Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Ящик Пандоры | +47 |
Ричард III и его время. Роковой король эпохи Войн Роз | +10 |
Легенды Средневековья в произведениях мирового искусства | +4 |
Черный Принц | 0 |
Замечательная книга. Всем, кто интересуется историей Англии 14-15 веков, настоятельно рекомендую обратиться к работам Вадима Георгиевича Устинова. Объективность, серьезная работа с источниками, вдумчивый анализ, глубокое знание материала вызывают заслуженное доверие. Убедительная аргументация, факты и только факты, никаких спекуляций, доступное изложение, а также мудрость и юмор автора просто бесценны. Вадим Георгиевич учит не только читать, но и сомневаться в прочитанном, учит мыслить и...
У книги, безусловно, много поклонников. Поэтому обсуждать ее я не буду, это вопрос вкуса. Тема интересная, идей много, как автор их воплощает - другое дело. Впрочем, своего читателя она найдет. Высказаться хочу о другом: меня огорчило качество перевода. Коллеги, ссылаясь на... эээ... сдержанность авторского стиля, его простоту и чуть ли не убогость, вы не оправдаете свои проблемы с русским языком. Если текст в итоге выглядит так, как будто его составлял робот - это дефект перевода, а не самого...
Удручает также количество опечаток, особенно во второй половине книги. Вероятно, спешили или экономили на корректоре. При довольно высокой цене за экземпляр это неуважение к читателю.
Пролистала выложенные здесь иллюстрации из книги. "Костилии и Леона". Все. Книга для меня не существует. Сомнению нужно подвергать все, что в ней написано. Как можно умудриться даже в жалкой книжонке менее 100 страниц объемом понаделать таких ошибок? И вы предлагаете ее для детей и подростков? Костилия. Позор. И стоит она, заметьте, прилично для такой макулатуры.
Меня неприятно поразила небрежность издания. При цене почти в 400 р. (что для многих – солидная сумма) книга изобилует ошибками и опечатками. Со всем уважением к автору и издательству… складывается ощущение, что читаешь не серьезное издание, а школьный реферат на просторах сети. Так как в книге указаны и выпускающий редактор, и корректор, что означает, что они как минимум были, вызывает недоумение состояние текста после редактуры и корректуры.
Несколько вопросов у меня есть и к автору, Е....
Несколько вопросов у меня есть и к автору, Е. Браун. Помимо традиционных ошибок и путаницы с названием мест и с титулами исторических лиц (граф, герцог, барон) есть еще несколько моментов, которые мне, мягко говоря, непонятны.
Страница 204. «Ричард и Анна наблюдали за празднеством из окон своей резиденции – Кросби Пэлес. Это богатый дом в центре Йорка…». – Пэлес – это дворец имеется в виду? Я знаю Кросби Холл (В Кросби Плейс, не Пэлес. Crosby Place.), он находится в Лондоне, Ричард действительно в нем останавливался, здание существует и сегодня. Не может быть, что все резиденции Ричарда назывались Кросби. Во всяком случае, я не слышала ни о каком Кросби Пэлес в Йорке. Если он был, в таком случае тут нужны пояснения во избежание путаницы. И я бы с интересом узнала о его существовании. Самостоятельно я ничего не нашла.
Страница 228. «Сам Ричард разместился неподалеку в принадлежавшем ему доме на улице Бишопсгейт». – А вот здесь, судя по всему, речь идет о Кросби, который как раз находился на Бишопсгейт. Кстати, не уверена, что он Ричарду именно принадлежал. Он там останавливался, это да.
Страница 240. «Если верить Томасу Мору,…жестоко оскорбил свою мать». – Откуда вдруг на этой странице Томас Мор? Это не глава, посвященная анализу его сочинения, который, кстати, есть в других главах, и он довольно критический. Здесь автор излагает на странице ход событий тех дней от своего имени, почему вдруг ссылка на Мора, да еще такая? Ричард никогда не оскорблял свою мать.
Страница 254. «Многим бедным людям, что так долго страдавшим от несправедливости». – Даже если это дословный перевод письма Томаса Лэнгстона, зачем так коверкать русский язык? Фраза теряет смысл.
Страница 285. «Кот, крыса и наш пес Ловел». – Простите, но если остальные слова из стишка переведены на современный русский, то и написание фамилии должно быть с двумя «л», не как в оригинале.
Страница 293. «Роберту Брекенбури» – далее имя везде пишется именно так, но на странице 252 он «Брекенбери». – Не буду вдаваться в рассуждения о методах и традициях передачи английских имен на русском языке, это отчасти дело вкуса и уровня знания английского, хотя не могу сказать, что эти «Невили» и «Вудвили» не режут слух… но, как минимум, придерживаться единообразия на страницах одной книги, я думаю, стоит. Или это, по мнению автора, два разных человека?
Страница 311. «…которые все это время находились под опекой своей тетки Марии Бургундской». – Идет ли речь о тетке детей Эдварда, о которой мне не известно? Или тетка все же Маргарита, а упомянутая Мария – ее падчерица, умершая, к тому же, за пару лет до всей этой истории, и не имеющая к данной теме никакого отношения?
Страница 343. «…путь Ричарда Йорка к короне начался с поддержки восстания Джека Кэда, появления во главе вооруженной свиты на заседании парламента в 1450 г. и, после череды сражений, закончился его гибелью в битве при Тьюксбери в 1460 г.» – Простите, но Ричард Йорк погиб в битве при Уэйкфилде, насколько я знаю. Хотя и в 1460 году, совершенно верно. А битва при Тьюксбери – это совсем другая битва, которая состоялась в 1471 году, 11 лет спустя, и в ней братьям Йоркам, для разнообразия, повезло.
Страница 390. «А в 2010 г. на русский язык был переведен роман Джозефины Тей «Дочь времени». – Роман «Дочь времени» был переведен на 18 лет раньше, в 1992 году, А. Саниным, Ю. Смирновым и А. Шильдбахом, и издан под названием «Дитя времени» в том же 1992 году издательством «Панорама», в мягкой обложке, вместе с еще одним детективом (М.: Панорама, 1992. – 288 с.). Перевод Л.И. Володарской 2010 года крайне грубый, непрофессиональный и читать его невозможно. Напоминает китайскую аннотацию к носкам. Извините за резкость, но это мое мнение.
Ради справедливости должна отметить, что с основной задачей уважаемая Елена Браун справилась. По ее словам, «книга задумывалась как портрет на фоне эпохи». При всей скудости доступных нам исторических свидетельств о жизни и личности Ричарда автору удалось, используя интересный прием «погружения в эпоху», сделать образ героя произведения чуть более объемным. Интересные детали, такие, например, как описание традиций родов в знатных семействах того времени или подходов к воспитанию ребенка, к организации его жизни и досуга в тот период помогают читателю составить представление о том, как, например, проходили детские годы Ричарда. Описание событий тех лет, сопровождаемое упоминанием его возраста и местонахождения в тот момент, тоже помогает многое понять. Когда именно он узнавал новости, что был в состоянии понять и оценить, а что нет, и как сказались перемены на его жизни и быте – все это добавляет повествованию живости и дает возможность чуть лучше разглядеть этого мальчика, юношу, затем взрослого человека сквозь века.
К сожалению, приятные впечатления от повествования омрачает качество издания, множественные ошибки, неточности и опечатки в тексте. Оформление тоже оставляет желать лучшего. Кричащие цвета, сочетание нескольких разных шрифтов на обложке, когда достаточно одного-двух, непонятные виньетки, пафосное название со словом «роковой», непонятный выбор портрета Ричарда… Из всех существующих почему-то был взят именно этот, имеющий сомнительную художественную ценность и один из наиболее поздних. Все это делает издание несолидным, небрежным и подрывает авторитет автора, издательства и коллектива сотрудников, работавшего над ним. Мне, если честно, это кажется неуважением к читателю. Простите за резкость еще раз.
Не знаете, что почитать?