Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Время приключений. Полное издание. Том 1 | +49 |
Бэнкси. Wall and Piece | +29 |
Скотт Пилигрим и его звёздный час. Том 6 | +12 |
4 Пары. Факультет дворников | +4 |
Скотт Пилигрим 5. Скотт Пилигрим против вселенной | +4 |
Несколько раз при прочтении спотыкалась о перевод и вёрстку. Почему какая-то Люба возникает внезапно? Это слово missy так перевели что ли? Буквы В навалили вместо пробелов между слов.
Сам комикс лично для меня показался каким-то черновиком, а не полноценной историей. Старик куда-то приезжает-уезжает постоянно, это никак не раскрывается, вампиры и зомби вдруг вспоминают про копов, когда взрывают полгорода, хотя до этого беспредел похуже устраивали. Или это шутка и отсылка какая-то была? Звуки в...
Сам комикс лично для меня показался каким-то черновиком, а не полноценной историей. Старик куда-то приезжает-уезжает постоянно, это никак не раскрывается, вампиры и зомби вдруг вспоминают про копов, когда взрывают полгорода, хотя до этого беспредел похуже устраивали. Или это шутка и отсылка какая-то была? Звуки в комиксе ужасно переданы, выбиваются из общей картинки, причем такие звуки и в оригинальной книге. Покрас тоже местами не очень и мешает понять, что происходит в комиксе. Лучше бы черно-белую версию оставили, там всё гармоничнее смотрелось.
Как говорится, харрах у тебя в штанах.
2 раза при «прочтении» книги было непонятно, как иллюстрации связаны с текстом: в месте, где клоуна полиция несёт и где вороны сидят на столбе. Пришлось найти в инете оригинальное издание, чтоб разобраться.
Оказывается, клоуна тащат за его шутки, что понятно из подписи в оригинале «You told that joke twice». Почему так неудачно перевели («Ты уже третий раз этот анекдот рассказываешь»); почему третий, а не четвертый или хотя бы второй, как в подписи; может это тонкая отсылка какая – одни...
Оказывается, клоуна тащат за его шутки, что понятно из подписи в оригинале «You told that joke twice». Почему так неудачно перевели («Ты уже третий раз этот анекдот рассказываешь»); почему третий, а не четвертый или хотя бы второй, как в подписи; может это тонкая отсылка какая – одни вопросы, в общем.
На развороте с воронами вышло ещё гениальнее – просто выкинули кусок текста, где поясняется, что пластиковых ворон купил Бэнкси и установил их на столб с камерой наблюдения. Честно, вот мне одна голая цитата продавца рынка вообще ничего не сказала, что происходит и где тут работа Бэнкси.
Решила сверить с оригиналом всю книгу. Текста и так мало, все подписи по делу, а истории довольно забавные. Но почему-то выбросили историю из детства Бэнкси, историю с рисованием полицейских на мосту. По понятным причинам не включили текст про нарушение законов и про то, что мы ничего не должны компаниям.
В тех текстах, которые перевели, встречались неточности: не стали расписывать ход мыслей Бэнкси, когда он обнаружил, что потерял бумажку с текстом на испанском, который хотел написать на стене в зоопарке. Просто написали «испанского я не знал, а писать по-английски мне казалось немного невежливым». Хотя не в вежливости дело, видимо, переводчик не знал, что lager – это пиво и слово rude здесь, чтоб показать примитивность и неуместность других вариантов, которые подбирал Бэнкси в поисках выхода из ситуации. В манифесте в конце откуда-то появляется недоношенный плод, хотя в оригинале нет ни намека. Возможно, от описания ужасов войны у переводчика воображение разыгралось.
В целом, качественные иллюстрации, к печати нет претензий. Текста мало, но все равно накосячили. И в качестве приятного бонуса – покоцанная при доставке обложка.
Думаю, комикс зайдет студентам, бывшим и тем, кто только постигает радости российского высшего образования. Тем, кто учится и думает: "Господи! За что, зачем и когда это кончится? На дворника и так бы взяли."
Лично я брала комикс, так как фанат одного из художников со времен Классного журнала. Если понравились предыдущие произведения авторов, рисунок и юмор, с которыми книги подаются, то обязательно берите.
Всем сердечко от шестипалого зомби-абитуриента.
Если честно, то я в смешанных чувствах от книги. Отлично, что решили сделать полное издание. Но на деле вышло оно не таким уж полным.
Во-первых, по крайней мере два разворота комикса, которые были в ТПБ, из полного выкинуты. Конечно, ведь подробности того, как герои выбрались из мешка Лича, поклонникам не нужны (в прикрепленных изображениях полное издание сверху, а ТПБ снизу).
Во-вторых, обложки в полном издании. Я рада, что в отличие от ТПБ нет таких бессмысленных разворотов со...
Во-первых, по крайней мере два разворота комикса, которые были в ТПБ, из полного выкинуты. Конечно, ведь подробности того, как герои выбрались из мешка Лича, поклонникам не нужны (в прикрепленных изображениях полное издание сверху, а ТПБ снизу).
Во-вторых, обложки в полном издании. Я рада, что в отличие от ТПБ нет таких бессмысленных разворотов со здоровым лицом Фина на всю страницу. Очень бесило, когда пролистываешь книгу, и попадается унылый пейзаж между историями комикса или вообще 2 страницы травы. А в конце галерея обложек, и эти офигенные красочные обложки представлены малюсенькими картиночками, запиханными по 3-4 штуки на страницу. В полном издании такого нет, если уж обложку напечатали, то на всю страницу, за что огромное спасибо.
Но вот какие ЖИРНЫЕ МИНУСЫ обложек полного издания: Уважаемое издательство, можно как-то внимательнее быть? Что за неразбериха с указанием автора? В русском и английском ТПБ авторами обложек были указаны совсем другие люди.
Несколько обложек дублируется по ходу полного издания, хотя можно было напечатать совсем другие картинки. Ведь БОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО альтернативных и эксклюзивных обложек всё же не вошло в «полное» издание, но в ТПБ они печатались.
В-третьих, дополнительные материалы по созданию комикса из ТПБ так и остались только в ТПБ.
В общем, думайте сами, для меня самыми полными пока показались 4 ТПБ, а не это «полное» издание. С обложками обращаются как хотят, что в полном издании, что в ТПБ.
Что творится с переводом все таки? Неужели к последней книге все настолько от неё устали?
Если перевод звуков не так бесит, как в предыдущей книге, комментарии и все остальное на уровне, то общий перевод не такой уж детальный, как хотелось бы. Уважаемые переводчики, соблюдайте стиль общения героев, если есть какие-то разговорные слова, то старайтесь подобрать подобные аналоги. Почему вы так избегаете быть близкими к оригиналу и подбираете общие фразы на реплики, где они не очень-то подходят....
Если перевод звуков не так бесит, как в предыдущей книге, комментарии и все остальное на уровне, то общий перевод не такой уж детальный, как хотелось бы. Уважаемые переводчики, соблюдайте стиль общения героев, если есть какие-то разговорные слова, то старайтесь подобрать подобные аналоги. Почему вы так избегаете быть близкими к оригиналу и подбираете общие фразы на реплики, где они не очень-то подходят. Кроме того, в некоторых местах создается впечатление, что герои друг друга вообще не слушают и общаются несвязными фразами.
Например, при драке с Гидеоном, он хочет быть первым, кто скажет Скотту про классную футболку (Скотту уже раза 2 говорили про это до него), а не прежде всего сказать про футболку. И перевод неточный, и шуточка потерялась слегка.
В конце драки, где Гидеон говорит, что Скотт и Рамона сами себе враги, ответ Рамоны слегка не в тему получился, да и шуточка опять потерялась, хотя в оригинале все гладко. Просто в оригинале в реплике Гидеона есть worst, а Рамона парирует тем же словом - worse. И в переводе надо было в обоих репликах вставить перевод этого слова, чтоб все связно было.
То ли Скотт тоже устал в конце, то ли вообще не слушает Рамону. В оригинале понятно, на какое предложение была реплика, из-за общего перевода реплики стало непонятно, то ли всё кончено, то ли Скотт подтверждает, что Рамона устала.
Бойфренд Стиллза не помрет сейчас, что пару барабанов несет, а говорит, что если они залажают на концерте из-за Стиллза, то он его убьёт.
+ хотелось бы рифмы в песнях Энви, а не простого перевода.
Опять же, привет верстальщикам, реплики кое-где перепутаны, хоть и не критично. Выделение не тех слов, причем в русском языке акцент был бы на том же слове, что и в оригинале, просто потому, что смысл фразы меняется: Скотту говорили, что драться придется именно с бывшими Рамоны. А вот то, что драться с бывшими его уже БЫВШЕЙ, никто не говорил.
"Вернулась, чтобы посмотреть тебе в глаз" - это очень романтично и забавно, да.
Ну и в качестве фееричного завершения: дополнительные материалы у меня из книги вывалились при их просмотре.
Книга 10 из 10, всем рекомендую.
И вроде бы всё в порядке, если бы на протяжении всей книги не бесил перевод междометий и звукоподражаний. Причем ни в одной предыдущей книге так не бросались в глаза эти звуки. Ну, как говорится, ad fontes - открыла оригинал, решила сравнить, насколько близок перевод. Но обо всем по порядку.
Во-первых, про перевод звуков: я не знаю почему, но переводчик решил изобрести новые обозначения звуков там, где можно было спокойно обойтись уже существующими. Chop (при нарезании продуктов) перевели...
Во-первых, про перевод звуков: я не знаю почему, но переводчик решил изобрести новые обозначения звуков там, где можно было спокойно обойтись уже существующими. Chop (при нарезании продуктов) перевели как "резь" (и по всей странице меня сводил с ума этот резь... резь... РЕЗЬ...), хотя потом нашли все же адекватный аналог - "чик" (на прикрепленных фото вверху - перевод, внизу - оригинал).
Для перелистывания (flip) можно было и подобрать звук шуршания страниц, а не странное "лист-лист".
Для толкания (bump) тоже есть варианты, а не "толк".
Прыжок (leap) можно было так и оставить прыжком или заменить банальным "прыг", что побудило написать "ввысь" - загадка.
Чистка зубов (brush) со звуком "чист-чист-чист"... Объятия (hugs) со звуком "обним" (хотя ранее тот же звук был переведён как "обнимашки"). И это далеко не весь список неологизмов.
В самом переводе тоже не все гладко. В оригинале обилие разговорной лексики, фраз из игр, шуток, речевых оборотов, а в переводе не хватает этой разговорности, речевые обороты где-то опускаются, шутки и фразы искажаются.
Например, когда Скотт с Рамоной пришли на вечеринку по поводу мексиканского дня мертвых и обсуждают, как ненавистная им подруга там всё организовала. "Старается нас утомить" - это какой-то обобщённый перевод "trying to run us into the ground", если бы переводчик написал: "Старается свести нас в могилу", то и шутка бы не потерялась в итоге.
Неточности в переводе, доходящие до абсурда: "канадские политики около 1972 года, которые тайно являются бетменом". Лолшто? Скотт просто перечислял вечеринки и хотел отметить, какие из них ему не понравились: "Вечеринки Подводные шлюхи..., Канадские политики..., НО вечеринка Ты втайне бетмен и та последняя...".
"Скотт Пилигрим: победитель..." - отсылка к играм, привычнее было бы перевести "Скотт Пилигрим прошёл ..."
Некоторые фразы выпущены "Ramona hates my band ...", хотя это уже привет верстальщикам. + tap - это Скотт ногой топает, а не тыкает.
Тем не менее, всё равно рекомендую данную книгу всем интересующимся.
P.S.: Лабиринт, хватит поощрять отстойные рецензии а-ля пересказ сюжета/описание качества печати (хотя это было написано в характеристиках товара на сайте) + пара отстойных фоток, сделанных на калькулятор. Я такие рецензии могу десятками в день строчить, только никому от этого лучше не будет. Ну кроме меня конечно.
Повышайте условия присуждения баллов, тогда и рецензии станут лучше. Я все таки надеюсь, что вы читаете до конца отзывы и прислушиваетесь, а не автоматически лепите всем подряд.
Превосходный рисунок, пошлый юмор, матюки, убийства и голые груди. В общем, всё как я люблю. И всё бы ничего, если бы не два жирных минуса.
Во-первых, что-то странное творится с комментариями. Они познавательные, помогают понять шутку юмора, открывают для тебя новых музыкальных исполнителей. Однако без нумерации страниц и указания этих страниц в комментариях чтение превращается в увлекательную игру а-ля поиск предметов. Instant karma на одежде Стиви не все смогут отыскать, ведь комикс...
Во-первых, что-то странное творится с комментариями. Они познавательные, помогают понять шутку юмора, открывают для тебя новых музыкальных исполнителей. Однако без нумерации страниц и указания этих страниц в комментариях чтение превращается в увлекательную игру а-ля поиск предметов. Instant karma на одежде Стиви не все смогут отыскать, ведь комикс переведен по максимуму (все звуки, надписи, татухи, этикетки пива и прочее). Несколько имен в самом комиксе я просто не нашла, простите, зрение подводит, да и сопоставлять каждую страницу немного надоедает. Если привыкли читать комментарии по ходу чтения комикса, то страдайте. Если листаете их после чтения комикса, то норм. Если вообще их не читаете, то покупайте и не парьтесь.
Во-вторых, мне достался комикс с порезанной коалой на обложке (хотя это мне минус за невнимательность в пункте выдачи). Сначала подумала, за что так животину? А потом понятно всё стало: коала-то - петух. А в России с такими разговор короткий. В общем, в конце эта коала словила гранату, все хорошо ж закончилось, не режьте мне больше книги, кто бы это ни был.
Пара фоток в качестве доказательства:
Не знаете, что почитать?