Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Волшебники парижской моды | +25 |
Болгария | +18 |
Шантарам | +12 |
Высокая мода | +10 |
Сомнительны формулировки некоторых вопросов: как бы вам ни казалось нормальным говорить "во сколько?" - это неграмотно! Для времени есть "когда" и "в котором часу?". Следите за этим, если не вы, то кто?
Книга замечательная, Жани Саме - душка и прелесть! Действительно, очень честная и ироничная женщина и Профессионал, который понимает, что не за ради её прекрасных глаз мы берёмся за эту книгу, а чтобы прикоснуться к миру Моды, такому притягательному и таинственному... Четкое понимание своего места и роли в своем деле (и даже шире - в истории, пардон за пафос) - вот, на мой взгляд основные достоинства этой книги. Автор о себе пишет немного и только по делу (многим бы поучиться!), подчеркивает...
Что касается главных героев - модельеров, мне показалось, что Жани Саме, действительно, не соблюдая никакой хронологии, переходя от одного к другому, удалось показать нам их живыми людьми, со своими историями (чаще - драмами), достоинствами и слабостями. Хрупкость Ив Сен-Лорана, широта Версаче, коммерческая хватка Бернара Арно, размах Кардена... (читать!).
Теперь о неприятном. Очевидно, автор писала книгу для французов, для тех, для кого встречающиеся имена, названия - не пустой звук, но для нас это иная культурная среда, досконально разбираться в которой мы вовсе не обязаны. В этом нам должно помочь издательство. И оно, на мой взгляд, в этом вопросе сидит в грандиозной луже. Этот не такой уж большой текст отдали аж ПЯТИ переводчикам. Очевидно, ради ускорения процесса, они части друг друга не читали, итог - разный по стилю перевод, разночтения и нелепости. Многие термины, подлежащие переводу, не переведены. Например, зачем оставлять pied de poule, если это всего лишь рисунок "куриная лапка"? Но зачем-то перевели Belle Epoque (Бель Эпок) как Прекрасная эпоха, ну нет такого топорного перевода, или переводчик совсем не понимал, о чем речь? С именами - полный кошмар: в нашей исторической традиции маршал Макмагон и король Франциск I, здесь же то, МакМаон (полная калька с французского, где h не произносится) то МакМагон, король Франсуа (опять же - дословно с французского!). Сноски кое-где есть, но это - капля в море.
Мадам Бернадетт Ширак больше всех не повезло - она стала Бернадеттой! С чего бы это? Наверное, по аналогии с "Иветта, Лизетта, Мюзетта, Жанетта, Жоржетта..." Доминик Стросс-Кан (после известного скандала о нем знают даже в самой глуши) - здесь Штраус-Кан! Королеву Иордании на самом деле зовут Рания. Редактор проспал и еще один шедевр - английские принцы названы Эндрю и Гарри... А Уильям кто? Самозванец?
Глава "Франсуа Лесаж" как-то комкается, повестование "перепрыгивает" на Раймона Массаро, затем - к парикмахеру Александру. Как-то следовало это отделить или обозначить, что ли...
Мелочи? Да! Но "Бог в мелочах"! И ведь проверить все это легко - было бы желание и чуточка сомнения в том, что делаешь. А пока многие издательства больше походят на типографии - печатают " в полном соответствии с предоставленными материалами", а что в них, никто знать не знает. Да и неинтересно...
Целиком и полностью согласна с Нэлли (предыдущая рецензия). Сценарий - да, литература - нет! По крайней мере на русском языке это весьма сомнительное писание. Создалось ощущение, что издательство просто не своротило эту "махину" стилистически: им не хватило ни терпения, ни сил просто это ПЕРЕЧИТАТЬ внимательно. Итог: полно ляпов-калек с английского, вроде "автобус сделал левый поворот" и "лошадиный кал" (не шучу! Есть в тексте!). Выражения, считающиеся...
Морально это книга ничего нам не дает, герой (негодяй, как ни крути) никогда не сподвигнет никого стать лучше, задуматься о чем-то повыше плинтуса.
Доморощенная философия в исполнении "гуру" - Кадер-хана - полная отсебятина и пошлый микс для людей, имеющих хотя бы элементарное представление об этой теме. Ничем не лучше нашего кудесника Пауло Коэльо - нахватал - намешал, сделал умное лицо и - вперед!
Снова "много шума из ничего"...
Плагиат+халтура
Запланировав отдых с семьей в Болгарии, сразу стала искать подходящее «сопровождение»: мы, как и многие, успеваем за отдых не только купаться и ничего-не-делать, но многое посмотреть и посетить. Книга о Болгарии из серии «Исторический путеводитель» - что может быть заманчивее и привлекательнее, когда любишь историю, за плечами исторический факультет, а в работе – дисссертация? На сайте "Лабиринта" много хороших отзывов, привычка доверять специалистам (а как иначе,...
Запланировав отдых с семьей в Болгарии, сразу стала искать подходящее «сопровождение»: мы, как и многие, успеваем за отдых не только купаться и ничего-не-делать, но многое посмотреть и посетить. Книга о Болгарии из серии «Исторический путеводитель» - что может быть заманчивее и привлекательнее, когда любишь историю, за плечами исторический факультет, а в работе – дисссертация? На сайте "Лабиринта" много хороших отзывов, привычка доверять специалистам (а как иначе, если кто-то берется писать под таким серьезным заголовком?). Казалось мне…
Сразу задам вопрос, который не дает мне покоя. Адресую его всем тем, кто готовил эту книгу к печати, кто награждал ее целым списком дипломов (тщательно перечислены почти на титульном листе): а Вы, господа, её вообще ЧИТАЛИ? Сомневаюсь. Потому что любой человек в здравом уме и твердой памяти очень быстро заподозрит что-то неладное. Хотите факты? Пожалуйста.
Несколько цитат: «Единственной партией в Болгарии, которая не поддалась шовинистическому угару и активно боролась против этих войн, была болгарская социал-демократическая рабочая партия (тесняки)» (с. 88).
«После долгих колебаний Болгария решила воевать на стороне центральных держав, которые обещали удовлетворить все захватнические требования болгарской буржуазии» (с.89).
«Восстание было подавлено при помощи германской артиллерии и софийских юнкеров. Болгарской буржуазии удалось сохранить власть благодаря политическому компромиссу с вождями мелкобуржуазной крестьянской партии» (с. 91).
Это лишь несколько ярких примеров. Вам это что-нибудь напоминает? Мне – да. Мракобесные писания эпохи, когда «все, кто не с нами, тот против нас». Уточнять, думаю, не требуется. Очевидно одно: сейчас так не пишут, да и писать, слава Богу, не могут. Так как подобное могло прокрасться не в передовицу «Правды» 1940-хх гг., а в путеводитель XXI века? Авторы этого почти и не скрывают: список использованной литературы издания поражает скромностью – там всего 3(!) книги: 1900, 1910, 1940 гг. (посвежей ничего, кроме сайтов, почему-то не нашлось). Ясно, что до 1917г. про «шовинистический угар» в солидных изданиях написать не могли, поэтому подозрения пали на книгу «Болгария». К.Димитриева (Москва, 1940). Я человек неленивый, да и в библиотеках по роду своих занятий и интересов бываю часто. Отыскать этот опус в Исторической библиотеке не составило труда. Едва открыв его, у меня появилось ощущения, что читаю я … свой путеводитель, к тому времени изрядно засыпанный пляжным песком! Дальше – еще интереснее: оказалось, что страницы взяты из книги целиком лишь с небольшими милыми поправками: например: «Великая Октябрьская Социалистическая революция» (1940г.) заменена на «Октябрьский переворот» (2007), дипломатично выкинуты цитаты из Ленина, которыми пожелтевшая книга изобилует. Хотя эта «редактура» спасти ничего не может: этот запах не выветривается.
Вы ведь знаете, как называется «сплошное цитирование» целых страниц без ссылки на источник (впрочем, таких «цитат» на десятки страниц не бывает)? ПЛАГИАТ. Пусть книга К.Димитриева безнадежно устарела, и лежала бы себе как памятник истории, к чему её оживлять, да еще так бездарно? Не забыв, при этом, поставить на обложке другие фамилии…
Сверять другие книги уже нет никакой необходимости, полагаю, что там ситуация похожая. Хватает одной хронологической таблицы истории Болгарии, в которой авторы сами безнадежно запутались, а читателю кажется, что его жестоко бросает между Византией, Балканами, арабами, племенами, а зависает он где-то между. Воистину: кто ясно мыслит, ясно излагает. Это не тот случай. Да и работа по компиляции из разных изданий не предполагает, что автор сильно переживает за то, что получится. Иначе не взялся бы.
И в других темах книга явно не справляется со своей задачей «водить по пути». Проезжая мимо многочисленных указателей на достопримечательности, мы постепенно привыкли ни слова о них не находить. Зато есть информация, кто сколько в % набрал на каких-то старых выборах. Русско-турецкую войну 1877-1878 гг. авторы почти обошли вниманием, о ней сказано как-то мутно и невнятно, что за памятники на Шипкинском перевале (и что значит сама эта Шипка) – Бог весть! А там удивительный по своей величественности русско-болгарский мемориальный комплекс, небольшое кладбище русских воинов, монументальный памятник Свободе, с которого открывается незабываемый вид… Сверяясь с книгой, доехали до храма Рождества Богородицы в городе Шипка. Его, безусловно, посетить стоит, но, если бы не случайность (увидели памятник на сувенирных магнитах), и не спросили бы у местных жителей, то упустили бы возможность доехать до самого перевала, где и стоят все эти памятники.
Издательство с гордостью пишет, что послы участвуют в презентациях, всем серия нравится. Этим можно было бы гордиться, но… Послы очень занятые люди, на подобных презентациях они работают «свадебными генералами», представляя то, что им дают. Да и написано на русском языке… А выглядит и звучит, безусловно, солидно.
На сайте «Лабиринта» хорошо отзываются о главе о бальнеокурортах, но эта глава написана вообще другим автором, так что является здесь «инородным телом». Соглашусь, что эта информация, конечно, полезна.
Да, еще одна деталь: на сайте издательства автором указан Н.Н.Непомнящий, на самой книге – Н.Н.Малютин и М.А.Запорожцев. Кто же на самом деле?
Вообще, писать, уж простите, в таком разоблачительном духе заставило раздражение, которое я испытывала каждый раз, погружаясь в это сумбурное творение, и это безобразие с украденным, да еще безнадежно устаревшим текстом! Поверьте, не надо быть гениальным историком, да вообще специалистом, чтобы понять, что читателя обманывают, предлагая ему халтуру. Быть обманутым неприятно.
Совершенно изумительная книга, как по форме, так и по содержанию. История французской (парижской, конечно же!) моды в форме увлекательного романа, тут все - интриги, власть предержащие, тщеславие и чистое искусство. Невероятное количество открытий, любопытных деталей, прочитав книгу понимаешь, как Париж стал Парижем...
Притом что перевод, в целом, очень качественный и даже "вдохновенный", огорчают отдельные ляпы: десятки лет в нашей переводной литературе существуют Ист-Энд и Вест-Энд...
Притом что перевод, в целом, очень качественный и даже "вдохновенный", огорчают отдельные ляпы: десятки лет в нашей переводной литературе существуют Ист-Энд и Вест-Энд (Диккенс, Конан-Дойль), а не "восточный / западный конец Лондона", Полина фон Меттерних, наверное, всё-таки не "принцесса", а княжна / княгиня. Примечания хороши и необходимы, но встречается путаница с датами.
Но всё это, конечно, крохоборство по сравнению с удовольствием от этой книги. Да, еще масса замечательных иллюстраций и несколько цветных вкладок. Еще одно "мерси" Александру Васильеву, инициатору серии книг о моде.
Не знаете, что почитать?