Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Европейская мечта. Переизобретение нации | +20 |
Парад утопий | +16 |
Облачный атлас | +14 |
Соблазны несвободы. Интеллектуалы во времена испытаний | +12 |
Подбрасывание лисиц. И другие забытые и опасные виды спорта | +11 |
Аннотация представляет Роберта Дарнтона как одного из виднейших историков Принстонского университета. Книга написана на основе читавшегося им курса лекций, — но надо учитывать, что на английском она вышла в 1984 году. В ней вся наивная сумбурность американской науки в доинтернетную эпоху. Автор представляет историю «заморской страны» — Франции. Его курс выдержан в русле исторического эволюционизма с ярко выраженным левым уклоном: экономика определяет социальное устройство, а оно в свою очередь...
Вся история в изложении Дарнтона пронизана поисками революционных побуждений. Он ищет в сказках признаки «бурлескных выпадов против богатых и влиятельных людей» и сетует: «Мечтать о том, чтобы огорошить короля женитьбой на его дочери, не значило бросать вызов основам монархического строя» (с. 74). Ему хочется видеть в сказках «элементы реализма» — он живописует нищету (приводя в качестве примеров стишки из «Матушки Гусыни») и опасности скитаний «мальчиков-с-пальчик», «Жаков», «Гензелей и Гретелей», но не готов признавать ни каннибализма (ведь детей то и дело намереваются съесть), ни антиклерикализма, ни антисемитизма.
Поиски революционных настроений продолжаются в единичном документе — описании кошачьего побоища, учиненного подмастерьями. Затем следует ранжирование буржуазного городского сообщества на основе описания процессий. Причем буржуа —как бы с удивлением обнаруживает автор — отнюдь не фабриканты-толстосумы. Это те же горожане, представители разных профессий, склонные «к выгодным делам, то есть делам, которые приносят твердый доход» (с. 152).
Любопытно, что Франция одного и того же периода — в разных контекстах — предстает то как нищая страна, то как страна, развивающаяся и преумножающая богатства. Получается, что главы о крестьянстве и о буржуазном обществе показывают две разные Франции. Высшим слоем общества, постепенно выделяющимся из остальных Дарнтон видит «просветителя», т.е. писателя, постепенно осознающего свое призвание и превращающего писательство в профессию.
Кажется, наиболее интересными должны бы статьи главы об энциклопедистах. Однако тут читатель оказывается в неловком положении. Если прежде Дарнтон обильно цитировал свои источники — сказки и детские песенки, описания кошачьего побоища и городских процессий, то, перейдя к просветителям, он, по-видимому, оказался в своей стихии. Он уверен, что его читатель (или студент) только что освежил свои знания текстов Декарта, Даламбера, Локка, а также Руссо, Дидро, Вольтера. Он вольно охватывает их идеи — без особой конкретизации, так что остается либо обратиться к источникам, либо плюнуть и просто дочитывать книгу. Ее завершает интервью Дарнтона, посвященное истории, антропологии и журналистике.
В целом книга — взгляд журналиста (каковым начинал свою карьеру Дарнтон) на историю. В заключительном интервью он сравнивает себя с французским историком Роже Шартье: «…мы с Роже работаем совершенно по-разному. Он любит размышлять — и делает это замечательно <...>. Зато он терпеть не может архивы, в которых я чувствую себя как рыба в воде» (с. 345). Действительно, здесь сильно недостает вдумчивых, методологически обоснованных размышлений: свои архивные находки автор сопровождает, по большей части, поверхностными выводами.
В целом книга хорошо переведена, издана достойно, на хорошей бумаге. Есть черно-белые иллюстрации. Литература — в примечаниях. Книга снабжена индексом имен.
Для желающих заглянуть под обложку прикладываю несколько страниц из разных глав.
Сборник Института философии оставляет очень сложное впечатление. Он выстроен как дань памяти его ведущим сотрудникам — советским философам XX века. Некоторые тексты — это записи лекций, другие были опубликованы ранее. Есть также выступления на конференции.
Второй план книги — следующее поколение, ученики и последователи, которые представляют своих учителей и комментируют их позиции. Эти работы служат своего рода введениями к работам «мэтров». Иногда они похожи на развернутые биографические...
Второй план книги — следующее поколение, ученики и последователи, которые представляют своих учителей и комментируют их позиции. Эти работы служат своего рода введениями к работам «мэтров». Иногда они похожи на развернутые биографические статьи, но есть и очень любопытные диалоги и даже возражения.
Эта книга не дает ответа на центральный вопрос: что же такое цивилизация. То есть, этих ответов много и они очень разного уровня. Есть школьное пережевывание понятий, есть представление марксистско-ленинской позиции, есть морализаторство, есть «особая позиция России» — куда же без нее. И есть неожиданные прозрения, когда в 2003 году уже было предсказано то, что происходит сегодня, 20 лет спустя.
Постраничные ссылки и отсутствие библиографических списков не позволяют представить панораму литературы, на которую опираются авторы, но бросается в глаза почти полное отсутствие источников на иностранных языках. А среди зарубежных авторов — самые расхожие, знакомые студентам: Тойнби, Вебер, Келле... И вообще ссылок до обидного мало.
Увы, что такое цивилизация нам придется разбираться самим. Почитать пока еще доступную зарубежную литературу, подумать. А наших детей научат, написав учебники — эти вот последователи и ученики, в том числе и опираясь на наработанное их учителями.
Бумага тонковата, но при таком объеме это вовсе не плохо.
Прикладываю сканы оглавления и нескольких страниц. Тираж 300 экземпляров: книга не рассчитана на «массового читателя».
Университет сегодня в нашей стране как будто бы лишь одна из форм образовательных учреждений, и для многих — необходимая и достаточно занудная стадия получения «корочки», которая потом почти и не нужна. Но…всё оказывается гораздо интереснее.
Книга ставит далеко не самые очевидные вопросы.
В чем смысл существования университета? В чем отличие знаний, даваемых в нем? Как влияют на университет универсализация знаний и массовый доступ к знанию? Как можно понимать академическую свободу? В чем мощь...
Книга ставит далеко не самые очевидные вопросы.
В чем смысл существования университета? В чем отличие знаний, даваемых в нем? Как влияют на университет универсализация знаний и массовый доступ к знанию? Как можно понимать академическую свободу? В чем мощь — и в чем слабость университета?
Это вопросы из ряда вечных, и университет как структура не раз проходил разные стадии. Одним из примеров в книге выступает Шанинка, но Сергей Зуев показывает типы университетов, создававшихся в разных исторических и социальных условиях и направленные на формирование разных представлений о мире и роли в ней ученого. Он рассматривает изменение транслируемой культурной нормы в прошлом и причины различий современных высших школ.
Читая эссе, начинаешь понимать и кое-что в собственном поведении. Например, зачем нужны «бесполезные» и мало практичные занятия, такие как чтение книг, хождение на выставки или совместное музицирование. Зуев обращает внимание читателей на иную шкалу ценностей и ее очень неочевидную практическую пользу для общества.
Книга — для ищущих. Для тех, кто не вписывается в шеренгу «эффективных менеджеров» и не способен стать «винтиком» под их началом. Для тех, кто задумывается о том, что будет дальше. Может прозвучать пессимистично (или, наоборот, внушать оптимизм): процент таких людей с течением времени не меняется — и сколько бы не учреждалось новых ВУЗов с университетскими программами, реальными университетами оказывается лишь небольшое число.
Книга издана с любовью, разве что немного мелковат шрифт сносок. Нет списка литературы, но дан перечень книг, посвященных университету. Тираж — всего 1000 экземпляров. Надеюсь, что будут допечатки и переиздания. Прикладываю несколько страниц: вы не пожалеете, приобретая ее.
Книга — амбициозная претензия на создание новых научных сфер и наивысшей из них — «гуманистики», а также соответствующего широкого спектра новых дисциплин. Читателю предлагается задуматься о необходимости геософии (в определении Эпштейна — «наука об умной сущности земли») — в противовес геологии и географии, биософии — в противовес биологии, космософии — наряду с космологией, а еще патософии, технософии и т.п.
Собственно, основное занятие автора — лингводизайн. Он конструирует термины, пытаясь...
Собственно, основное занятие автора — лингводизайн. Он конструирует термины, пытаясь подобрать им применение и оправдать их появление. Иногда это забавно, иногда вызывает недоумение. Например, отчего «хоррология» предполагает изучение «саморазрушительных механизмов цивилизации»? («Любые ее достижения: почта, медицина, компьютеры, авиация, высотные здания, мосты, метро, водохранилища, все средства транспорта и коммуникации — могут быть направлены против нее», с. 204). А разве страх не может быть направлен также на любое природное явление? Или явление воображаемое? Ужас землетрясения, наводнения, боязнь высоты — не связаны с цивилизацией...
Умиление вызывает глава о философии. Эпштейн рассуждает о философской зависти Сальери, философском беспокойстве, философском гневе, философском страхе... Соотечественники! Сделайте доброе дело, возьмите его третьим — и ему откроются бездны философской грусти, льющейся из каждой российской подворотни...
Говоря о прошлых изобретениях и характеризуя отдельные науки, Эпштейн обнаруживает поразительную невежественность. Например, он приводит «ряд изобретений по соответствующим дисциплинам:
язык: армянский алфавит, славянские кириллица и глаголица, эсперанто, волапюк <...>, информационные и компьютерные языки, формализованные языки науки, возрождение древнего языка — иврита, орфографические реформы, индивидуальные авторские неологизмы».
Любой мало-мальски сведущий человек помотает головой, увидев эту свалку. Хорошо, предположим, автор не знал, что «древний иврит» не умирал (или так до конца и не умер), а современный язык Израиля — не является возрождением древнего... Но он еще и не учитывает, что каждое из новшеств имеет под собой практическую необходимость.
Помимо новых областей научного творчества, Эпштейн претендует на выведение «алмазного правила традиционной нравственности» (в противовес золотому)... Он уверен, что антропология «изучает человека как биологический вид» (с. 108). Он полагает, что культура «освобождает человека от плена природы», но при это «создает новые зависимости — уже от обычаев, традиций, условностей» (с. 121). От Америки, по мнению Эпштейна, исходят две угрозы: глобализма и многокультурия. Им он противопоставляет «транскультуру» (свободу от собственной культуры)...
Но более всего характеризует автора список литературы в конце — список собственных сочинений.
Книга, вобравшая в себя много жанров. Во-первых, неспешная сага, связывающая судьбы нескольких поколений. Во-вторых, — особенно поначалу — что-то вроде романа-взросления, где пятеро братьев-сирот занимаются чем-то весьма нелепым. Некие «тренировки», поражающие жесткостью и жестокостью. Тут же пять животных: собака и кот, осел, голубь и рыбка, причем у всех у них «греческие» имена (даже у собаки, хотя это становится понятно не сразу). Есть пять предметов, собранных в дорогу. Еще здесь есть...
Как бы внимательно Вы не читали, все равно захочется вернуться к уже прочитанному, потому что то тут, то там появляются образы, детали, фразы, «сшивающие» пестрые фрагменты, нанизывающие их. Постепенно собирается роскошный узор судеб, в котором каждой детали находится объяснение. И все-таки кое-что оказывается за пределами текста.
В одной из книг, которые бережно перечитывают герой и его любимая, описаны скульптуры Микеланджело. Число не названо, но — поищите — их тоже пять. Четыре – «рабы» (не два законченных изваяния: «Умирающий раб» и «Восставший раб», а те, что остались как бы не до конца высвобожденными из камня). Пятая – «Давид»… В какой-то момент они становятся ключом к прочтению.
Ну и еще это своего рода Евангелие. Не случайно тот, кто излагает эту историю, носит имя Мэтью (т.е. Матфей), а пролог обозначен «Перед началом»…
Эта книга — о высвобождении, о Пути, о Предназначении, Боли, Прощении. О том, что стать самим собой можно, лишь зная, кто т ы и откуда. Собрав все мелкие детали огромного пазла прошлых жизней.
Очень хороший перевод (язык романа сочен и нестандартен). И рекомендую сразу заглянуть на последние страницы: там примечание, которое поможет понять название, связанное с именем главного героя.
Книга для тех, кто задумывался о проницаемости миров. О состоянии между жизнью и смертью. Привычная нам резкая грань, разделяющая все на «до» и «после», оказывается сложно устроенным временем-пространством. Оно множеством нитей связано с прошлым и настоящим. В нем могут проживаться иные варианты судьбы и решаться главные вопросы.
Нина Георге показывает несколько разных планов восприятия. Центральный голос —мальчика-подростка. Он видит все иначе, но не потому что «особенный»: у многих людей...
Нина Георге показывает несколько разных планов восприятия. Центральный голос —мальчика-подростка. Он видит все иначе, но не потому что «особенный»: у многих людей яркие детские впечатления позже затушевываются, смазываются, отходят на второй план. Его эмпатия еще не знает скепсиса, поэтому он способен слышать и чувствовать то, что другим кажется фантазиями.
Рядом с ним - женщина. Она тоже необычна, и она пытается следовать его примеру, хотя ей уже требуются доказательства того, что возникающая связь — не выдумка.
Есть здесь и представители науки, которым нужны показания приборов. Однако их умные слова о том, как устроено сознание, - также лишь предположения.
Книга предлагает опыт проживания сложного периода — перехода. Его варианты от отрицания и отчаяния до приятия. Его проживает не только уходящий, но и все, связанные с ним люди, формируя то главное, что берет с собой человек — и что он оставляет живущим.
Умный ракурс: текст выстроен как диалог сознаний. Хороший слог. Очень качественно издана. Суперобложка, качественная бумага.
Не рекомендую читать искателям экшена, саспенса, хоррора.
Определение "лирический реализм" к роману не подходит.
Это роман-взросление. Опыт проживания боли, опыт разных страданий и работы над ошибками, без которой нет движения вперед и созидания. Опыт нереализованной любви. Поиск себя.
Картина изначальной целостности мира явлена как дружба пяти человек, воплощающих пять основных элементов восточной философии (вода, земля, огонь, дерево, железо) и окрашенных пятью цветами. Вернее, четыре цвета есть, но главный герой (земля) —...
Это роман-взросление. Опыт проживания боли, опыт разных страданий и работы над ошибками, без которой нет движения вперед и созидания. Опыт нереализованной любви. Поиск себя.
Картина изначальной целостности мира явлена как дружба пяти человек, воплощающих пять основных элементов восточной философии (вода, земля, огонь, дерево, железо) и окрашенных пятью цветами. Вернее, четыре цвета есть, но главный герой (земля) — "бесцветен". Еще точнее, ему непонятен его собственный цвет: он может постичь свою ценность, свои качества лишь через других. Чтобы осознать, что "первоединство" не может быть вечным, герою понадобилось очень много времени. Его взросление выглядит немного наивным, хотя есть что-то трогательное в его мальчишеском ночном звонке, а потом в том, как он не брал трубку, зная, что звонил самый дорогой для него человек.
В книге много достаточно простых знаков - световых, цветовых, звуковых. "Годы странствий" — это название альбома фортепианных пьес Ференца Листа, который переслушивает герой — один и с друзьями. Белый цвет, как и полагается на Востоке (и не только), становится символом смерти. Тема смерти и мыслей о ней прорабатывается с нескольких сторон: как символическая смерть-переход, смерть-инициация, смерть-отъезд, смерть-выбор... Реальная смерть тоже есть, причем она усилена надругательством, предательством, гибелью ребенка, потерей рассудка - получается как бы смерть, возведенная в степень. Еще смерть многими нитями связана с музыкой.
Роман несколько раз меняет темп повествования. Он мог бы, как случается у Мураками, поменять жанр, но нет - герой не бросается выяснять причин смерти "белой" подруги. Остается нерешенной линия пианиста и его "оберега". И его судьбы. Оборвана нить "серого" — странного друга, как бы запрятанного самого себя с не самыми желательными и не самыми управляемыми своими состояниями(его имя — Хайда: хай-да, т.е. "серое поле", тоже знак земли... — вспоминаем Стивенсоновского мистера Хайда — тёмную сторону доктора Джекилла). Вообще, поначалу кажется, что попал в "1001 ночь" — с ее "рассказом в рассказе в рассказе": герою повествует его друг об истории своего отца, которому рассказал один встреченный пианист...
Интервал в 16 лет — от возникновения "разрыва" до его осознания и проработки — кажется несколько преувеличенным. Возможно, этот интервал был выбран, чтобы акцентировать два кризисных возраста. И чтобы дать всем героям проявиться.
В книге есть откровенные сцены. Они уместны, но — для семейного чтения не порекомендую.
Издание достойное: бумага, шрифт, обложка — не вызывают нареканий.
Сравнение с фильмом неизбежно. Том Тыквер и сестры Вачовски максимально придерживаются текста, лишь ужимая сцены, отсекая некоторые побочные линии. Кроме того, они динамизировали сюжет за счет частых переключений с одной сюжетной линии на другую, разбивая их буквально на эпизоды и перемешивая времена. Роман Митчелла имеет очень четкую концентрическую структуру: шесть его линий не пересекаются, а как бы вложены одна в другую и имеют логические сцепки. Время движется последовательно от XIX века...
То, что не очевидно в фильме, но отчетливо в книге: каждая из шести линий – это путь и противостояние. Каждая линия обрывается – и потом подхватывается – на переломе, когда судьба ее героя непонятна, а его положение безнадёжно (например, сбита с моста машина журналистки, и мы не знаем, выжила ли она). В сердцевине – восхождение козопаса Закри и Мероним на вершину, где оказывается заброшенная лаборатория. Именно там он трижды противостоит искушению убить свою спутницу. Все предыдущие линии оказываются вложены в эту – и имя Закри (~ Захар) – означает «помнящий».
В фильме только при повторном внимательном просмотре обращаешь внимание на родинку-комету, появляющуюся почти у всех центральных персонажей. В книге она не просто похожа, но и расположена на одном и том же месте – даже у искусственно выращенной прислужницы Сонми, которой иметь родимое пятно не полагается по генотипу. Зато режиссеры подчеркнули идею реинкарнации, давая актерам по несколько ролей.
Роман о вечном возвращении, о вечном противостоянии со злом. О том, что развитие приносит не только блага цивилизации, но и разрушение. Об осознании своей миссии. О победе, которая может быть выражена разными способами.
В книге есть примечания, но они не слишком информативны. Линии журналистки и издателя - просто переполнены отсылками к литературе, фильмам, культовым персонажам.
Это издание не рассчитано на украшение книжной полки. Формат близкий к карманному, шрифт мелковат, мягкая глянцевая обложка, серая бумага. После прочтения вид у книжки не ахти, но она не разваливается. Если же хочется оставить книгу в своей библиотеке, лучше обратить внимание на более дорогой вариант.
Книга Ковельмана — умный и интересный собеседник. В ней нет ни методологии, ни систематизации, ни скрупулезного анализа, приводящего к открытиям. А вот сами открытия — есть, только они поданы как бы невзначай. «Смотри, ведь ты, конечно, и сам это заметил», — словно бы говорит автор. Книга — как разговор с равным себе читателем, знакомым с Ницше и Аверинцевым, Плутархом и Ерофеевым, с Томасом Манном и Вячеславом Ивановым, Тютчевым и Стругацкими, с ТаНаХом и Евангелиями, видевший фильмы «Матрица»...
Некоторые фрагменты ранее печатались в журналах «Вопросы философии», «Лехаим» и в сборниках статей, — но вместе они складываются в единый текст с внутренними перекличками.
Список литературы и отдельно — источников (Гераклит, Платон, Овидий, Тацит и т.п.)
Характерный для «Книжников» зауженный формат, удобный шрифт, хорошая бумага.
Прикладываю несколько страниц: решайте.
Эта книга — глубокое и всестороннее исследование подходов к тем областям знания, от которых наша наука нередко открещивается. Носачев не предлагает своего определения иррационального знания и своей классификации пестрой картины, где есть что угодно: миф, сакральная история, эзотерика, гностицизм, а также примкнувшие к ним в наше время оккультизм и разные молодежные движения. Он последовательно рассматривает причины, по которым ученые стали обращаться к мистике, анализирует используемую...
Охватываемый временной период — с 1930-х по настоящее время (с «заходами» в позднее Средневековье, Ренессанс и Новое время), однако он не дробится на этапы, поскольку те или иные методологии остаются востребованными и в наши дни. Выбранные для более пристального изучения фигуры отчасти известны: Карл Густав Юнг, Мирча Элиаде, Гершом Шолем или Умберто Эко, но значительная часть имен мало что скажет российскому читателю. В конце книги есть небольшое Приложение, в котором собраны более подробные сведения о шести таких персонах — важных в контексте исследования, но незнакомых неспециалистам. В книге же Носачев делает акцент не на самом ученом, а на его подходе, знакомя не только с его взглядами, его вкладом, но и с критикой его теории современниками и последователями. На протяжении всей работы автор сохраняет сбалансированную позицию: он с равным уважением показывает достоинства каждого из направлений.
В заключительном разделе Носачев отказывается от названия «отреченное знание», поясняя, что эзотерические науки далеко не всегда отвергались.
Чтение не быстрое, но очень увлекательное. У меня по ходу составился список книг, с которыми, пожалуй, стоит познакомиться (оказывается, немало переведено на русский язык!). Каждый из подходов в отдельности кажется невероятно привлекательным, а их соположение дает объемную и очень выразительную картину.
Очень содержательный список литературы. Индекс имен.
Тираж 1000 экз.
Удобный шрифт, хорошие поля, добротная обложка. Бумага не самая плотная, но другой и не требуется.
Прикладываю несколько страниц для ознакомления.
Элегантная, не скользит. Но несколько толще, чем легкие из тонкого картона. Книга с ней - всегда чуть приоткрыта.
Фейерабенд написал автобиографию в жанре палимпсеста. Из нее можно узнать некоторые противоречивые сведения о детстве философа (он переживал из-за зарубленной курицы, но его не трогал вид трупов...), его молодости (впечатлении о речах Гитлера, войне в России...), его бесконечных переездах из одного университета в другой. Читателю не видны основания его жизни — ни физическое (ведь, оставшись инвалидом, он испытывал постоянные боли), ни напряженная работа мысли. Иногда мелькают названия работ,...
Почти так же нам называются университеты и имена: «Летом я отправился в Миннесоту и прочел там доклад об эргодическом принципе в статистической термодинамике. Там я познакомился с Файгелем Хемпелем, Эрнстом Нагелем, Селларсом, Хилари Патнэмом, Адольфом Грюнбаумом, Максвеллом, Роузбумом и многими другими»… (мне из этой череды знакомо лишь одно имя, и то весьма отдаленно).
Что же остается? — внешняя канва жизни. Суета, имена, ссоры, эксцентричные решения. То есть, читая, представляешь себе очень неудобного в общении, неуживчивого ворчуна, которому все не по нраву, который всему противоречит, не готовится к лекциям и вообще не хотел бы тратить времени ни на работу, ни на разговоры, ни на писание книг. Непонятно только, почему ему, тем не менее, предлагают должности лучшие университеты обоих полушарий. Кажется, что он принимал предложения, чтобы потом отказываться от мест, встречался с женщинами и даже женился несколько раз — ради расставаний. Своими собственными работами он не удовлетворен, главные свои книги считает компиляциями, а выступления, как правило, характеризует как «не слишком удачные».
Последние главы — о встреченной Главной Любви — не восполняют того «стертого» текста, который едва проглядывает за страницами книги. Появись Фейерабенд снова — молодой — он бы, скорее всего, не принял и высмеял себя старого и сентиментального. И он сам знает это. Потому что эта книга о другом. Она о жизни — не как череде Обдумываний и Свершений. Она о жизни — как о движении, о поиске, об отказе от каждого своего достижения (как же часто наши победы и достижения начинают диктовать, как нам жить дальше). После прочтения иначе смотришь и на книги Фейерабенда: они помогают отказываться от привычных рамок, стереотипов, от клише, от заворота научной мысли, теряющей контакт с реальностью. Это книга о свободе, достижение которой часто связано с разрушением привычного, кажущегося комфортным.
Очень важны последние страницы: два письма Фейерабенда к коллегам и предисловие к незаконченной книге.
Крупный шрифт — крупнее привычного. Маленькие поля. Крошечный список литературы — скорее, проформа. Именной указатель.
Книга, каких поискать...
Тема и в самом деле интересная: сопоставление взглядов на науку, размышление об интеллектуальной ответственности ученого, о «чистом знании», его критике и его политической ангажированности. В обозначенном противостоянии Стив Фулер поддерживает Поппера, который, по его мнению, проиграл. Но двумя фигурами дело не ограничивается: автор вводит Адорно, а затем и Хайдеггера, также соразмеряя их с Поппером. Это издание могло бы стать для российских ученых очень важным маяком...
Тема и в самом деле интересная: сопоставление взглядов на науку, размышление об интеллектуальной ответственности ученого, о «чистом знании», его критике и его политической ангажированности. В обозначенном противостоянии Стив Фулер поддерживает Поппера, который, по его мнению, проиграл. Но двумя фигурами дело не ограничивается: автор вводит Адорно, а затем и Хайдеггера, также соразмеряя их с Поппером. Это издание могло бы стать для российских ученых очень важным маяком в непростой навигации в зарубежной эпистемологической мысли.
НО
Во-первых, она писалась явно в расчете на весьма узкий круг единомышленников. Стив Фулер не утруждает себя пояснениями, не вводит термины, которыми пользуется, не представляет ученых, имена которых называет. Вы должны ориентироваться сами, а русскоязычный читатель вряд ли настолько осведомлен об американских ученых и политиках. Кто такой вдруг впроброс упомянутый Даниэль Эллсберг? Так что Википедия должна быть под рукой. Поэтому, когда вдруг мелькает имя «Блез Баскаль», испытываешь долгие сомнения. Описка? — конечно, вот только в индексе имен она повторена.
Мешают не только имена. Скажем, что можно понять в пассаже: «Исходные приверженности были конвертированы в интеллектуальные силы, феномен, который Джон Элстер называл 'сладким лимоном' (зеркальное отражение 'зеленого винограда')». Мне так и не удалось понять, как оксюморон становится зеркальным отражением образа из Лафонтеновской басни.
Во-вторых, автор полагает, что «живенький» стиль изложения сделает его мысли доходчивее, так что рядом с научной терминологией (наряду с коррелятом, контингентностью и другими общеупотребительными терминами будут и те, к которым хотелось бы пояснений) стоит лексика совсем из другого ряда. Так, Поппер «отирался на периферии Венского Кружка» (с. 99) и «флиртовал с несколькими явно политизированными курсами действий» (с. 169). Хайдеггер «отличался своими глубокими корнями в католической теологии» и «флиртовал с нацистами», Кун «был еще большим чревовещателем», у Хомского «не было проблем с кусанием руки, которая его кормит», Фейерабенд «нагромоздил решительную защиту аристотелевского универсального исследования естественных целей движения, которое отдрейфовало от физики в биологию и психологию», а Рорти «наносит видит в Ибанск»... (С сатирическим романом А.Зиновьева «Зияющие высоты» Фуллер, похоже, знаком не напрямую, а по работам Джона Элстера, так что, говоря об «ибанской политологии», он вряд ли осознает матерную этимологию.)
О наличии небольшого «словаря» в конце книги узнаешь случайно, уже дочитывая книгу: о нем не упоминается ни в предисловии к переводу, ни во вступительном разделе книги. Он отличается от того, что принято называть словарями у нас, и не сильно помогает читателю. В индексе соединены имена и понятия, и он неполон: взяты лишь отдельные фигуры и термины.
Отдельно следует сказать о переводе. На обороте стоит весьма уважаемое имя доктора наук В.В.Целищева. При этом уровень перевода запредельно низок, а редактура отсутствует. Тяжеловесные конструкции с кучей придаточных предложений. Неуклюжие инверсии. Много кальки с английского: в русском нет слова «креденты», а «активности» обычно переводят как деятельность. «Интерпретационная политика идеологии критики» — только сопоставляя эту заумно выглядящую галиматью со сказанным выше или на следующей странице, убеждаешься, что речь идет о критике идеологии. То есть перед нами просто пословный перевод без оглядки на грамматику. «Хабермас продвигал домашнюю идею» — имеется в виду «доморощенная». «Вскоре произошел раскол <...>, чьи плохие последствия хлебают до сих пор прогрессивные мыслители труда» (понятно, что «расхлёбывают»).
Хорошая обложка, хорошая печать. Только уж ежели читать эту работу, то, наверное, в оригинале, дабы оградить себя от желания убить переводчика.
Книга для неспешного чтения. Много иллюстраций, из которых самая необходимая - карта с маршрутом Монтеня (в какой-то момент его путь закольцовывается, и можно запутаться в названиях). Часть текста записана одним из спутников философа, часть - им самим.
Монтень не интересуется живописью, мало описывает архитектуру. Он почти никогда не бывает удовлетворен красотой женщин (хотя постфактум отмечает, что венецианки более привлекательны, чем жительницы других местностей). Он подолгу останавливается...
Монтень не интересуется живописью, мало описывает архитектуру. Он почти никогда не бывает удовлетворен красотой женщин (хотя постфактум отмечает, что венецианки более привлекательны, чем жительницы других местностей). Он подолгу останавливается на лечебных водах, все подробнее описывает процесс лечения: сколько выпил воды и какова она на вкус, сколько пробыл в ванне, как себя чувствовал потом, сколько вышло камней и какой они были формы. По мере следования он отмечает различия бытовых условий: застекленные окна, деревянную или оловянную посуду, устройство постелей, разницу печного и каминного отопления, качество вин. Его интересуют необычные явления, обряды (он присутствует на синагогальной службе и на обряде обрезания, говорит с католиками и протестантами), но еще больше - парки, фонтаны, разные технические устройства, а также места, связанные с историческими событиями. Здесь ему нет равных в эрудиции: места битв, гробницы военачальников, - он отмечает местности, где, по его мнению, традиционно благоволят французам.
В тексте есть переклички с "Опытами", иногда приходится доставать их, чтобы перечитать какие-то фрагменты.
Иллюстрации, к сожалению, не подписаны. Можно догадываться о том, что некоторые связаны с местами, посещенными Монтенем. Часть фотографий разделена: на одной странице вы видите половину изображения, а перелистнув - обнаруживаете вторую...
Хороший перевод. Текст сопровождают подробные комментарии.
Приятная обложка софт-тач. Удобный шрифт. Бумага газетная, так что книга - при весьма немалом объеме - достаточно легкая.
Хотя книга оформлена как монография, ее разделы объединены лишь временем, к которому обращается исследователь. Выстроенные по принципу "от частного к общему", от теории и общих планов - к институциям и отдельным историческим фигурам, они, тем не менее, не связаны общей логикой и могут читаться отдельно. Ни терминология, ни множественные ракурсы, столь тщательно разрабатываемые в начальных главах, далее не применяются.
Пожалуй, наиболее удачна глава 5, посвященная взаимодействию...
Пожалуй, наиболее удачна глава 5, посвященная взаимодействию Российской академии наук и просуществовавшей до середины 1930-х Коммунистической академии (в повествовании история доведена до 1929 года). Дэвид-Фокс обращается ко многим архивным материалам, в том числе письмам. Правда, он принимает за чистую монету трескучие формулировки из газетных статей, официальных обращений и стенограмм заседаний, полагая их выражением взглядов участников процесса, тогда как в реальности хлесткие идеологические обвинения использовались в борьбе за положение и ресурсы.
Что касается теоретических глав, они писались в расчете на аудиторию, у которой сложилось какое-то свое представление как о России начала XX века. Наименее понятны усилия, которые автор затрачивает на рассуждения о модерности, противопоставляя ее неотрадиционности (не дав определения этим явлениям). Мысль о том, что абсолютное, чистое новаторство невозможно вне какой-либо преемственности (а именно она скрывается под "неотрадиционностью") - кажется трюизмом. Представление о модерности как универсальности противопоставляется "уникальности" (равной отсталости). Наконец, явно доминирует европоцентричное представление о том, что цивилизация - продукт исключительно западного происхождения и мог лишь заимствоваться "отсталой Россией". Так оказывается, что большевики обещали освободить страну от проклятия отсталости "ценой выхода из-под опеки прогрессивного Запада" (с. 135). Глава реферативна, и не всегда можно понять, какие из этих взглядов Дэфид-Фокс разделяет, а какие лишь цитирует и пересказывает.
Глава об идеологии выстроена согласно картезианскому принципу: понятие расщепляется, в нем показаны разные стороны, которые, однако не сводятся потом воедино. В каком соотношении пребывают рассматриваемые автором ракурсы, как они соотносятся друг с другом, - этот вопрос практически не затрагивается.
Еще больше претензий возникает к главе, посвященной интеллигенции. Определения нет. Автор пишет о ней как о "целостной гражданской силе" (с. 155), о ее "групповом самосознании" (?), субкультуре и ментальности, сформировавшихся в XIX веке (с. 112), "почти по определению" (?) враждебным новой массовой культуре (с. 113). Похоже, что в какой-то момент Дэвид-Фокс причисляет к ней также народников (они в книге не упоминаются). Наряду с интеллигенцией в тексте фигурируют интеллектуалы, по-видимому, представлявшие какую-то часть интеллигенции (см. например на с. 123: "интеллектуалов, цензоров, священников, врачей и революционеров - как бы остры ни были разногласия между ними - часто объединяла враждебность к новой массовой культуре, которую они напрямую связывали с безнравственностью").
Цитаты, показывающие непонимание автором рассматриваемой культуры, можно приводить бесконечно. То мы читаем о "карнавальных и провокационных традициях, из которых в основном складывалась народная русская культура", то о том, что выгода в кругу интеллигенции была почти запретной темой, а еще о ее единодушном отвращении ко всему "бульварному" (интересно, кто, по мнению автора, создавал ту "бульварную" культуру - романы и повести, театральные постановки и эстраду?). В каких-то взглядах "интеллигенты и большевики отчасти сходились", но - без каких либо переходов и пояснений в тексте появляются "большевики-интеллектуалы" и "большевистская интеллигенция"...
Вообще, по ходу чтения возникает немало вопросов к научному аппарату. Например, автор пишет о "традиционных бинарных оппозициях, столь характерных для СССР в 1920-е годы <...>: партия и интеллигенция, власть и культура, политика и наука". Вероятно, формируя пары из понятий разного уровня, он понимает под оппозицией что-то, не подразумевающее противопоставления.
Есть претензии к переводу. То вдруг "модерность" переведена как "современность" (что явно не одно и то же), то "группы народов" (people) - как "группы людей"...
Книгу можно читать, чтобы получить представление о взглядах на российскую культуру зарубежных исследователей. Хотя - кто его знает, - автор мог и с их трудами обходиться точно также небрежно, как с нашей историей.
Хорошее качество издания, шрифт (особенно у сносок) мелковат. Ни списков литературы, ни именного индекса, ни предметного нет (а если бы был, автор бы и сам увидел многие противоречия собственного текста).
Название настраивает на легкое чтение: этакая "инквизиция как Урфин Джюс". Не верьте. Эта книга заставит думать, сомневаться, сопоставлять. В ней нет однозначных выводов. Считались ли евреи нацией или они были сообществом веры? Кого еще преследовала инквизиция? Всегда ли крещение было полным переходом в христианство? Что считалось признаком сохранения иудейской веры? Но прежде, чем отвечать на эти вопросы, Галина Зеленина говорит об исторических трудах и об архивных источниках. Здесь...
Присмотритесь: разве не так и сейчас ведут себя люди в условиях несвободы?
Стиль изложения доступный, но без упрощения. Материал разбит на очень удобные главы, читается легко. Чрезвычайно солидная источниковая база: книги на русском, английском, французском, испанском, иврите. Примечания после каждой главы + список литературы в конце.
Это одна из книг, с которыми после прочтения не хочется расставаться.
Книга любопытная, занимательная, где-то забавная, а местами ужасающая человеческой жестокостью.
Автор выкладывает мозаику игр "в строгом беспорядке", не считаясь с хронологией или с видами развлечений. Впрочем, открыв оглавление, вы тут же броситесь смотреть, что же скрывается за тем или другим названием. Его "спортсмены" охотятся, лупят ослов, свиней, домашнюю птицу и кошек, передвигаются прыжками, используя воздушные шары, стреляются, прыгают через ряды бочек, рискуя...
Автор выкладывает мозаику игр "в строгом беспорядке", не считаясь с хронологией или с видами развлечений. Впрочем, открыв оглавление, вы тут же броситесь смотреть, что же скрывается за тем или другим названием. Его "спортсмены" охотятся, лупят ослов, свиней, домашнюю птицу и кошек, передвигаются прыжками, используя воздушные шары, стреляются, прыгают через ряды бочек, рискуя сломать позвоночник, соревнуются в ругательствах или хлещут друг друга тряпками, пропитанными пивом. Это, может, и хорошо: чередование жестокого с нелепым или с безрассудным позволяет хотя бы отчасти примириться с одними способами времяпрепровождения и искать логических объяснений другим.
Материал взят из хроник, из газет Европы и Америки (российские аналоги забав не учтены). Некоторые из игр бытовали веками, другие проводились считанные разы. Автор не ставит под сомнение ни сомнительную датировку (например, "доисторическое происхождение" костяных коньков), ни способ обездвиживания птиц звоном низкого колокола. Он просто собирает сведения и весьма искусно аранжирует их, добавляя то исторические анекдоты, то отклики современников, смягчающие общее впечатление. Так что почти всегда вы получаете возможность улыбнуться.
Книга рассчитана на чтение небольшими порциями; текст хорошо "идёт" вслух, в небольшой компании: это как бы интеллектуальное развлечение, отчасти познавательное, при этом не требующее усилий, а отчасти позволяющее почувствовать себя более рассудительным и более гуманным, чем люди иногда не столь уж далеких времён.
Не рекомендовала бы подросткам: у них может появиться желание поэкспериментировать и посоревноваться с героями книги.
Главки размером от страницы до трех, многие снабжены иллюстрацией: это может быть средневековая гравюра, а может старая фотография. Соответственно, качество иллюстраций не самое высокое, но благодаря им становятся понятными разные технические приспособления для этих игр (или для этих видов спорта).
Очень качественный перевод, Хороший шрифт. Прикрепляю несколько страниц: решать Вам.
Всем желающим обратиться к этой книге я порекомендую познакомиться прежде с творчеством Владимира Гандельсмана. Его имя в аннотации книги запрятано, между тем, мысль автора отталкивается от его сочинений и к ним же возвращается, проделывая разнообразные кульбиты и на десятки страниц "забывая" о рассматриваемой поэме.
Вступление ("Миф о мифе") - самый читабельный раздел книги. Именно он посвящен сопоставлению мифологического и исторического сознания. Правда, в конце автор,...
Вступление ("Миф о мифе") - самый читабельный раздел книги. Именно он посвящен сопоставлению мифологического и исторического сознания. Правда, в конце автор, не замечая того, соскальзывает на привычную позицию, считающую миф принадлежностью архаики.
Дальше сложнее. Ямпольский с легкостью переходит от кабалистического трактата "Зогар" к теориям множества Георга Кантора (музыканты сказали бы об энгармонической модуляции: единственным общим аккордом является "эйн соф", т.е. бесконечный - и бесконечные множества). Вы найдете в книге страницы с рассуждениями о местоимениях, о фонемах, о "Макбете", о поэзии и сумасшествии Арто... а рядом будут структуралисты, философы, антропологи. В одном абзаце соединятся Троцкий и Константин Вагин, будет глава о поэтах-блокадниках, страницы цитат из Дж. Агамбена и Э. Бенвениста, из Шкловского и Джамбаттиста Вико, Павсания и Соссюра, "социальное время" Гурвича, Фрейд, кот Шредингера, Деррида и бл. Августин, не говоря уже о многочисленных богах (аккадских, греческих, римских, Христе, ЯХВЕ), мифологических героях и т.п.
Ни о какой методологии речи не идет. Логика... - обращусь к авторскому тексту: "Мысль - это не логическое развертывание логоса, но сближение и неразличение идентичностей, позволяющее мыслить в категориях 'эквивалентностей'" (с. 253). Похоже, этого неразличения автору удалось достичь: каша получилась основательная.
Книга как предмет сделана качественно: можно разгибать страницы, и они не расползаются. Обложка приятная на ощупь. Ее "медицинскому" оформлению недостает чего-то, что предупреждало бы о том, что внутри.
Прикладываю несколько страниц. Аббревиатура ВК - это та самая "Велемирова книга" Гандельсмана, в которой поэтический Адам - это Велемир Хлебников..
Купила книгу, объединившую две недавние работы Алейды Ассман, в полной уверенности, что она окажется на том же высоком уровне, что и исследования в области мемориальной культуры. С трудом заставляю себе все-таки дочитать ее.
Многословная, изложенная достаточно сбивчиво и очень по сути наивная политология. Когда Ассман пишет о немецком и польском опыте, она более конкретна, затрагивает детали, которые проясняют картину. Однако когда речь идет о Европейском Союзе в целом, об Америке, об...
Многословная, изложенная достаточно сбивчиво и очень по сути наивная политология. Когда Ассман пишет о немецком и польском опыте, она более конкретна, затрагивает детали, которые проясняют картину. Однако когда речь идет о Европейском Союзе в целом, об Америке, об Израиле, - нещадно схематизирует, упрощает процессы.
Первая часть еще и дидактична: "уроки", которые надо "выучить" и "не забывать", сводятся к элементарным, общеизвестным формулам ("государство должно...", "пресса должна..." - так и хочется спросить: кому?). Во второй части - рассуждения о национальном нарративе, который может быть "демократический" (= хороший) и "националистический".Этнос и нация рассматриваются в неразрывной связи с государственным строительством, хотя каждый из нас назовет народы, у которых нет и никогда не было государства. В фокусе внимания связка "этнос - история - политика", а если речь идет о культуре, то "культуре памяти". (Она тоже служит либо контактам с другими нациями, либо прославлению своей...) Только ведь это не тотально взаимозависимые области. Каждая из них - вполне самодостаточна, и политические силы могут опираться на то или иное понимание истории, использовать национальную культуру или, напротив, объявлять ее антигосударственной. То же с нарративами и терминологией: "хорошие" термины (скажем, "патриотизм") могут использоваться националистическими силами, а "идентичность" - не вести к росту национализма.
В книге нет всегда желательного в подобных изданиях научного аппарата: ни указателей, ни списка литературы.
Прикладываю содержание и сканы нескольких страниц для того, чтобы каждый мог самостоятельно решить, в какой мере ему интересна эта книга.
Хорошая обложка, шитый блок - не развалится. Бумага тонковата, но читать комфортно.
Книга выстроена вокруг И. Пульнера и его диссертации. Текст исследования составляет большую часть книги: это наиподробнейшее описание обряда и его локальных вариантов (Пульнер опирается на литературные источники и на собственные полевые записи).
Огромное приложение, в котором есть "служебные" материалы. Один из них - раздел с песнями, которые использовал Пульнер (тексты даны оригинальным шрифтом, латиницей + перевод, а у нескольких есть ноты). Еще есть глоссарий, именной и...
Огромное приложение, в котором есть "служебные" материалы. Один из них - раздел с песнями, которые использовал Пульнер (тексты даны оригинальным шрифтом, латиницей + перевод, а у нескольких есть ноты). Еще есть глоссарий, именной и географический указатели. Кроме этого в приложение вошло несколько крупных статей - о самом Пульнере, его архиве, о музыке в еврейской свадьбе и об исследованиях еврейской свадьбы в наше время.
Читать надо будет с двумя закладками, потому что к каждой главе диссертации есть примечания — после этой главы. А постранично — сноски самого Пульнера. Можно еще и пару закладок в приложения, где каждое имя или название местечка не просто отсылает к страницам работы, но снабжено минимальными данными. Например: "Гусятин - местечко Подольской губ. В настоящее время село в Хмельницкой обл., Украина. По переписи 1897 года в нем проживало 1150 евреев (40% населения)".
Вклейка с иллюстрациями (16 полос!) - обязательно загляните в раздел "Список иллюстраций", где есть также и комментарии к ним.
Книга выглядит очень достойно. Тираж (500 экз.) - мизерный для такого издания. Надеюсь, что она будет переиздаваться.
Название романа - подсказка. Так говорит о себе не главный герой а сдающий ему дешевую комнату писатель Генри. И тем не менее, оба соответствуют этому определению. Нам представлены - в одновременности - стадии общего жизненного сценария. Для большей рельефности автор сделал героев одинокими: у двадцатипятилетнего Ивза умерли родители, а тетка, которую он навещает - в той же возрастной страте, к которой относится и Генри (ему за 70). Последний не женат и не имеет детей - между ними срок...
Герои и сами улавливают схожесть своего пути. Молодость оказывается снисходительная к старческим причудам, немощам и неопрятности, а старость - к разного рода экспериментаторству юности.
Не порекомендую читать людям, не принимающим сексуальные девиации: здесь и фетишизм, и "отшлепывание", и разные стороны трансвестизма, и пип-шоу - все со многими подробностями. Маркировки 18+ на обложке и титуле не нашла, - но мне кажется, что прочитать это в 15-20 лет, когда в голову приходят невесть какие фантазии, не опасно. Это как "1001 ночь", которую в ее полном варианте можно прочитать подростком, но мало кто дочитывает до конца и еще меньше людей возвращаются к книге в зрелом возрасте. Книга точно не для чтения вслух в семейном кругу. А в остальном - решайте.
Обложка обещает роман. Под ней - сборник, причем даже не монографический. Последние 50 страниц самые интересные: это чеховская пьеса. С нее лучше всего начинать чтение. Начальные полторы сотни или чуть больше - пространное эссе. Нет, текст тут не только Минкина. Тут и Флобер, и Мопассан, и Пушкин ("Евгений Онегин", проза, письма), немного Шекспира и, конечно, Чехов. "Чайка" цитируется абзацами, а то и страницами (вдруг читателю лениво заглянуть в конец книги). Минкин не...
Еще 200 страниц (половина книги!) - это рецензии на театральные спектакли: на "Чайку" в постановке С. Соловьева и А. Михалкова-Кончаловского (обе отрицательные), на "Гамлетов", на "Таганку", на министра культуры Н. Губенко, на книгу Рейфилда. Почему они здесь? - Автор же упомянул о Гамлете, значит, надо про Гамлета, а заодно и про культуру... В них вклиниваются ответные реплики М. Рощина и К. Богомолова, а потом - язвительные и пространные комментарии Минкина на эти реплики. Полемика, как и отрицательные рецензии, в газете совершенно в порядке вещей, но какое отношение они имеют к "роману о пьесе"? - неожиданно ответ дает сам Минкин. "Ваши пьесы почти забыты, - бросает он в ответ Рощину. - Мои статьи забудут завтра (но вы хотя бы останетесь в библиотеках - твердый переплет)". И вот, чтобы "хоть в библиотеках" - все рецензии засунуты под один переплет с Чеховым. Авось не выкинут.
Но это еще не все. В точке золотого сечения помещены хвалебные отклики - дюжина страниц восторгов от газетных читателей (не на Чехова, конечно, и не на полемику, а на первое эссе). Правда, дальше идет еще один комментарий. Минкин ждал не этого: "Меня огорчило полное молчание прессы". Трогательное признание. Интересно, часто ли встречаются рецензии на газетные эссе, пусть и печатающиеся с продолжением.
Под конец два тематически связанных апокалиптических очерка: "Человек цитирующий" и "Конец цивилизации". В первом выведено еще одно доказательство существования Бога (я нимало не шучу), а во втором подведена черта нашему существованию. Начинается она с анализа поисковика в интернете, а заканчивается многозначительным экивоком в сторону Евангелия про имеющих уши... Они также насыщены цитатами и, привычным анализом. Вот, например, портрет Лермонтова, фрагмент его знаменитого "Выхожу один я на дорогу"... - дальше читаем: "Это первые четыре строчки известного томного романса; во взоре грусть, в бокале кагор, дама млеет... Но что здесь написано? "Выхожу..." не на машине выезжаю, глядя на знаки, светофоры и чужой бампер. "Выхожу один..." Чтобы услышать разговор звезд надо быть одному. Надо быть без наушников, без радио, без ничего... "Выхожу один я на дорогу..." Это - не на сцену, не на красную дорожку, не на Ленинский проспект. Это - на верную дорогу, на истинный путь. Не иду по дороге, а выхожу на. <...> Пустыня внемлет Богу, а толпа - нет. Богу не перекричать динамиков (не важно: митинг или дискотека)"...
.....разрешите не продолжать.
Собственно, Чехов тоже примерно так же анализируется. Минкин очень хочет убедить нас, что там подразумевается мат и подсказывает, где расставить "запятые". Но там (в первом эссе) есть и несколько очень дельных мыслей. Не на роман, но для газеты - супер.
Что еще? Много - ОЧЕНЬ МНОГО - иллюстраций. Черно-белых, хорошего качества. Не все к месту, но приятно смотреть на Высоцкого, Айтматова, Чурикову, Ю. Любимова, М. Цветаеву, П. Валери, Ф. Кафку, Окуджаву, Смоктуновского... - не перечислить. Есть пара фото с Чеховым: на скамье и с труппой во время читки пьесы.
И все-таки хорошее качество печати книги не спасает. Вчерашняя газета - даже в твердом переплете - не становится ни литературным исследованием, ни романом.
Дерзкий отклик на давно залакированный текст Классика. Мы уже давно не различаем в нем трещинок-шероховатостей, намеков и аллюзий. Минкин вытаскивает его с полки и помещает в газетную толчею повседневности. В перекличку писем Пушкина с друзьями, в бесконечную череду откликов разных исследователей и рецензентов. Строки из "Онегина" как бы походя уравниваются с другими цитатами - не только из классиков, но и из, например, советских фильмов. Размышления о моде и эротике, цензуре и...
Все бы хорошо, если бы не беспредельная говорливость, не самолюбование. Примерно половина книги - повторы (чем дальше, тем их становится больше), восхищение собственными находками, болтовня с воображаемым читателем (вернее, мадам-читательницей), трескучие реакции на неумные письма, ёрничание по поводу оперных либретто. (В последнем случае автора заносит: по его мнению, зарубежные читатели не понимают прелести пушкинской поэмы из-за оперы Чайковского.) Минкин даже не абзацами - страницами цитирует книгу доктора наук 1950-х гг. Да, плохой текст - заидеологизированный, ходульный, но именно потому на него не стоило обращать внимания и уж тем более не следовало бы тратить время тепреливых читателей.
В результате на несколько хороших страниц - приходится как минимум столько же пустой породы. Сколько не уверяй нас автор, что это так пишут ДРУГИЕ, - это ЕГО КНИГА. Это в ней столько намешано дряни, желтизны, дурновкусия и пошлости. Рядом с Пушкиным, рядом с действительно интересными находками, за которыми приходится охотиться, которые надо выискивать.
Как это получилось? - Минкин сочинял не роман, а газетные подвалы-фельетоны про "Онегина", которые потом сложил под одну обложку.
Каждый решает для себя - закрыть ли книгу, потерпеть ли, пролистать ли, не читая, до следующего удачного момента (а они есть). А потом - оставить ли дома на полке?
Оформлена она красиво - с тем лаконизмом, которого, увы, недостает тексту.
Книга выстроена как последнее слово подсудимого - но в настоящем времени. То есть, с одной стороны это экшн: герой действует, действует, действует, несмотря на все новые травмы и полный провал в памяти (уверена, что всё описанное никак не могло уложиться в сутки). С другой - мысли, сопровождающие действие, обволакивают, затрудняют продвижение. Все как бы немного вязнет.
В основе - частный случай "Билли Миллигана". Финал открытый.
О реальном положении дел начинаешь догадываться...
В основе - частный случай "Билли Миллигана". Финал открытый.
О реальном положении дел начинаешь догадываться задолго до финала, но для автора важна не столько тайна "кто же убил", а, скорее, причина провалов памяти и способы с ними бороться (не самые тривиальные).
Рамки повествование - суд.
Эпилог дает новый ракурс произошедшему.
Согласна с теми, кто считает книгу одноразовой.
Книга, как сейчас любят говорить, "неоднозначная". Ее можно читать как бытописание (проходит год из жизни пожилой женщины), как детектив, как мистическую прозу и даже как философскую работу... Некое междумирье - Плоскогорье, где можно многократно переходить границы - и географическую, и этические. В центре - человек, женщина, создающая этот мир. Нарекающая в нем живых существ - животных и людей, следящая за порядком - так, как она себе его представляет. Устанавливающая Законы этого...
Мировоззрение... в его основе у одного - астрология (над которой Токарчук откровенно насмехается), у другого - энтомология, католическая религия, поэзия Блейка... - у каждого своё. Воспринимать текст как "эко-детектив" кажется упрощением. Токарчук поставила вопросы о природе насилия. О его относительности. Творящие насилие - не воспринимают его таковым (речь об обеих сторонах в тексте). Для каждой стороны преступники и добропорядочные граждане видятся неодинаково: защищая свои законы, нарушаешь другие (и они воспринимаются Злом).
Из разговора Героини с Писательницей: "И в конце зло непременно бывает наказано?" - спросила я. - "Меня это не интересует. Не интересует наказание".
Из монолога героини: "Убийство сделалось безнаказанным, никто его не замечает. А раз никто его не замечает, оно не существует <...> Преступление признали само собой разумеющимся, оно стало обыденным. Все его совершают. Именно таков был бы мир, сделайся концлагерь нормой" (с. 117).
Месть? - или, может, речь о причинно-следственных связях? Борьба - отнюдь не только насилие. Ведь Героиня оплачивает учебу девушке-продавщице, знакомит ее с Деном, любителем стихов Блейка. С каждой главой мир расширяется, наполняется людьми и тенями - и Героиня в нем уже не одна. С ней те, кто думает так же и готов если не действовать, то поддержать ее.
Читая, невольно протестуешь: ТАК НЕЛЬЗЯ!
НО - закрыв книгу - задаешься вопросом: если мир вокруг оказывается построен на несправедливости... то жить - это преодолевать по мере сил эту несправедливость. Бороться с ней. С тем, что зло для тебя самого. Иногда происходит нечто, заставляющее сделать окончательный выбор. И - идеализировать мир, созданный тобой самим (как будто в нем насилие не происходит) и другой - где-то за границей "в Чехии" или "в Беловежской Пуще"...
Книга приглашает в сложное, переломное время. Во всех других землях начало эпохи Просвещения обозначается лишь приблизительно, но в Италии - во Флоренции - это очень узкий промежуток времени, в котором, кажется, сконцентрировались ярчайшие фигуры и события. В учебниках читаем, что "мрачное Средневековье" сменилось эпохой гуманизма и прогресса.
Акопян показывает, насколько многоплановым была средневековая наука. Как важно для нее было изучение трактатов старого времени (арабских,...
Акопян показывает, насколько многоплановым была средневековая наука. Как важно для нее было изучение трактатов старого времени (арабских, греческих) и трудов современников. В книге вычерчено несколько подходов к восприятию астрологии, которая могла противопоставляться христианству, считаться его предшественницей или даже союзницей.
Основной метод исследования - текстологический. Сопоставление работ Пико делла Миарндолы и его племянника, возможно, отчасти переписавшего и подправившего труды дяди, а также еще нескольких авторитетных ученых того времени. Большие "подвалы" - в ссылках не столько пояснения, сколько латинские и греческие цитаты, перевод или пересказ которых дан в тексте. Акопян обращает внимание на заимствования, использование той или иной терминологии, на аргументацию. Он занимает нейтральную позицию, не разбирая, чем же на самом деле была астрология до установления гелиоцентрической картины мира (ведь она касалась отнюдь не только предсказаний). Между тем, Акопян замечает, что не все участники дискуссий ясно прописывают свои аргументы. Например, Лучо Белланти "осознанно сдерживает себя, не позволяя подробно расписывать положительные аспекты предсказательных практик" (с. 202), - его трактат оказывается невелик. Следовательно, часть доводов читатели извлекали из иных источников (устных, либо обозначаемых намеками, которые видны лишь сведущему). Здесь многое могла бы прояснить традиция, но Акопян ограничивается видимой частью айсберга.
Одна из важнейших линий исследования - соотношение восприятия астрологии и политики. Мы видим, как аргументы буквально переворачиваются в угоду тем или иным веяниям времени.
В заочном споре проступают фигуры Пико, его племянника Джанфранческо, Савонароллы, Максима Грека и Николая Бюлова (Немчина - придворного лекаря Василия III).
Великолепный список литературы. Желающий углубиться в тему найдет в книге отсылки к наиболее интересным современным исследованиям, к публикациям и удачным переводам тех или иных работ. Есть указатель имен.
Книгу можно читать вне какого-либо контекста, но по сути это диалог Модиано с Прустом о сути воспоминаний, их месте в жизни человека. Возможно, небольшой объем повествования - тоже часть этого спора. По страницам рассыпаны отсылки к прустовскому тексту: то кондитерская "Мадам де Севинье", куда приглашают "попробовать миндальных пирожных", потом тоже "Севинье" - но уже гостиница... У Модиано зацепками служат зацепками не ощущения и вкусы, а имена и названия -...
Поначалу Горизонтом представляется будущее - время, когда Бойаваль и Маргарет, свободные, уедут из Парижа... под конец название переосмысливается: горизонт - место, где сокрыты воспоминания, которые перестают быть досягаемыми. И нет желания тревожить их: подходить к старухе Левше, идти в книжный магазин. Был ли смысл в разговоре с Бойавалем, которого так боялась Маргарет? - "А теперь не поймешь на самом деле ты их видел или нет", - говорит "главный злодей" как бы о другом, не существенном. Босманс сравнивает ситуацию с лабиринтами времени, где герои, встречаясь спустя сорок лет, не узнавали друг друга. "Часто оказывались рядом, но каждый был в своем временнОм коридоре <...> - их разджелял прозрачный барьер, как стекло в аквариуме".
Если для Пруста воспоминания во всей их живости - часть самого человека, то для Модиано это что-то вроде зыбкого сна, отчасти пугающего, отчасти счастливого. Они не могут и не должны перемешиваться с настоящим.
Книжка не для всех. Невелика, но "заглатывать" не хочется. С удовольствием провела с ней несколько вечеров. Хороший перевод, маленький формат, комфортный шрифт, великолепная бумага.
Масштабная работа Германа Люббе написана с немецкой основательностью. Автор начинает как будто с позитивистских позиций, отталкиваясь от очевидного. Последовательно, скрупулезно работая над каждым выбранным примером, он не только убеждает читателя, но и подталкивает к охвату все более масштабных явлений. Так, вопросы архивного хранения оказываются тесно связаны с политическим устройством общества, а архитектурный монументализм межвоенного времени лишь ассоциируется с тоталитарными системами,...
Очень качественный перевод выполнен в непосредственном контакте с самим Люббе. Во вступительной статье говорится о специфической тяжеловесности авторского синтаксиса, однако найдены оптимальные формулировки и книга читается комфортно. Кроме того переводчик и научный редактор обращались за консультациями к специалистам, так что выверены тонкости терминологии, безусловно отличающейся в наших странах.
Уместные и корректные комментарии. Если существуют переводы работ, которых касается автор, они упоминаются в сносках. Есть именной и предметный указатели.
Чтение доставляет удовольствие и стимулирует работу над своей темой.
Благородный дизайн, хорошая бумага, удобный шрифт. Тираж второго издания невелик - всего 600 экз., но скорее всего, книга будет еще не раз переиздаваться.
Это всего лишь учебник. Правда он отличается от тех, что выходят у нас, более широким обзором явлений, учетом разных ракурсов. Другая структура: несмотря на отграничение - только психология культуры - охватывается многое, в наших пособиях относящееся к социологии, антропологии и т.п. Немало терминов, которые у нас не в ходу.
И все же от него веет скукой. Начинается "от сотворения мира": от обезьян. Книга насквозь реферативна. Ссылки есть (о них скажем отдельно), но значительная часть...
И все же от него веет скукой. Начинается "от сотворения мира": от обезьян. Книга насквозь реферативна. Ссылки есть (о них скажем отдельно), но значительная часть текста написана "в объективном ключе": автор говорит "от себя", занимая то одну, то другую позицию, не давая их во взаимодействии, в диалоге, в споре. Как будто разные этапы плавно переходили один в другой. Каждому ракурсу уделяется не более полутора страниц, т.е. темы лишь слегка очерчиваются. Иллюстрации все взяты из других источников. Так до конца и не ясно, имеет ли Анолли собственное мнение и в чем его взгляд отличается от всего изложенного.
Что полезно: можно сориентироваться в терминах, некоторых направлениях (и весьма приблизительно соотнести их между собой).
В книге отсутствуют именной и предметный указатели. Остро ощущается нехватка словаря терминов, их оригинального написания (некоторые из них не в ходу в русскоязычном сегменте интернета). Список литературы надо увидеть: такое трудно себе представить (прикрепляю в числе других страниц). В тексте ссылки даются в скобках на русском языке: "(по данным Кассиди)". При этом вся литература - зарубежная, так что можно долго перебирать возможные варианты написания имен. Но этого мало. Литература выписана не списком, а сплошным текстом, с нумерацией. Двадцать две страницы заполненные "до краёв" - без абзацев. Судя по тому, что под иллюстрациями в сноски добавлены цифры - именно по нумерации и предполагалось отыскивать нужные источника, однако потом в большинстве мест их решили убрать (действительно, к чему такие мелочи)... Конечно, нет и сведений о том, существуют ли русские переводы цитируемых работ.
Шрифт удобный, а на полях издательство беззастенчиво экономило.
Автор книги проводит журналистское расследование: он ищет все, что связано с историей знаменитого Алеппского кодекса. Любопытно: сам Фридман Матти чувствует, что что-то ему недоступно, что есть "какая-то тайна", но вместо того, чтобы задуматься над методами поиска, над теми задачами, которые поставил, упорно движется по той же дороге. Соответственно, мы получаем беглый обзор жизни евреев арабского Востока, погромов и алии (репатриации). С ними перекликаются сцены взятия Иерусалима...
Вот Матти бродит по Каиру, отыскивая лечебницу Маймонида - и находит лишь пустоту, оскверненные развалины. Вот он воображает себе сам процесс создания кодекса - "скорописцем из Тверии" - под руководством Бен Ашера.
Сам кодекс представлен единственной "книгой-справочником", которую утратившая понимание община в Алеппо начинает хранить и использовать как магический предмет. Матти не знает о существовании "Ленинградского кодекса", о двух школах масоретов. В его представлении это что-то вроде отчасти этнографов, отчасти лингвистов. Приведу цитату: "Эли прибыл сюда... чтобы изучать святой язык; в сферу его интересов входил вопрос о правильном произнесении звука, передаваемого буквой реш". Матти, проделав огромную журналистскую работу, так и не понимает, что же берегут - до сих пор - те, кто хранит тайну кодекса.
Книга мала по объему, незначительна по содержанию. Добавьте свойственный "Книжникам" узкий формат. Легкая - не отяготит ни багажа, ни сознания. Тем, для кого Алеппский кодекс - лишь справочник, наверное, большего и не нужно.
Оглавление книги многообещающее. В нем есть цельность, многоохватность, перспектива.
На деле книга менее интересна.
В первую очередь - это не монография, а несколько работ разного времени. Их переработка в единый текст произошла не до конца. На уровне структуры это видно даже по оформлению: в первой части после каждой главы - список литературы, причем часть книг повторяются. Во второй списков нет, только постраничные сноски. Зато главы предваряются аннотациями и ключевыми словами. На уровне...
На деле книга менее интересна.
В первую очередь - это не монография, а несколько работ разного времени. Их переработка в единый текст произошла не до конца. На уровне структуры это видно даже по оформлению: в первой части после каждой главы - список литературы, причем часть книг повторяются. Во второй списков нет, только постраничные сноски. Зато главы предваряются аннотациями и ключевыми словами. На уровне содержания - неизбежные повторы, а еще - противоречия, свидетельствующие, что редактора и толковых рецензентов у книги не было. Научный аппарат отсутствует: нет индекса имен, понятий. Зато есть Приложение, содержащее словарные статьи из Большого толкового словаря и текст из немецкой книги Буллера, не удостоенный перевода.
Собственно текст книги предельно реферативен. Его жанр - "комментированный пересказ" (так сам автор определил собственную "публикацию статей" Козеллека). Буллер пересказывает Хайдеггера, Рикёра, Франка, Бергсона, Кремер и др., добавляя немного от себя. По большей части эти вставки выглядят очень наивными. Анализ пушкинского стиха - на уровне школьного сочинения, не менее примитивны сравнения следователя и исследователя или политологические рассуждения на современные темы.
Нет даже оглядки на широкий пласт исследований механизмов памяти/забвения. Из-за этого создается невероятное ощущение, что выборку текстов для своих комментариев Буллер производил при помощи автоматических поисковых систем.
Полиграфия - замечательная, шрифт удобный, обложка прочная. Тираж не указан.
Добро пожаловать в мир японского психологического детектива! Всё непривычно: расследования как такового нет, а следить приходится за тем, как взаимодействуют люди в сложной, веками устоявшейся иерархии. Кто-то старше, кто-то выше по званию. Кто-то работает на данном месте на год-другой дольше. У каждого есть товарищи по учебному заведению - не в европейском понимании, потому что если они были младше на год, то считаются подчиненными, соответственно, когда старше - более влиятельными. Если же...
Это мир, где посоветоваться с женой - весьма необычный шаг, убить жену - нормально, подделать документы, чтобы сохранить "лицо учреждения" - тоже, зато одно только предположение, что мужчина воспользовался услугами проститутки оказывается страшнее убийства.
Психологизм заключается в тонкостях, сложно понимаемых европейцами. То и дело вспоминаешь бессмертное "Графиня изменившимся лицом бежит к пруду": то один герой, то другой наблюдает за какими-то изменениям в облике собеседника. Как, интересно, выглядит какое-то особое лицо - по которому сразу все понимают, что человек говорит неправду, но из соображений чести? Вот друзья не виделись 20 лет - и надо же! - в профиле одного другой замечает "черты меланхолии"... Психология, черт побери!
Персонажи детектива - полицейский, прокурор, журналист, адвокат, судья - как только видят глаза преступника, тут же понимают, какой он на самом деле хороший человек. И отказываются от мысли понять, в чем же на самом деле дело.
С терминологией и деталями быта помогают разобраться комментарии. Неясно лишь, чьи они. Если их делал автор, значит, он писал не для соотечественников. Если переводчик или редактор, то почему бы это не указать?
Роман в духе итальянского неореализма (направления порядком себя изжившего). Герой "сохраняет неподвижность", когда вокруг все движется, меняется. Он не принимает решений, например, так и не сходится с любимой женщиной (но пишет ей в течение почти сорока лет). Так и не примиряется с братом (и тоже пишет ему подробные пространные письма, на которые не получает ответа). Он теряет сестру, переживает развод, растит дочь, ухаживает за больными родителями, перечисляет оставшуюся в доме...
Чтобы хоть как-то выстроить форму, автор перемешивает события и бросает читателя то в 1979, то в 2005, то снова в 1974 или 1981 - и опять в 2010-й... (тоже не ново, но, например, в "Игре в классики" у читателя есть выбор и в результате выстраиваются два романа...). Чередование не создает контрастов - ведь сам герой не меняется. Если переставить какие-то куски, вряд ли это скажется на результате. Под конец вдруг время "спрямляется" - автор единым духом наскоро "прокручивает" семнадцать лет подряд, уже не отвлекаясь, поскольку герой безотрывно и умильно смотрит на подрастающую внучку. Тоже бездеятельно и неподвижно.
Несколько сцен удались, в их числе начало. Пожалуй, рассказ о выигрыше в казино (и вообще линия, связанная с Неназываемым). В основном же - многословный и весьма блёклый текст. Да, в жизни мы много повторяем (например, сперва говорим с кем-то по телефону, а потом пересказываем кому-то этот разговор), - значит ли это, что мы "героически противостоим" ходу времени? Нет, мы заполняем его жвачкой повторов.
Облегчая задачу критикам, Веронезе включил в роман послесловие, где пояснил, где какой роман, новеллу, какое стихотворение, песню, фразу из фильма он процитировал. Беда в том, что для самого автора этот текст - перебирание прожитого и передуманного, путешествие по любимым книгам, а также по каким-то страницам его собственной жизни, но для читателя он... пустоват. Рыхловат. Пресен, а под конец еще и с изрядным пафосом - взглядом "в новую жизнь".
В нем, пожалуй, есть материал и на поэтические новеллы, и на драму, и на... - но вышло вот такое вот "житие".
Прикладываю несколько сканированных страниц.
Жалею о времени, которое могла бы заполнить чем-то более содержательным.
Роман-фантасмагория, роман-сновидение в душную ночь. Далеко не сразу понимаешь, что главная героиня Аями - умерла двадцать лет назад. Но она или ее призрак проходит по тем же улицам Сеула, она задает вопросы, ее размытое изображение осталось на фотографии. Ее образ всплывает также, как бормотание радио. Она - отклик на чей-то зов. Она снится снова и снова - директору аудиотеатра? или тому писателю-репортеру, который сочиняет роман?
Роман, в котором повторяются куски текста, но они относятся к...
Роман, в котором повторяются куски текста, но они относятся к разным персонажам. По тексту разбросаны знаки, чаще всего они белые (цвет, символизирующий траур): кружащий по пустому городу белый автобус, его водитель устал от бессонницы... белый ханбок (традиционное корейское платье), чашка риса. Темнота. Отключения электричества. Еще один символ - слепая сова - это и название романа, который читает героиня (почему-то по-немецки), и иногда ее имя, и пьеса в аудиотеатре. Как и в романе С. Хедаята в сумеречном тумане не разобрать, где грань между девушкой Аяни и Ёни ведущей за плату разговоры по телефону с мужчинами... Везде синие таблетки - от той головной боли, которая пронзает, как гвоздь (совершенно бунюэлевский прием) - и от всего другого...
Но может быть это жизнь в Корее - похожая на бесконечный сон, на кружение в кошмаре. И нет поезда, который увез бы от него... от бедности, от жары, плавящей свечи, от тихих голосов, от безысходности...
Роман непривычный, не европейский, в котором сон истончается, и разные его эпизоды смешиваются, оказываясь так близко к реальности. Так иногда оглядываешься - и не бываешь уверен, что все вокруг - не сон...
Американский роман, чем-то напоминающий "Над пропастью во ржи" Сэлинджера. Английское название "Fizz" переводится как "шипеть", "играть", "искриться" (что-то похожее на переливы шампанского). Русское - выглядит как окрик-окорот: "Шша! Тихо! Хватит!" (и даже сказанное тихо прозвучит угрожающе).
Похоже, что так же, как различается это шипение в двух культурах, несхоже и восприятие самого текста. Несмотря на то, что ситкомы вошли в нашу...
Похоже, что так же, как различается это шипение в двух культурах, несхоже и восприятие самого текста. Несмотря на то, что ситкомы вошли в нашу жизнь, в норме мы не смеемся оттого, что нелепо одетому герою ставят очередной фингал, а он еще и напрашивается...
Мне трудно назвать роман забавным или веселым. Его сатира - не прочитывается...
Рею - маргиналу, глазами которого мы видим окружающее, все непонятно. Он раз за разом накликает на свою задницу нешуточные приключения. Да, его мир выглядит "разноцветным". Да, вероятно, его воображение ярче, богаче остальных. Он странен окружающим - может быть, проблемы во внешности, но и, безусловно, в том как и что он говорит и делает. Он живет вне правил. Сосредоточиться ему трудно. Живущие в нем Рей Стиль и Рей Правильный вступают в споры между друг другом и с "основным" Реем.
Чем больше он пытается разобраться в чем-то главном (наверное, Главном с большой буквы), тем более "нормальным" с точки зрения читателя становится. Перестает "искрить", заводить, веселить окружающих - задирающих его мальчишек, верзил, ищущих случая почесать кулаки... Но главное, что и Нормальный" мир вокруг него полон недоумков разного возраста. Примерно как в "Дон Кихоте": какой-нибудь хозяин гостиницы лишь в своих глазах выглядит нормальным рядом с Рыцарем Печального Образа, а на деле - очередной уродец. Этакий зоопарк. Только Рей никого не защищает. И у него нет "дамы сердца". Его мир замкнут на себе - он будто заключает в себе весь мир.
По жанру - как бы роман взросления. Путешествие - сперва за сменой стиля, потом переезд, женщины, даже чтение (пусть и единственной книги). Постепенно расширяется ареал действий - и вот уже поездка сперва к невесть где живущей тетке, а потом к могиле матери, а под конец - попытка обрести бога.
В финале перед читателем некая стертая личность. Без особенной зауми, но и не притягивающая взглядов. Это - норма?
Посоветую ли я его читать? если в качестве подарка - можно и попробовать. Неплохо пойдет с чем-нибудь спиртным.
Кстати, перевод оставляет массу вопросов. Например, часто упоминается "чай со льдом Лонг-Айленд" - это коктейль "«Long Island Iced Tea», в котором лишь цвет напоминает о чае, зато смешиваются все мыслимые крепкие напитки: джин, ром, водка, текила, ликер... так что четыре таких порции - очень немало (хм, а еще говорят, что русские - пьющая нация!). Есть ненулевая вероятность, что в этом переводе смысл романа передан примерно так же...
Увесистый фолиант увеличенного формата, в котором представлены некоторые документы одного из отделений Императорской Академии наук за период с 1841 по 1891 гг.
Публикацию предваряет обширный исторический очерк (он не подписан, на авторство одного из составителей - Е. Ю. Басаргиной - указывает только копирайт на обороте титула). Далее, с 86 страницы идет перечень 306-ти документов, большинство дано фрагментарно: "Из протокола собрания..."
После самих документов и комментариев к...
Публикацию предваряет обширный исторический очерк (он не подписан, на авторство одного из составителей - Е. Ю. Басаргиной - указывает только копирайт на обороте титула). Далее, с 86 страницы идет перечень 306-ти документов, большинство дано фрагментарно: "Из протокола собрания..."
После самих документов и комментариев к ним - огромное приложение, включающее, во-первых, "Очерк деятельности" отделения, написанный его председателем Я. К. Гротом, во-вторых, "Записки об ученых трудах", а по сути внутренние рецензии на тогда еще будущих академиков с приложением списков трудов, в-третьих, персональный состав Отделения в алфавитном порядке. На вклейке (тридцать две страницы! ) помещены портреты академиков, факсимиле некоторых документов (страницы протоколов, титулы изданий, дипломы, телеграмма Николая II и т.п.).
После каждого документа приведены полные данные об архиве. Есть именной указатель.
Добротное издание, необходимое ученым, чьи исследования касаются деятельности АН, но не дающее полных ответов на вопросы. Скорее, оно станет подспорьем, поможет определиться с направлением поисков.
Качественная бумага. Шрифт основного текста и приложений комфортный, документов и комментариев - мягко говоря, убористый.
Тираж 500 экз.
Купила не только себе, но уже и знакомому, увидевшему у меня эту книгу. Читаю с интересом.
Последний вариант книги был подготовлен Дарендорфом к изданию в 2008 г., за год до смерти. Эта работа - своего рода итог его многочисленных исследований разных форм свободы.
Поднята тема, в которой буквально каждый может иметь собственную точку зрения. Дарендорф сам говорит о несогласии людей (друзей и рецензентов), возражавших ему с разных позиций. На мой вкус, автор делает акцент на...
Последний вариант книги был подготовлен Дарендорфом к изданию в 2008 г., за год до смерти. Эта работа - своего рода итог его многочисленных исследований разных форм свободы.
Поднята тема, в которой буквально каждый может иметь собственную точку зрения. Дарендорф сам говорит о несогласии людей (друзей и рецензентов), возражавших ему с разных позиций. На мой вкус, автор делает акцент на "прянике" там, где основой внедрения идеологии был "кнут". Тем не менее очень важен спектр вариантов выбора, который появляется у человека в сложное время.
Книгу стоит иметь на столе, хотя бы для того, чтобы ответить на вопрос, "что такое свобода для меня".
Издана очень добротно. Приятные гладкие страницы, шитый корешок. Несколько широковаты поля.
Неудобная система ссылок: в конце книги отдельно помещены "ссылки и примечания" и "комментарии редактора русского издания". И те, и другие - без указания страниц и слов, к которым дается примечание (разбивка здесь дана лишь по главам). То есть нужны как минимум три закладки - или уже не заглядывать туда совсем...
Прикладываю несколько страниц для более близкого ознакомления.
Тираж 1000 экз. На обложке Эразм - буквально настраивает на нужный лад. Открыв книгу, в какой-то мере как бы уподобляешься ему.
Если вынуть картонный вкладыш, студенческий билет можно вставить. Но закрыть его в этой обложке не получается: он остается полуоткрытым. Мала. Деньги на ветер.
Книга глубокая и наивная одновременно. Две противоположности - два никак не контактирующих и не знающих друг о друге мира - сближаются и наслаиваются друг на друга, чтобы слиться в одном сознании. При этом в обоих мирах человек - их создатель - безымянен и одинок. Он (как, наверное, каждый) носит в себе собственный Конец света. Его особенность - не его заслуга. Он не ищет женщин - они идут к нему. Он не понимает почти ничего ни в своей "реальной" жизни, ни в сотворенном им тихом...
Что-то мы не прочитываем просто из-за разного культурного багажа. Например, улитку на листе или дождь (вспоминайте! вспоминайте хайку!) Невероятные меню (вы пробовали представить себе салат из креветок в земляничном соусе? а судака, запеченного в миндальном соусе? (и тут же герой отмечает визуальный оксюморон: японскую сливу в садике итальянского ресторана). В названии каждой главы "Страны без тормозов" - три никак не связанных между собой феномена (например: "Аппетит. Фиаско. Ленинград"). А сочетания цветов в одежде (например, оранжевая рубашка, темно-синий пиджак и оливковые брюки)? Зато ёмкая - в одном абзаце - и невероятно точная характеристика русских писателей (Тургенев, Достоевский, Толстой) может быть оценена нами по достоинству.
Наконец, есть "музыкальный ряд", а в нем движение от безмолвия - лифта, где пропали все звуки, "отключений" голоса, водопада и т.п. (и от беспамятства, равного незнанию) - к многозвучию, в котором рядом Боб Дилан и Брукнер, Бранденбургские концерты и Бинг Кросби. Возвращенная, найденная на ощупь песня восстанавливает память - а за ней и выстраивает связь миров.
Книга... о памяти как основе понимания. О понимании как основе свободы. Завершающая глава: "Птица". До сих пор герой подчинялся то одному, то другому (безумному профессору, погромщикам, Стражу ворот, Тени...) - теперь он делает свой осознанный выбор.
.....
Что же касается переплета, я, наверное, просто не умею читать такие книги: по прочтении они выглядят "взъерошенными". Уже не подаришь никому, не передашь... С другой стороны, переплет выдерживает, не расползается.
Книга небольшого объема составлена автором из девяти зарисовок (так Мураками сам определяет жанр небольших новелл). Оригинал вышел в 1985 году.
Истории не связаны между собой. Более того, внутри многих историй логические связи лишь намечены. Они как будто случайные, призрачные. Сюжеты обрывочны. Чаще всего это монологи-рассказы, поддерживаемые заинтересованными репликами или вопросами автора, но иногда повествование ведется и от его лица. Мураками каждый раз пытается передать видение самим...
Истории не связаны между собой. Более того, внутри многих историй логические связи лишь намечены. Они как будто случайные, призрачные. Сюжеты обрывочны. Чаще всего это монологи-рассказы, поддерживаемые заинтересованными репликами или вопросами автора, но иногда повествование ведется и от его лица. Мураками каждый раз пытается передать видение самим рассказчиком его истории. Он несколько раз - даже несколько навязчиво - подчеркивает, что не сочинял этих новелл, а лишь немного обработал их.
В безымянности персонажей, а еще в отдельных деталях (например, описании игры света на поверхности бассейна) узнается стиль романиста.
В то же время читатель оказывается как будто в подвисшем состоянии. "Зарисовка" оказывается лишена как литературного, так и жизненного контекста. В ней уже нет новизны впечатления, непосредственности живого рассказа, но - прошедшая через обработку - она не обрела и завершенности. Как будто перед Вами раскрыли шкатулку и высыпали ее содержимое: какие-то пуговицы и булавки, бусины, кусочки кожи и подобный пестрый и мало куда годящийся, но красивый (а иногда и не очень) материал.
"Эти истории хотели быть рассказаны", - поясняет автор. Пожалуй, в 1990-х это было вполне качественное чтение. Но - может, мне кажется, - для 2020х выглядит будто устаревшим. "Из прошлого" - и для самого автора, и для читающего.
Путешествие по шекспировским сочинениям с лупой. Жирар не рассматривает отдельные сочинения - он прослеживает, как в творчестве драматурга выкристаллизовывалась идея мимесиса, начиная от любовных увлечений - до жажды власти (или до отказа - прерывания цепи подражаний). Как от комедии к комедии (драме, трагедии) эта идея развивалась, усложнялись мотивация персонажей и осознание ими своего поведения. Кроме драматических вещей Жирар привлекает поэмы ("Обесчещенная Лукреция") и сонеты, но...
Книга не просто толстая, а какая-то пухлая, но при этом не тяжелая. Читается легко, главки небольшие. Знать наизусть (или специально перечитывать) Шекспира необязательно: все написано так, чтобы человек легко вспомнил когда-то читанное, восстановил имена персонажей. Иногда одна и та же пьеса иллюстрируется строчками то из одного, то из другого перевода, а порой дано слово из английского оригинала - а как иначе передать словесную игру? (как жаль, то объем не позволил давать примеры в билингве).
Книга хороша сама по себе, а еще - тем, что снова погружаешься в коллизии шекспировских сюжетов и неизбежно перечитываешь какие-то страницы.
Можно сказать, что это "книга взросления", только вывернутая наизнанку. Ведь чаще всего детство и ранняя молодость выглядят беззаботными, а потом краски сгущаются. Здесь же беспросветность, замешанная на алкоголе, нейролептиках и сексе, возникающем без любви и даже без особенного желания, катящаяся куда-то в тартатары, вдруг обнаруживает опоры и высвечивает неожиданную перспективу. Читать страшно: в какой-то момент ощущаешь себя частью царящего вокруг безумия. Лишь финальные главы...
Стоило бы поставить 18+, хотя, возможно, именно в самый отчаянный, циничный подростковый пубертат и стоило бы взять в руки эту книжку. Сильный ход - сопоставление рано открывшей для себя секс героини и семидесятичетырехлетней Милены Львовны, для которой решение "попробовать" оказывается фатальным.
Книга хорошо "встряхивает", вышибает из привычной колеи. Слово "нравиться" по отношению к ней кажется неуместным.
Качество издания средненькое: серая шершавая бумага. Обложка более раннего издания (2017 г.) кажется более соответствующей. Шрифт крупный, удобный, а вот примечания (перевод нескольких немецких слов) стоило бы поместить в постраничные ссылки.
Это роман-фантасмагория. Сознание "человека, разбившегося на куски" (так назвала триптих с фотографиями героя его девушка, и ее определения - все, какие встречаются в книге - наиболее точны). А вот где и когда произошло...
Поначалу читается, как роман-взросление, поиск себя молодым и вполне благополучным красавцем, историком, получившим командировку в Восточный Берлин (начало романа относится к августу 1988 года). Не сразу воспринимаешь странности, "наплывы из будущего"....
Поначалу читается, как роман-взросление, поиск себя молодым и вполне благополучным красавцем, историком, получившим командировку в Восточный Берлин (начало романа относится к августу 1988 года). Не сразу воспринимаешь странности, "наплывы из будущего". Потом они все резче, и в какой-то момент все в книге начинает двоиться, множиться, рифмоваться, отражаться друг в друге как отражение во множестве осколков.
Все туже сплетается клубок связей, где самыми близкими оказываются те, с кем расстался, а самыми яркими - воспоминания тридцатилетней давности.
Едва закончив чтение бросаешься перечитывать начало - и еще отдельные куски: так это была одна авария - или их было две? (получается - одна). Так когда же умер отец героя? Его брат был старше или младше? Рифмуются друг-доносчик - и хирург, обивка дивана в квартире соседки - и обивка салона "ягуара", а тот в свою очередь рифмуется с ягуарами, которых боится одна из героинь. Роман-фрактал, где аварии - это еще и быть евреем из Германии. Быть человеком нестандартной ориентации. Признаваться в любви девушке, глядя на другую... Терять сына. И Разделение Германии - тоже один из разломов.
В одном аннотация права: авария - тот момент, с которого начинается "сборка". Задача - соединить все временные пласты и пересечь, наконец, Эбби-Роуд, завершив этим свой путь.
Книга не для чтения вслух. Не из простых. Затягивает в свои лабиринты, но, думаю, подойдет далеко не всем..
Стильная обложка, на которой как бы негатив фотографии, несколько раз всплывающей в повествовании, а в цветовом решении она перекликается с описанием Берлина.
Едкая сатирическая повесть - шарж на недавние политические события. Текст слишком привязан к реальным ситуациям и персонам (узнаются многие крупные фигуры, в том числе Трамп (Арчи Траппер) с его манерой комментариев в твиттере, Ангела Меркель, обыграно "женское" имя Макрона, попутно задет и Берлускони. Мелькает Бен Ладен. Центральное событие - брексит и тут же движение Me too... Часть отсылок уже не читается: политическая панорама меняется стремительно.
Основная тема строится вокруг...
Основная тема строится вокруг разворота финансовых потоков (этот термин в книге значит совсем не то, что в реальной политической повестке).
Отсылка к Кафке - лишь в самом начале книги и достаточно быстро перестает работать.
Что в сухом остатке? - "Тараканья" политическая беготня. Логика насекомых. Жесткое развенчание всех элементов политической жизни от парламента с его "славной традицией нарушать парные соглашения", умением превращать трагедию в политический инцидент, до газет, создающих собственную реальность. Какие-то детали будут "играть" и вдолгую. Например, вытеснение повестки "разворота" в Европейском парламенте - вопросом о молдавском мороженом.
Плюсы языка: Макьюэну удается показать, как не сразу уходят у человека "тараканьи" ощущения и мысли. И - после выхода из человеческого тела - остаются на какое-то время людские привычки и даже человеческие имена. Ну и несколько замечательных шуток. Например диалог двух дипломатов после лекции:
- Не понимаю, чему они аплодировали стоя. Да еще так громко и долго.
- Так они выражали возмущение услышанным, - объяснил старший коллега.
Если читать - то сейчас. Пока читаются недавние реалии.
Но не самая обязательная из книг Макьюэна.
Бренд Bruno Visconti. Оформление на высоте: крафтовая обложка, очень приятная на ощупь, чуть желтоватые страницы. Не скрепки, а "прошивка". На обороте обложки и первой и последней страницах - изумительный "слоновый" орнамент.
Немного боязно пользоваться: кажется, что материалы взяты недолговечные и обложка скоро затрётся. Не выносить из дома? - хмм... а так хочется, чтобы кто-нибудь обратил на нее внимание ))
Книга Арнасона - редкое на российском рынке издание. Это сборник современных текстов, они не лежали 15-20 лет, ожидая перевода и "выдерживая проверку временем". Новейшая наука - с пылу с жару.
Хочу предостеречь тех, кто хотел бы познакомиться с теорией цивилизаций. В книге нет определений, структурирования методов цивилизационного подхода, рамок его применения. Читатель не должен ожидать, что ему разъяснят "цивилизационные изменения" - что, например, отличает цивилизацию от...
Хочу предостеречь тех, кто хотел бы познакомиться с теорией цивилизаций. В книге нет определений, структурирования методов цивилизационного подхода, рамок его применения. Читатель не должен ожидать, что ему разъяснят "цивилизационные изменения" - что, например, отличает цивилизацию от макросоциальных образований, от "общества" в широком смысле слова. В каких случаях пангосударственные социо-культурные образования могут считаться "цивилизациями". Что такое цивилизационный паттерн (и какие еще бывают паттерны, и чем они отличаются).
Чтобы не быть голословной, привожу пример постановки цели: "Коротко говоря, наша основная цель заключается в синтезировании комплементарных или конвергентных совокупностей идей для конструирования идеального типа цивилизационных паттернов. Компоненты этой модели варьируются от культурных предпосылок до географических контекстов" (с. 41).
Автор с легкостью вписывает в ряды сторонников теории исследователей, которые не пользовались термином "цивилизация". "Миропорядок" Макса Вебера или его "культурные миры" - все-таки уже нашли свое место в нашей науке. К подобным теориям применяется понятие "цивилизационный уклон" (в нашей стране с уклонами связаны не лучшие ассоциации).
Для решившихся на чтения рекомендуется составить заранее представление о работах Бенджамина Нельсона и Яна Ассмана, Клиффорда Гирца и Арнольда Тойнби, Фернана Броделя и еще десятка полутора исследователей, а также освежить в памяти теорию модерностей и мир-экономик. Вы встретите здесь старых знакомых - модальности Мосса, стратегии Бурдьё и осевое время (без упоминания Ясперса).
А что вы скажете о "греко-римском дуализме"?
И - в добрый путь! Только не рассчитывайте на обещанные "прочтете за 7 дней", потому что каждый абзац, каждую страницу придется читать минимум дважды. В некоторых случаях - в поисках логики - прокапывать, перелопачивать абзац или отдельные фразы по пять раз и больше.
В завершение - цитата:
"В целом мы могли бы сказать, что спектр инноваций модерности служит примером (но в более крупном масштабе) близости автономии и высокомерия (hubris)" (с. 32).
Цветистость, даже избыточность образов - и при этом языковая корявость. Некоторое время даже искала имя переводчика: "это отдавало такой неправдоподобной гармонией"... "запах был ветвистый"... " так нелепо чередовал свои шаги, что входил в полный диссонанс с музыкой оркестра, стройным молитвенным пением и даже со вкопанными вдоль дороги столбами" - и т.п.
Неумеренная велеречивость, заигрывание с каббалой (осколки сюжета = разбитие сосудов, звучание мира и т.п.), с...
Неумеренная велеречивость, заигрывание с каббалой (осколки сюжета = разбитие сосудов, звучание мира и т.п.), с библейскими сюжетами. Зато в сюжетах исторических - намеренное опрощение: Бах - и баранья нога.
Все вместе - вписано в тему Холокоста со сценой расстрела, описанной как бы одной из жертв...
Весьма жалею, что приобрела книгу.
Сначала о жанре. Это не роман в обычном смысле слова - не художественное произведение. Или, может быть, лишь отчасти художественное. Дэниел Киз рассказывает реальную историю, причем происходившую относительно недавно (и ее герой, скорее всего, живет в наши дни). В этом есть как полюсы, так и минусы, и если первая часть читается легко и затягивает, то дальше появляются проблемы с формой. Автор держится реальных событий (в книге даже есть 8 страниц с черно-белыми иллюстрациями: это рисунки разных...
Переводчик решил поменять название (в оригинале: The Minds of Billy Milligan), приблизив его к роману Стивенсона («Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»). Отчасти это понятно: в обоих случаях речь об утрате целостного сознания. И все же, может быть, "умы" или "сознания Билли Миллигана" - было бы вернее, потому что акцент сделан на другом. И этическая проблема тут ставится иная: такие люди существуют, и хорошо бы научиться их лечить, принимать их, помогать им.
Для себя делаю заметку: с этой серией надо быть осторожнее. Если бы я знала, что предлагается "художественно обработанная" хроника, покупать, наверное, не стала бы.
Издано неплохо: крепкий клееный переплет, не разваливается. Бумага приличная, печать текста хорошая, а вот иллюстрации сделаны неважно, почти по-газетному. Есть и ляп издателей: на с. 265 редактор недоглядел, и список иллюстраций "застрял" внутри текста.
Тонкий картон, приятный на ощупь. Рисунок с обеих сторон. Вот только практически сразу вверху, продолжая вырубку, пролегли морщинки-заломы. Прослужит, увы, недолго.
Ренан - удивительная фигура, ученый, которого не получается втиснуть в рамки строгих определений. Да он и сам не любил жестких классификаций. Одни причисляли его к роялистам, другие - к республиканцем. Его обвиняли в расизме и антисемитизме, хотя есть основания предполагать, что он был, скорее филосемит. Его книгу "Жизнь Иисуса" читали (в оригинале, конечно) все просвещенные люди второй половины XIX века. И для кого-то она была шагом от христианской доктрины, а для других -...
Сам Ренан писал ярко, живо, образно. Столь же живо и увлеченно пишет о нем С.Л. Козлов - любуясь своим героем и позволяя читателю насладиться его идеями и его языком.
Эта книга - исследование, но в значительной части написанное так свежо, с таким интересом, что захватывает любого непосвященного. Многое в нем - отзывается сегодняшними проблемами в нашей науке, в организации нашего образования.
Совсем тонкая обложка - ненамного плотнее обычного листа. Шрифт мелковат (особенно в цитатах). Читается легко, а потом вы можете решить, читать ли самого Ренана (в оригинале или в переводе), и остальные части исследования о нем.
Очень не-европейская книга. Ее невозможно читать быстро. Будто обходишь сад камней, смотришь с разных ракурсов, и каждый раз чего-то не видишь. Только совершив полный круг - и только в воображении - можно собрать воедино все камни.
Сложно разобраться с жанром: то кажется, что перед тобой книга-медитация, то вдруг она становится детективом, потом квестом... Но когда перевернул все страницы, ловишь себя на том, что обдумываешь ее скорее как притчу.
Необычное послевкусие: вдруг понимаешь, что...
Сложно разобраться с жанром: то кажется, что перед тобой книга-медитация, то вдруг она становится детективом, потом квестом... Но когда перевернул все страницы, ловишь себя на том, что обдумываешь ее скорее как притчу.
Необычное послевкусие: вдруг понимаешь, что анализировать (и прочитывать) роман можно по-разному. Например, сравнивать троих персонажей, оказавшихся перед выбором-искушением. Притягательным Злом. Или это избранные? - и только им дано выделиться, прожить, совершая Поступки? (Не так ли любой творческий человек отказывается от нормальной жизни, погружается в свои фантастические миры? - а без вдохновения чувствует себя как "обезовеченный"). Тогда безымянность (и невыразительность) всего вокруг - именно от этой неизбранности. Но вот кто делает мир ? Судя по домам, выстроенным там, где плескалось море - это безымянные. Или это такой сюжет о пути в загробный мир - но чтобы не вернуть друга, а понять, что потерял его...
Особая забава - примеривать на себя разных персонажей. "Может, я - шофер, который каждый вечер звонит Богу? или та женщина, которая много лет ждет, не понимая, кончились ли отношения? человек с обостренной интуицией - как "девушка с ушами" или "человек в черном" - которому нужен кто-то, кто ведет к желаемой цели? А может, старая кошка? )))
и главное: если придет Овца - пущу ли я ее?....
Это роман, который захочется перечитать.
Несколько сюжетных "тем" пересекаются, взаимодействуют, напоминая музыкальное произведение. (Собственно, внутри романа сочиняется такое произведение, оно создается буквально на глазах читателя.) Каждый из героев существует в своем ритме и уверен в том, что делает нечто важное, благородное, лишь ему посильное. Каждому предстоит выбор (соблазн?), который для него выглядит совершенно естественным.
Профессиональные области, которых автор...
Несколько сюжетных "тем" пересекаются, взаимодействуют, напоминая музыкальное произведение. (Собственно, внутри романа сочиняется такое произведение, оно создается буквально на глазах читателя.) Каждый из героев существует в своем ритме и уверен в том, что делает нечто важное, благородное, лишь ему посильное. Каждому предстоит выбор (соблазн?), который для него выглядит совершенно естественным.
Профессиональные области, которых автор касается, выписаны очень внятно и выпукло. Без упрощений и без дилетантизма, что очень подкупает.
Как и в той симфонии, что "звучит" на протяжении романа, кульминация оказывается как бы упрощенной, подобной недописанной вариации.
Язык очень хорош. Интересный ход - выписывать ситуацию как будто сразу с двух точек зрения: читая, вы как будто видите и ее лицевую сторону, и изнанку, и то, что ощущает и воспринимает сам персонаж, и то, как он выглядит со стороны. Собственно, эти терпкие диссонансы и становятся главным содержанием романа.
Роман для чтения вслух (если, конечно, дети уже крепко спят: помета 16 +, кажется, была бы нелишней. Его можно прочитать за вечер, но по ходу чтения не раз захочется чуть-чуть подождать и обдумать очередной "поворот".
Издание достаточно простое - легкое, удобно взять в дорогу. Печать офсетная, но бумага рыхлая, сероватая, неприятная на ощупь. Переплет не разваливается, внутренние поля на пределе - еще чуть-чуть - и станут неудобными... А вот обложка сделана приятно - змея и часть яблок на ней вытиснены.
Очень любопытная книга. Написана, похоже, по следам кандидатской диссертации. Первую главу можно спокойно пропустить: она наукообразная, причем вся методология из других наук и очень замшелая: мир как текст и прочие семиотические "заходы", которыми вынуждены заниматься молодые ученые (потому что их руководители все еще держатся за то, что было новым в середине прошлого века).
А дальше автор с любовью погружается в цветовой мир Востока. Она так увлечена, что порой не замечает, что...
А дальше автор с любовью погружается в цветовой мир Востока. Она так увлечена, что порой не замечает, что читателю без специальной подготовки сложновато. Ей кажется, например, что любой без труда разберет, как один и тот же слог может писаться разными иероглифами. Или - какие из них китайские, а какие японские (На иероглифы, конечно, можно не обращать внимания, хотя как сказать... Вот, например, китайское написание "цвет" - соединение двух знаков, обозначающих переплетающиеся тела двух людей... - не хотите - не рассматривайте.)
Какого цвета бывает ложь, как отличается цвет еды европейца и японца, какого цвета должна быть посуда, кто мог носить одежды с вышитыми хризантемами... Конечно, есть страницы, посвященная чаю. Много примеров идиоматических выражений, в которых название цвета имеет другое значение. И, конечно, в текст вплетаются мифологические сюжеты и поэзия.
Изумительная тридцатидвухстраничная цветная вклейка, а еще уникальное приложение - примеры цветов (лишь немногих из примерно пятисот, какие различаются японцами) с пояснениями и примерами из литературы, где они встречается.
Издана книга великолепно. Тираж - 500 экз. - непростительно мал.
Получила книжку в подарок. Очень непритязательное чтиво: весьма ходульный сюжет (вампиры и оборотни, но с хорошим концом: все поженились и жили долго и счастливо). Выписан схематично, наскоро. Персонажи не живые, мысли у них - как у Буратино - коротенькие и деревянненькие. Даже любовные эпизоды абсолютно безвкусны. Язык бедный, очень однообразный. Редактор бы не помешал, - но и не помог бы сильно.
Само издание из дешевых - цена в магазине завышена раза в три. Разве что бумага приличная, не...
Само издание из дешевых - цена в магазине завышена раза в три. Разве что бумага приличная, не просвечивает. Шрифт удобный. Широкие поля, строчки не загнаны под переплет... Прочитывается за пару часов. Если и брать - то чтобы почитать в поезде, не напрягая мозгов, - и там и оставить...
Не могу сказать, что книга понравилась. При том, что читала все книги Исигуры и считаю его одним из самых интересных современных писателей. На этот раз не хватило многослойности, какой наслаждаешься в "Остатке дня", в новеллах, или сумасшедшинки, какой предостаточно в "Безутешных", но есть и в "Когда мы были сиротами".
Достаточно плоский сюжет в чем-то становится продолжением "Не отпускай меня" (некое инновационное изобретение выполняет то, для чего было...
Достаточно плоский сюжет в чем-то становится продолжением "Не отпускай меня" (некое инновационное изобретение выполняет то, для чего было создано, видит в этом смысл своего существования и довольствуется этим). Но в "Не отпускай..." у клонов есть моменты выбора - своего рода развилки, - и есть, пусть почти невероятная, возможность жить иначе. Не случайно их побуждают к творчеству. Клара в новом романе - видит и понимает больше, чем люди. Она оказывается способна на Поступки, на религиозное поведение и Веру, на самопожертвование. И люди подчиняются - не спрашивают ни истоков ее надежды, ни причин некоторых странных действий. Собственно действие - роман как таковой - начинается части с четвертой. И так же быстро все обрывается. Был медленный долгий предыкт - потом столь же неспешный уход в эпилог. Симметричная архитектоника сюжета дает ощущение гармонии - правильности. Но и какой-то пустоты. Как в огромном пустом дворце, где должна бы кипеть жизнь... Но последние страницы, пожалуй, удались.
Качество издания тоже оставляет желать лучшего. С одной стороны, твердый переплет и суперобложка - еще и с тиснением (рука на ней - выпуклая). С другой - рыхлая бумага, которая скоро пожелтеет, да и теперь выглядит недостаточно белой и шершавая на ощупь. Печать офсетная, хороший шрифт. А перевод не выверен (хотя, поскольку повествование идет от лица робота, шероховатости образов и языка можно отнести к "машинному" восприятию).
Общее впечатление: книгу можно почитать, но спокойно можно и пропустить. Она не первая в ряду и не то, что захочется перечитывать.
Книгу принесли вчера. Ее забрала дочка - сейчас читает и смеется. Не часто видишь, как человек получает такое удовольствие от чтения. Судя по всему, ни о каких шести днях речи быть не может: завтра, а то и сегодня вечером я тоже получу возможность приобщиться к роману и составить собственное мнение. Но уже не жалею о покупке.
Невероятно обаятельная книга. Тонкость и изысканность языка, романтически-мистическая дымка повествований сочетается с реалиями Москвы (имена, места, точные детали) и находится в идеальной гармонии с гравюрами А. Кравченко. В них - легкий штрих, игра теней, высокая насыщенность "кадра", так что иллюстрации можно рассматривать долго, подробно, наслаждаясь деталями, отыскивая отсылки к тексту.
Читается легко и свежо. Особенное удовольствие - если вслух, для кого-нибудь из членов...
Читается легко и свежо. Особенное удовольствие - если вслух, для кого-нибудь из членов семьи. В конце книги помещен комментарий, на который можно не обращать внимания. И все-таки, вряд ли каждый держит наготове словарь архаизмов, чтобы уточнить, кто такой нувеллист, что за поза - окарачь, и кто такая Стешка, которая поет у цыган (а Чаянов упоминает многих реальных московских персонажей). Все эти детали можно уточнить, раскрыв примечания. Включение же в текст этих слов делает язык особенно ароматным.
Укажу лишь два недостатка - маловат формат иллюстраций и, к сожалению, мягкая обложка, которая не рассчитана на долговечность.
Книжку хочется бережно читать, перелистывать, рассматривая. Держать в руках - удовольствие. Купивший останется доволен.
Книгу выбрала "в подарок", хотя рецензия настораживала. Замах на "концептуальный смотр нашего исторического опыта" мог оказаться просто небрежностью. Но нет. Скорее симптом, за которым, увы, диагноз. "Впервые... столь масштабное" - в 350 страниц - исследование - чего?
Рецензенты пишут об "игре ума". текст насыщен отсылками - тычками в пустоту.
Давайте на примере. "Эта метафизика бросила субъект в заточение, заключив его в собственной...
Рецензенты пишут об "игре ума". текст насыщен отсылками - тычками в пустоту.
Давайте на примере. "Эта метафизика бросила субъект в заточение, заключив его в собственной "самости". Словно сквозь бойницы тюремного замка, каморки или даже пляжной кабинки - субъект смотрит на черное небо..." - Подобное смешение стилей, дискурсов не только на странице, но почти в каждом предложении. "Слово дискретно, но склонный к аналогиям взгляд поэта Сергея Новикова отмечает приметы исчезновения своего поколения в глобальном пылесосе..."
Такое удавалось лишь Набокову в его Лолите, - но там талант и чувство стиля, да и цель была иной. Автора бросает от философии к бытовизмам, от истории к пародии. От Декарта к Венедикту Ерофееву. От Фрейда к битью тараканов на кухне общежития, опоссумам и комарам. Пространные цитаты из художественных произведений (чаще всего ХХ века) занимают, наверное, процентов двадцать книжного текста. Отсутствие внятной логики подменяется бойкостью аналогий. Отсутствие методологии, библиографии, списка имен.
Даже бесплатно - не выбирайте этой книги.
Несмотря на достаточно простой язык, книга обращена к тем, кто задумывается о методологии, то есть к специалистам, уже имеющим за плечами кандидатскую. Выбор исследовательской позиции и метода работы с материалом, будь то история, культурология, фольклористика, искусствознание, этнография (список можно продолжать) в нашей стране затруднен. Много десятилетий господства "единственно верной" методологии породили море литературы, на которой воспитывается и современное поколение ученых и...
Книга учит сомнению. Показывает, что любой термин - порождение своего времени. На примерах объясняет различия в подходах к одним и тем же вопросам в науке разных стран. Очень важная глава - о недостатках сравнительного метода, который до сих пор является основным в наших искусствознании, музыковедении, фольклористике и др.
При этом что-то в книге выглядит наивно. Например, утверждение, что сам метод культурного трансфера, предлагаемый вместо навязшей на зубах компаративистики, имеет смысл применять лишь с XVIII века - с оформления государственных структур... Кроме того, автор принимает во внимание лишь два основных вектора: Франция и Германия, не учитывая множественные влияния других участников интеллектуальной жизни Европы.
Вызывают уважения усилия переводчика (Е. Дмитриева): значительная часть терминологии не имеет полных аналогов в современной российской науке.
Чтение этой книги - колоссальное удовольствие от "диалога" с умным собеседником. Ее дискуссионность подталкивает к поискам своих ответов - к работе над собственным материалом.
Несмотря на то, что песни вынесены в заголовок, значительную часть книги занимают другие развлечения: танцы, эстрадные представления (в том числе отдельно конферанс), цирк, синематограф, скачки, а еще одежда, еда, наркотики. Много жизненных историй - персонажи влюбляются, разводятся, скитаются по свету, попадают в тюрьму.
Текст густо приперчен куплетами, частушками, раёшными приговорками, рекламно-плакатными двустишиями.
Книга принадлежит к так называемым популярным: автор не оговаривает...
Текст густо приперчен куплетами, частушками, раёшными приговорками, рекламно-плакатными двустишиями.
Книга принадлежит к так называемым популярным: автор не оговаривает "правил игры", не соблюдает жестких рамок. В результате "эпоха" НЭПа, которая заняла в истории России менее десяти лет, распластывается, и повествование о ней захватывает два-три предыдущие десятилетия и простирается на 50, а то и 70 лет вперед. Не надо искать в ней точности, последовательности. Вообще не стоит читать ее подряд: попадаешь в постоянные временные "петли".
Актуальность песен "столетней выдержки" и их современность оказываются невероятными. Многие я слышала от своего папы. Некоторые не худо бы вспомнить. Думаю, что частушка "Говорила Митеньке / Не ходи на митинги..." могла бы родиться и в наши дни.
Второе издание (2018) значительно отличается от первого. Добавлены другие иллюстрации - их вообще можно рассматривать отдельно: фотографии, вырезки из журналов, афиши, реклама, обложки песенных изданий и даже конфетные обертки! Некоторые иллюстрации темноваты. CD содержит немало примеров со старых пластинок и современных "каверов".
В целом - множество положительных эмоций. И, читаю книгу, соглашаешься со Столыпиным: В России за десять лет меняется все, и за двести (а в данном случае - за сто лет) - НИ-ЧЕ-ГО...
Не знаете, что почитать?