезно — для расширения кругозора, но не более.
Есть...
Есть ошибки или опечатки. Кажется, словарь составляли разные люди, потому что авторы высказываний упоминаются по-разному, например Вольтер и Аруэ Ф.М., Сенека Младший и Луций Анней Сенека, Беньян и Баньян (как и труд его: "Путешествие паломника" и "Путешествие пилигрима) и т.п. Где-то схалтурили, не исправили, где-то добросовестно поискали, но главное — нет одного редактора, который это бы заметил и не пустил в печать!
Про "бездонную бочку" ("бочку Данаид") говорится о дочерях "царя Данаида", хотя был царь Данай, а Данаиды — его дочери.
Девиз Олимпийских игр придумал не Л.М. Дидон, а Анри Дидон, причём родился он не в 1849, а в 1840.
По годам жизни нашёл про императора Лотаря I, а не Лотара (поисковик по слову "Лотар" персонажа из "Воркрафт" выдаёт).
Фамилии Капнист и Мачтет записаны как "Капниста" и "Мачтета", зато Сааведра — "Сааведр" (не везде, правда); Паскаль — "Баскаль" и пр. опечатки, вводящие в заьлуждение.
Про эпитафию Капнисты на могиле Хемницера находил окончание "...и умер гол, как гол родился", а не "...гол как сокол".
Вместо астронома Гиппарха записан "Гипар".
Был ли у Диогена Лаэртского труд "Жизнь, учение и мнение (!) православных (!) философов" (статья "Искать с фонарём")? Хотя в основном ссылка на "Жизнь ... знаменитых философов".
Понравилось разве, что для выражения "Весь мир театр, а люди в нём — актёры" дан ещё и оригинальный перевод 2-й части: "...в нём женщины, мужчины — все актёры".
И т.д. и т.п.
Хотел я расставить ударения в этимологическом словаре... Не лучшие источники по истории слов включил сюда автор (М. Фасмер — один из источников — для меня авторитет, потому что статьи у него честные, но не он тут постарался):
- в статье "Артиллерия" говорится о латинском слове "артиллум" (будто бы "снаряд"), которого я не нашёл,
- в статье "Блуза" упомянут древнеегипетский город Пелузнума, который в Википедии значится только как Пелузий (Пелусия),
-...
- в статье "Артиллерия" говорится о латинском слове "артиллум" (будто бы "снаряд"), которого я не нашёл,
- в статье "Блуза" упомянут древнеегипетский город Пелузнума, который в Википедии значится только как Пелузий (Пелусия),
- про историю о происхождении ткани батист от Батиста де Шамбре на "wiktionary" написано, что она не имеет исторического подтверждения,
- Бадминтон не город, а значится как village (деревня) и сама игра зародилась в усадьбе Бадминтон-хаус,
- формы родит. падежа "ароматос", "галактос", "кинэматос" даны в именительном,
- непонятна передача иностранных слов русскими буквами: то ли транскрипция, то ли транслитерация. Например в статье "Кофе" французский вариант передан как транскрипция ("кафэ"), а английский и немецкий — как (почти) транслитерация ("каффи", "каффэ"); французские глаголы на "-er" передаются то через "-е" (что правильнее по произношению), но чаще здесь через "-ер".
- в статье "Корова" к греческому слову "кераос" добавили "цераос", что было бы уже не греческим словом, а заимствованием в латинский язык,
- латинская "c" перед переднеязычными гласными передаётся то через [к] ("факио"), то через [ц] ("цервус"),
- в статье "Крахмал" написано, что слово "образовалось как сложение двух слов: «крах» — «сила» и «мал» — «мука»" и указано, что "польское слово восходит к немецкому «крахмал»". Если быть точным и честным, в польском будет "крохмал" (ударение падает на "о"), а в немецком "крафтмэль" ("крафт" — "сила"). Далее: "в немецком языке «крахмал» буквально означает «крахмальная мука»". Почему "крахмальная", если ранее уже упомянуто как "сильная мука"? Да и вообще в современном немецком крахмал называется "штэрке".
- в статье "Котлета": "...французское слово «котлета»..." Если ударение сделать на "а", то что за слово-то получится? Во французском будет"котлет".
- "...польское слово «крыжовник»...буквально означает «Христов тёрн»". Ну во-первых, по-польски будто было бы "кшыжевник" (по "wiktionary", "from the non-attested Polish *krzyzewnik"),крест — "кшыш"; во-вторых немецкое диалектное "крысторбэрэ, крыстдорнбэрэ" буквально переводится "ягода Христова тёрна", но есть ещё диалектное "Кройцдорн" — "крестный (?) тёрн".
- фамилия английского физика и медика не Джилберт, а Гилберт (в английском так и произносится — через [g])
и т.п.
И нет ударений.
Не знаете, что почитать?