Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Смерть Артура | +21 |
Ольга Яковлева | +12 |
Le petit Nicolas et les сораins | +7 |
Легенда об Уленшпигеле | +4 |
Сент-Экзюпери, каким я его знал… | +3 |
Формат А4 с вырубкой. Бюджетное издание.
Борис Владимирович Заходер, в свое время пересказавший для нас произведение Алана А. Милна о Винни-Пухе, написал сценарий для знаменитых и любимых мультфильмов Федора Савельевича Хитрука, в том числе текст песенок Винни-Пуха и Пятачка.
В книге мы найдем знакомые песенки, а также одну незнакомую - про то, что в день рождения не стоит приходить без подарков.
Похоже, в итоговый сценарий мультфильма "Винни-Пух и день забот" она не вошла -...
Борис Владимирович Заходер, в свое время пересказавший для нас произведение Алана А. Милна о Винни-Пухе, написал сценарий для знаменитых и любимых мультфильмов Федора Савельевича Хитрука, в том числе текст песенок Винни-Пуха и Пятачка.
В книге мы найдем знакомые песенки, а также одну незнакомую - про то, что в день рождения не стоит приходить без подарков.
Похоже, в итоговый сценарий мультфильма "Винни-Пух и день забот" она не вошла - возможно, из-за своего унылого пессимизма. И в этой книге она, на мой взгляд, лишняя (см. текст на фото) из-за своего недетского посыла. Впрочем, решать читателю.
Художник Е. Запесочная в целом похоже передала внешность персонажей мультфильмов Ф. С. Хитрука. За исключением того, что глаза у героев книги почти всегда выпученные, навыкате. Вероятно, таким способом художник передает сильные эмоции персонажа.
Впрочем, ребенок, думаю, узнает любимых героев и сможет напевать знакомые песенки.
Серия "Малыш, читай!" - недорогой способ познакомиться с классикой детской литературы.
Формат А4, с вырубкой. Без учета обложки - 4 листа. Обложка тонкая, снаружи глянцевая. Страницы белые и тонкие, полупрозрачные. Шрифт крупный.
В книге два стихотворения Сергея Михалкова: "А что у вас?" и "Прививка". На рисунках персонажи как живые. Работы знаменитого художника-графика, заслуженного художника РСФСР Германа Алексеевича Мазурина просто не могут быть в плохой...
Формат А4, с вырубкой. Без учета обложки - 4 листа. Обложка тонкая, снаружи глянцевая. Страницы белые и тонкие, полупрозрачные. Шрифт крупный.
В книге два стихотворения Сергея Михалкова: "А что у вас?" и "Прививка". На рисунках персонажи как живые. Работы знаменитого художника-графика, заслуженного художника РСФСР Германа Алексеевича Мазурина просто не могут быть в плохой книжке! Интересно, что картинка с мальчиками на велосипеде изначально иллюстрировала другое стихотворение: она взята из книги С. Михалкова "Мы с приятелем" (М.: Детская литература, 1965). Однако и в этой книге она вполне уместна.
Купила книгу себе и в подарок. Не пожалела. Знакомые потешки и хорошие иллюстрации - беспроигрышный вариант.
На рисунках Натальи Ореховой нет нагромождения деталей, зато есть настроение.
Мне понравилось, как герои предыдущих потешек ненавязчиво возникли среди игрушек девочки на последних страницах книги.
Плотные картонные страницы, ребенку удобно перелистывать. Углы страниц скруглены.
Шрифт крупный. Из 6-ти потешек две были мне знакомы ранее, но от этого читать не менее интересно.
Как указано в аннотации, книга рекомендуется ФГОС ДО. Что интересного можем узнать из неё? Вероятно, книгу предполагается читать детям перед сном. Из 20 стихотворений 5 принадлежит перу А. Л. Барто, остальные Г. Р. Лагдзынь. Стихи, например, такие (Г. Р. Лагдзынь "Колыбельная"):
Спи, как рыбы, птицы, львы,
Как жучки в кустах травы,
Как в берлогах, норах, гнездах
Звери, лёгшие на роздых.
В качестве бонуса - натренированная дикция родителей.
Формат книги удобен для...
Спи, как рыбы, птицы, львы,
Как жучки в кустах травы,
Как в берлогах, норах, гнездах
Звери, лёгшие на роздых.
В качестве бонуса - натренированная дикция родителей.
Формат книги удобен для ребенка, обложка картонная, остальные страницы - тонкие, но плотные.
Цветные иллюстрации. Владимир Николаевич Родин, очевидно, решил обойтись "малой кровью" при создании визуального ряда книги, поэтому ребятишки, как правило, на одно лицо. Некоторые картинки - "компьютерная перерисовка" неких изображений с изменением цветов. Цвета задумывались яркими - но при печати стали мрачными, с сероватым подтоном.
Рисунки загромождены контрастными деталями. Забавные находки (фото прилагаются):
1. В стихотворении зайчик идет в кроватку, после того как съел морковку - на картинке зайчик в кроватке, а морковка целая.
2. Совсем крошечные младенцы у художника спят с головой на подушке (на самом деле в таком возрасте подушку не используют).
Но вот ребенок, видимо, этих недостатков не видит и просит книжку вновь и вновь. Так что тренирую дикцию.
Издание добротное: удобный формат, картонные странички легко перелистываются, уголки скруглены. Полиграфия красочная, цвета не кричащие.
Добрые иллюстрации, отличная прорисовка деталей, узнаваемые предметы (фото ниже).
Стихи содержательные: книга выстроена в соответствии с режимом дня: пробуждение, умывание, зарядка, прием пищи, прогулка и так далее, можно обсуждать с ребенком, моделировать ситуации.
Солидное многостраничное богато иллюстрированное издание. Поступает покупателю запаянным в пленку. Прекрасно смотрелось бы на мелованной бумаге, но издателя можно понять - удорожание книги могло сузить ее аудиторию.
Это книга-автобиография, где участники группы Prata Vetra (кому-то привычнее Brainstorm) и их товарищи высказываются о жизни и творчестве.
Градус откровенности в книге выше среднего. Впрочем, для этого нужно обладать определенной смелостью, и, очевидно, что у героев книги...
Это книга-автобиография, где участники группы Prata Vetra (кому-то привычнее Brainstorm) и их товарищи высказываются о жизни и творчестве.
Градус откровенности в книге выше среднего. Впрочем, для этого нужно обладать определенной смелостью, и, очевидно, что у героев книги она есть.
Поэтому каждый перед прочтением должен ответить себе на вопрос, готов ли он выйти на такой новый уровень понимания группы. Иногда ощущение, что Reigani вдруг сняли маски прямо на сцене (если вы понимаете, о чем я).
Фотографий очень много, в том числе редких (детских, юношеских, семейных).
Читатель "из первых уст" узнает, чего стоит дойти до славы и попытаться сохранить себя.
Для "затравки" несколько цитат.
Ренарс Кауперс:
"Вы можете иметь радикальные взгляды на вещи, но, если есть любовь и уважение, ты не должен обижать другого просто потому, что не согласен с ним".
Янис Юбалтс:
"Я считаю, что в дружбе очень важно не ставить барьеров, условий. Нельзя дружить ради чего-то, нельзя врать. Всё это с годами разрушит дружбу, она просто порвется по швам".
Марис Михельсонс:
"Мы часто не ценим самых простых вещей, а ведь они могут закончиться без предупреждения".
Каспарс Рога:
"Всегда есть выбор, и ты должен быть в сознании, должен иметь смелость принять свое собственное решение".
Ингарс Вилюмс:
"Уважение и благодарность человеку должны быть показаны вовремя, иначе они теряют свою цену".
Преимущество этой биографии - рассказ родственницы, непосредственной участницы многих событий в жизни Л. П. Орловой. Перо Нонны Юрьевны Голиковой раскрывает нам весь жизненный путь актрисы и ее знаменитого супруга, режиссера Г. В. Александрова.
Книга написана прекрасным русским языком.
Есть вклейка с черно-белыми фото актрисы.
Уделено время такой значимой теме, как наследие и архив актрисы и режиссера, например, что стало с их знаменитой дачей во Внукове.
В послесловии журналиста М....
Книга написана прекрасным русским языком.
Есть вклейка с черно-белыми фото актрисы.
Уделено время такой значимой теме, как наследие и архив актрисы и режиссера, например, что стало с их знаменитой дачей во Внукове.
В послесловии журналиста М. Куницына мы найдем важные дополнения по этому вопросу.
Рекомендую всем поклонникам таланта Л. П. Орловой.
С детства хотела узнать, кто же такой Леон Верт, и была уверена, что он непременно лётчик, раз такому человеку Антуан де Сент-Экзюпери посвятил «Маленького принца».
Теперь, благодаря появлению этой книги знаю, что Леон Верт на самом деле – журналист и писатель.
Правда, нашей публике он малоизвестен. Единственный переведённый на русский язык роман Леона Верта «Клавель солдат» вышел у нас в далёком 1926 году. А ещё в пьесе драматурга Леонида Антоновича Малюгина «Жизнь Сент-Экзюпери» (1968...
Теперь, благодаря появлению этой книги знаю, что Леон Верт на самом деле – журналист и писатель.
Правда, нашей публике он малоизвестен. Единственный переведённый на русский язык роман Леона Верта «Клавель солдат» вышел у нас в далёком 1926 году. А ещё в пьесе драматурга Леонида Антоновича Малюгина «Жизнь Сент-Экзюпери» (1968 г., телевизионная постановка Ленинградского телевидения 1972 г.) есть персонаж по имени Леон Верт.
Воспоминания Леона Верта о Сент-Экзюпери впервые опубликованы во Франции в 1948 году в книге Рене Деланжа «La Vie de Saint-Exupery», в 1994 году вышло отдельное иллюстрированное издание с иллюстрациями.
На русском языке воспоминания людей, знавших Сент-Экзюпери, впервые напечатаны в 1970 году в переводе Норы Галь: фрагмент в газете «Московский комсомолец» от 28 июля 1970 года; более полный текст – в книге «Планета людей» (М: «Молодая гвардия», 1970). Второй раз они появляются в книге Сент-Экзюпери «Сочинения» (М.: «Книжная палата», 2000). И в обеих есть отрывки из записок Верта.
Сейчас мы имеем возможность ознакомиться с более полным изданием воспоминаний Леона Верта в отдельной книге в переводе Н. Световидовой.
Книга тонкая – но она не из тех, что читаются походя. Стиль автора несколько витиеват, над текстами придётся думать. Важно, чтобы читатель заранее был знаком с разными произведениями Сент-Экзюпери, в первую очередь, «Цитаделью» и «Письмом заложнику», иначе не всё у Леона Верта будет понятным.
Плюсы издания:
1. Редкая тема, и потому редкая книга.
2. Примечательный иллюстративный материал во вклейках: факсимильное воспроизведение переписки Сент-Экзюпери и Верта с рисунками Сент-Экса, совместные и семейные фото.
3. В конце книги можно ознакомиться со сравнительной хронологией жизнеописания Леона Верта и Сент-Экзюпери. По тексту есть полезные примечания переводчика.
Минусы:
1. В тексте встречаются опечатки, заметила не менее двух.
2. Увы, отсутствует вводная редакторская статья, которая поведала бы нам, то же такой Леон Верт, о его роли в жизни Сент-Экзюпери. Несмешно, когда не с первого раза понимаешь, кто же такой «Тонио».
Вывод: интересующимся биографией Сент-Экзюпери – читать. При этом обязательно изучить также воспоминания Симоны де Сент-Экзюпери, Пьера Шеврие, Рене Деланжа, Дидье Дора… в других изданиях.
Любопытная книга об одном из самых знаменитых предметов костюма прошлых веков, о котором до сих пор спорят не только дизайнеры.
Формат книги ближе к А4, чем к А5, офсетная печать, цветные иллюстрации.
Вводная статья подготовлена нашим известным историком моды, доктором филологических наук Ольгой Вайнштейн, чья книга с подробным исследованием феномена дендизма также есть в «Лабиринте» (см. "Товары по теме").
Книгу брала, чтобы понять: насколько этот предмет можно было назвать...
Формат книги ближе к А4, чем к А5, офсетная печать, цветные иллюстрации.
Вводная статья подготовлена нашим известным историком моды, доктором филологических наук Ольгой Вайнштейн, чья книга с подробным исследованием феномена дендизма также есть в «Лабиринте» (см. "Товары по теме").
Книгу брала, чтобы понять: насколько этот предмет можно было назвать «угнетателем женщины», «символом закрепощения тела и, соответственно, духа» и вообще явлением негативным. В целом, благодаря книге, многое стало яснее.
Некоторые выводы после прочтения:
- Корсет – неотъемлемый элемент женского костюма до начала XX века, позволявший соответствовать модным канонам привлекательности;
- закрепился в аристократичной и состоятельной среде, т.к. прямая спина была символом особенной стати и величия; впоследствии в некоторых странах ношение корсета переняли представительницы других слоёв общества;
- для разного рода деятельности корсеты различались: например, повседневные отличались от парадных;
- иногда корсеты носили и модники-мужчины с целью обозначить талию;
- известные нам цельнометаллические корсеты носили чётко ортопедическую функцию, а вовсе не человеконенавистническую;
- утяжка корсета до 33 см – преувеличение, сохранившиеся экземпляры говорят нам о минимальных 45 см, а то и 61 см;
- очень тесная утяжка стала возможной только ближе к концу XIX века с изобретением соответствующих материалов. Любопытно, что в этот период параллельно набирают силу идеи эмансипации.
Автор работала с современными поклонниками корсетов и добровольцами, анализировала имеющиеся старинные медицинские заключения и не делает однозначно негативных выводов о последствиях ношения корсета, говоря о несовершенстве диагностики того периода: например, больная печень, недоразвитые рёбра вполне могли быть следствием других заболеваний.
Книга снабжена обширным иллюстративным материалом по теме: репродукции картин, фото и рисунки из коллекции автора, музеев, частных коллекционеров.
Недостатки книги: иногда немного путаный стиль изложения, повторы некоторых выводов от одной страницы к другой немного мешают стройности восприятия, но если книга Вас увлечёт, чтение будет информативным.
Автор выдвигает очень интересную мысль: сейчас корсет «перекочевал под кожу» – в моде накачанная фигура, и талия теперь достигается другими способами, в том числе хирургическими. Знаменитая фраза «Красота требует жертв» продолжает вербовать сторонников…
Чукча, приехав домой, рассказал о своих новых знаниях: "Карл М. и Фридрих Э., оказывается, не родственники, а четыре разных человека".
Примерно в положении того чукчи пребывала и я, обнаружив, что заявленный на обложке книги новый для меня автор «Семпе-Госсини» (Sempe-Goscinny) – вовсе не один человек, а тандем известных французских писателя и художника.
Это теперь я знаю, что текст этой книги принадлежит перу Рене Госинни, а рисунки – Жан-Жаку Сампе. Казус вышел потому, что...
Примерно в положении того чукчи пребывала и я, обнаружив, что заявленный на обложке книги новый для меня автор «Семпе-Госсини» (Sempe-Goscinny) – вовсе не один человек, а тандем известных французских писателя и художника.
Это теперь я знаю, что текст этой книги принадлежит перу Рене Госинни, а рисунки – Жан-Жаку Сампе. Казус вышел потому, что загадочный «Семпе-Госсини» перешёл также и на авантитул - в библиографическое описание книги. Лишь прочитав аннотацию, мы обнаруживаем, что авторы всё-таки разные люди.
Об авторах.
Забавные истории о малыше Николя (можно встретить также «Никола») были написаны известным редактором комиксов Госинни в 1950-60-е гг. и переведены на 37 языков мира. Написание фамилии автора встретила в трёх вариантах: Госсинни, Госинни, Госсини. В его честь даже назван сорт роз мандаринового цвета!
Иллюстрации выполнены знаменитым карикатуристом Жан-Жаком Сампе (иногда встречается «Семпе»). Каждый из его крошечных человечков даже в несколько миллиметров ростом имеет свой характер.
О сюжете.
Госинни написал про Николя множество рассказов. Для нас необычно, что в классе Николя учатся только мальчики: но во Франции до 1974 года существовало раздельное обучение. Хоть Николя учился в начальной школе более пятидесяти лет назад, но волнуют его вечные проблемы: дружба, обиды, игры, соперничество, гости, драки, коллекционирование и рентгенологи.
Рассказы, как представляется, больше подойдут для взрослых и ребят среднего и старшего школьного возраста: юмор Госинни не лишён лёгкого цинизма и практически лишён жалости к маленьким героям рассказов. Это не столько книга взрослого для детей, а книга о детях для уже повзрослевших читателей.
Применение книги для изучения французского.
Тексты на французском адаптированы, очень помогает наличие французско-русского словаря, а также примечаний, содержащих перевод некоторых фраз. Герои всё время в движении, поэтому богато использованы глаголы, особенно много примеров для изучения следующих грамматических случаев:
- управление глаголов;
- времена Passe immediat и Futur immediate;
- конструкции с глаголом «mettre»;
- неопределенно-личное местоимение «on»;
- много разговорной лексики разнообразной эмоциональной окраски, в том числе междометий и прозвищ.
Изредка встречается сослагательное наклонение.
Насыщенные активным действием, увлекательные короткие рассказы с милыми рисунками вполне позволят немного подготовленному читателю воспринимать иные сюжетные коллизии без обращения к словарю, продуцируя тем самым очень важное умение интуитивного понимания текста на иностранном языке.
Внешний вид книги: мягкая белая обложка, переплёт клееный, но без риска рассыпаться в руках, страницы слегка прозрачные, но крепкие.
Вывод: пригодится для чтения на французском языке человеку, который знаком с употреблением глаголов в разных временных формах, не пугается сложноподчинённых предложений и владеет навыками пользования словарем.
Большая благодарность издательству «АСТ» за то, что познакомило нас ещё с одним произведением необыкновенного писателя и учёного.
Поэма «Гибель Артура», создававшая с помощью редкого для современников аллитерационного стихосложения, не была дописана до конца (в том числе из-за исключительной требовательности автора к себе) и сохранилась только в черновиках, которые были бережно и тщательно исследованы и подготовлены к публикации его сыном и душеприказчиком Кристофером Джоном Руэлом Толкиеном...
Поэма «Гибель Артура», создававшая с помощью редкого для современников аллитерационного стихосложения, не была дописана до конца (в том числе из-за исключительной требовательности автора к себе) и сохранилась только в черновиках, которые были бережно и тщательно исследованы и подготовлены к публикации его сыном и душеприказчиком Кристофером Джоном Руэлом Толкиеном (в выходных данных часто «К.Р. Толкиен»).
Внешний вид книги: добротный твёрдый переплёт, формат чуть меньше А5, бумага белая и нетонкая.
Однако, к сожалению, и здесь есть свой половник дёгтя.
Например: почему на обложке книги (и в аннотации) название одно - «Смерть Артура» (в колонтитуле на каждой странице оно прилежно повторяется), а собственно внутри книги поэма Дж. Р.Р. Толкиена называется «Гибель Артура»? Пояснений нет.
Иной читатель, кстати, удивится, узнав, что текст автора, заявленного на обложке, составляет процентов 20 от всей книги: сама поэма плюс отрывок из лекции о древнеанглийской литературе (последний приведён в Приложении авторства К.Р. Толкиена «Древнеанглиская поэзия»). Остальное – предисловие переводчика, примечания и статьи Кристофера Руэла Толкиена о работе отца.
Несомненные «плюсы» издания.
1. Поэма Дж.Р.Р. Толкиена действительно потрясающая. Аллитерационный стих непривычен нашему уху и глазу, он завораживает, стремительно перенося нас в ту эпоху, которую изображает.
2. Переводчик Светлана Борисовна Лихачёва провела титаническую работу, ведь она была ограничена в подборе слов – нужно было не просто перевести, а подобрать определённый звуковой ряд!
3. Наличие в книге разносторонних аналитических материалов от самого кропотливого исследователя – К.Р. Толкиена.
А теперь о недостатках. Главный, на мой взгляд - небрежность издателя, который, увы, не дал себе труд разобраться: а что, собственно, он издаёт? По порядку:
1. Название поэмы и название книги – разные (см. выше).
2. Сложность установления авторства разделов книги.
Ясно, что автор поэмы - Дж.Р.Р. Толкиен, а предисловия переводчика - С.Б. Лихачёва (это указано). А кто писал остальное? В оглавлении, пристатейной информации и русскоязычной аннотации Вы ничего об этом не найдёте! Зато есть меленько в аннотации на АНГЛИЙСКОМ (с. 4), если присмотреться к строке 9: «Introduction, commentaries and all other materials by C.R. Tolkien».
Так что, дорогой русскоязычный читатель - сперва изучи книгу от корки до корки, а потом узнаешь: если неведомый пока автор статей и Приложения называет Дж.Р.Р. Толкиена «отец» - должно быть, это всё-таки Кристофер Руэл Толкиен (С.Б. Лихачёва в своём предисловии в том числе упоминает о нём как об авторе примечаний к поэме).
Более того: в Приложении «Древнеанглийская поэзия» авторства К.Р. Толкиена приводится кусок лекции его отца, никак не обособленный (хотя бы в кавычки, а лучше другим шрифтом) по тексту редакторами! Иллюстрация этому – на первой фотографии. Слева заканчивается отрывок из лекции, справа – продолжается статья К.Р. Толкиена. Понять можно только по изменившейся стилистике изложения. Да здравствует вдумчивый читатель!
3. Отсутствие полного текста оригинала.
Издаваемой поэме (тем более ввиду небольшого объёма её самой) очевидно был необходим параллельный текст оригинала. Почему в статьях К.Р. Толкиена, следующих за поэмой, слова оригинала часто приводятся – а в основном произведении, ради которого вся книга затевалась, - нет? Как можно оценить мастерство автора (и переводчика) только по русскоязычному варианту АЛЛИТЕРАЦИОННОЙ поэмы, то есть поэмы, заведомо «переводимой» только условно?
Зато мы можем, например, наслаждаться (и на двух языках!) скрупулёзно, с любовью подготовленным К.Р. Толкиеном построчным сопоставлением разных по времени черновых набросков поэмы. Основной текст поэмы при этом читать только на русском.
4. Отсутствие обзорной вводной статьи.
Книге явно не хватает крепкой доступной статьи с историко-филологическим уклоном от внешнего (и лучше отечественного) исследователя, которая бы раскрыла «нашему человеку» вопросы артуровской легенды вообще и истории Англии того периода в частности; как и почему к этой теме обратился Дж.Р.Р. Толкиен; какую роль в поиске, публикации и анализе поэмы сыграл К.Р. Толкиен?
Полагаю, что размещённых в книге предисловия, комментариев, статей К.Р. Толкиена в этом плане недостаточно, т.к. они изначально были рассчитаны на англоязычную и подготовленную публику.
5. Небрежность в оформлении фрагментов текста.
Например: в указанном Приложении К.Р. Толкиена «Древнеанглийская поэзия» на сс. 220-221 книги приводится таблица: слева текст на английском, справа на русском. Даже человеку, не разбирающемуся в английском, очевидно: кому-то не хватило сил напечатать строки оригинала и перевода параллельно, друг напротив друга (фото 2 и 3). Это, на мой взгляд, просто несерьёзно.
6. И напоследок - об аннотации (то же и на задней стороне обложки): мне одной режет глаз, когда автора книги называют запросто «Джон+ФАМИЛИЯ» :(?
Вывод:
поклонникам Дж.Р.Р. Толкиена и тем, кто увлекается историей английского языка и поэзии (иногда это одни и те же лица :), книга будет, без сомнения, интересна и полезна.
Но как бы хотелось в дальнейшем более внимательного отношения издателей к своим читателям!
Пожелание:
возможно, некоторые труды Дж.Р.Р. Толкиена стоит издавать не как художественные произведения, а всё-таки как научные?
Мудрая, пронзительная, великолепная книга!
И не верьте тому, кто скажет, что это «второразрядное чтение»!
Только что дочитала её и сижу в слезах…
Родители второклассников и шестиклассников – прочитайте её, Вы многое поймёте о своих детях. Какими они могут быть уже взрослыми и всё понимающими в свои шесть лет. Какими они могут быть ещё глупыми и наивно бессердечными в тринадцать…
Автор её, Сергей Анатольевич Иванов, видно, был чутким педагогом, что дано не каждому. В суете и пыли...
И не верьте тому, кто скажет, что это «второразрядное чтение»!
Только что дочитала её и сижу в слезах…
Родители второклассников и шестиклассников – прочитайте её, Вы многое поймёте о своих детях. Какими они могут быть уже взрослыми и всё понимающими в свои шесть лет. Какими они могут быть ещё глупыми и наивно бессердечными в тринадцать…
Автор её, Сергей Анатольевич Иванов, видно, был чутким педагогом, что дано не каждому. В суете и пыли наносного и второстепенного теряется и разменивается наша жизнь. Но если Вы хотите разбудить свою душу – прочитайте эту книгу. Как же много может сделать доброе, смелое, неравнодушное сердце!
Низкий поклон автору.
Книга была куплена для чтения в дороге (другого времени не было) - подруги изумлялись, почему я до сих пор не в курсе знаменитого романа.
Впечатления: подходит для ознакомления с бытом английских джентри начала XIX века, однако трудно ждать от романа «игры страстей». Всё благородно и удушающе чинно. Ход повествования неровный и не создал впечатление целостности. Прелестны родители главной героини: видно, писаны с натуры – настолько живо воплощены характеры. Чего не скажешь о главной героине...
Впечатления: подходит для ознакомления с бытом английских джентри начала XIX века, однако трудно ждать от романа «игры страстей». Всё благородно и удушающе чинно. Ход повествования неровный и не создал впечатление целостности. Прелестны родители главной героини: видно, писаны с натуры – настолько живо воплощены характеры. Чего не скажешь о главной героине и, особенно, герое. Бесспорное достоинство произведения в том, что мы можем увидеть Англию времён Регентства глазами представительницы эпохи, и очень важно, что этот взгляд – женский, всё-таки женщины-писательницы для тех времён - явление малораспространённое.
Плюсы: удобный формат, гладкая обложка, небольшой вес – замечательно для дамской сумки. Прекрасно, что есть введение и примечания - это помогло лучше понять нюансы романа.
Минусы: лучше не попадать на текст пальцами, буквы могут слегка смазаться. Но если делать бумагу толще, издание станет тяжелее и потеряет одно из своих достоинств.
И - для меня колоссально важный «минус»: на обложке почему-то использован портрет испанской графини де Вильчес работы Мадрасо, относящийся совсем к другой эпохе (1853 г.!). В таких пышных платьях и затянутых корсетах станут ходить только через 40 лет после описываемых в книге событий! И мисс Беннет, заключённая в «железный» корсет, не могла бы, думается, столь легко совершить свою прогулку «по полям и долинам» к больной сестре, дабы в грязных ботинках предстать перед мистером Дарси. Платьям эпохи Регентства свойственны более мягкие корсеты, плавные линии, непышные юбки… Немного больше свободы, в общем.
Именно обложку мы видим, прежде чем взять книгу в руки и открыть, так формируем первое впечатление. Минус редакторам, выбиравшим оформление.
Поэтому книгу лучше хватать и поскорее заглядывать внутрь. Вдруг тогда сможете объяснить, почему роман продолжает будоражить умы спустя столько лет. Сама пока ответа не нахожу.
Вывод: подойдёт для поклонников романа, которые не хотят расстаться с ним ни на минуту, а также читателей, интересующихся эпохой английского Регентства и книгами о любви, написанными в начале XIX века.
Книга не для ребёнка – она сложна и тяжела для чтения даже взрослому из-за массы свойственных описываемому периоду (16-17 век) подробностей и натуралистичных деталей, неровности повествования.
Подойдёт только подготовленному читателю (который в курсе инквизиции, колдовства и прочих особенностей эпохи). Автор не скрыл от читателя описание жестокостей и мрачных явлений, свойственных периоду, на фоне редких минут безмятежного быта.
Книга будет интересна желающему понять истоки...
Подойдёт только подготовленному читателю (который в курсе инквизиции, колдовства и прочих особенностей эпохи). Автор не скрыл от читателя описание жестокостей и мрачных явлений, свойственных периоду, на фоне редких минут безмятежного быта.
Книга будет интересна желающему понять истоки фламандского мироощущения в целом и свободы в частности. Многие ищут и находят в ней обсуждение вечных ценностей: свободы личности, совести, справедливости, доброго труда, дружбы, любви, защиты близких.
Аутентичные легенды, как правило, овеяны собственной романтикой. Собрав и переписав свод легенд 16-17 веков, автор попытался вновь их романтизировать – но сделал он это уже как человек из 19 века. Намеревался избавиться от морализма своей эпохи, но не до конца «выскочил» из него. Хотел совместить несовместимое: оставить своё горячее отношение к борьбе за независимость и в то же время устраниться от оценки натуралистичных деталей, свойственных легендам периода. Отсюда половинчатость впечатления о произведении: от морализма иногда избавлены те эпизоды, которым бы он как раз не повредил, и наоборот…
Автор, по всей видимости, был одержим идеей независимости своей родины (Фландрии), справедливого отношения к соотечественникам – поэтому те наполненные испытаниями годы описал столь яростно и бескомпромиссно.
Об издании.
Плюсы: твёрдый переплёт; наличие комментариев в конце и вводной статьи в начале, без которых обычному читателю было бы сложно войти в понимание эпохи; демократичная цена.
Минусы: тонкая бумага, буквы могут смазываться (их лучше не касаться), наличие опечаток в тексте (орфографических и пунктуационных), насчитала не меньше девяти.
Вывод: для подготовленного читателя, желающего за небольшую цену получить известное произведение, позволяющее о многом задуматься.
Не знаете, что почитать?