Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Воронята | +264 |
Сиамцы | +29 |
Облачный полк | +21 |
С кем бы побегать | +19 |
Жареные зеленые помидоры в кафе Полустанок | +7 |
Эта книга – вещественное доказательство того, к чему приводят зависть и неумение читать!
«Шедевр» по сути является фанфиком к роману Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
И то, что у английской писательницы тонко, тактично, умно, у итальянки Питцорно слащаво, нравоучительно и напыщенно.
Питцорно пишет в послесловии: Шарлотта Бронте «высказывает осуждающее отношение к «фальшивому, поверхностному» характеру француженок». Какое смелое обобщение!
Ни в какой из своих книг Бронте, осторожная и...
«Шедевр» по сути является фанфиком к роману Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
И то, что у английской писательницы тонко, тактично, умно, у итальянки Питцорно слащаво, нравоучительно и напыщенно.
Питцорно пишет в послесловии: Шарлотта Бронте «высказывает осуждающее отношение к «фальшивому, поверхностному» характеру француженок». Какое смелое обобщение!
Ни в какой из своих книг Бронте, осторожная и сдержанная дочь англиканского священника, таких суждений не выдвигала и не могла высказывать. Селин Варанс описана легкомысленной, пустой жестокой кокеткой, чтобы подчеркнуть непростой нрав мистера Рочестера – резкий, нетерпимый, но склонный к великодушным поступкам.
Шарлотте Бронте нужно было исподволь, бережно и тактично подвести читателя к мысли, почему богатый, вращающийся в свете Эдвард Рочестер полюбил скромную, незаметную гувернантку Джейн Эйр!
Что же делает Питцорно, пытаясь «ответить на это осуждение»?!
Она создает слащаво-сиропный образ Селин Варанс, который, может быть, и имел бы право на существование, если бы логически не противоречил событиям книги.
Артистка у Питцорно пытается взять под свое крыло всех угнетенных и обиженных. И судьба слышит запрос и постоянно этих несчастных и несчастья ей подбрасывает.
Питцорно якобы восстанавливает справедливость, а на деле оскорбляет героев и саму прекрасную нежную поэму любви Шарлотты Бронте.
Эдвард Рочестер у нее неуправляемый, жестокий, бессердечный грубиян, «гадкий лицемер» (С. 472)
Джейн – закомплексованная, лишенная наблюдательности и проницательности, бездельница, которой очень хочется выйти замуж. (Т.к. муж «освободит ее от всякого труда» С. 440) («Ей больше нечем занять свое время» Стр. 463)
«Эта», «зануда» «выспрашивает Адель о родителях», «не только дает ей уроки и учит ее невесть чему, но и каждый день таскает не прогулки по парку», «одевается как квакерша, будто ее цель – самобичевание», «жалуется миссис Фейрфакс на то, как сложно обучать избалованную и капризную девчонку, не способную, как все французы, на глубокие чувства» (С. 352), «не проходит и пары часов занятий, как она теряет терпение и отправляет свою ученицу вон», - так пишет о Джейн положительная героиня романа, Французская няня!
Правда, похоже на нашу Джейн?!
Это пишет та самая французская няня, которую часто в книге называют «воробушек». Этот самый воробушек, оставшаяся в нищете девочка-сирота, должна, казалось бы, испытывать сочувствие ко всем обездоленным, оказавшимся в стеснённых жизненных обстоятельствах. Но «воробушек» - прагматик.
Очень легко осуждающий окружающих на уровне сплетен: «Эти англичанки презирают наше чисто французское пристрастие к туалетам, но, когда им самим нужно нарядиться, они не стесняются прибегать к нашему опыту и просить о помощи» (С. 463)
Про Джейн она думает: «Как будто ей доставляет удовольствие роль жертвы». А Рочестер «строит мисс Джейн глазки»! (С. 424)
Именно так Питцорно и, соответственно, ее главная героиня воспринимают возвышенные чувства людей!
Софи не замечает, как тепло Джейн относится к Адель, хотя та и не причитает о своей любви к «маленьким ангелочкам». «Ага, значит, несмотря на резкость и холодность в обращении, у тебя все же есть сердце», - думает Софи с удивлением. (С. 476)
Еще одно неожиданное качество у девочки, нашедшей семью у добрых людей, у Софи! - потрясающий снобизм!
«Мисс Джейн вовсе не дочь нищего священника, с трудом сводящая концы с концами, как мы с ее слов всегда считали. У нее, оказывается, есть богатые и знатные родственники. Почему же она … о них не рассказывала? Почему изображала одинокую сиротку?» (С. 402)
Нам же, читателям, легко представить, как Джейн Эйр при каждом слове упоминает свою тетушку Рид?! И кичится богатыми родственниками!
1-ый вопрос: как Питцорно читала роман Шарлотты Бронте? Что кроме зависти могло заставить ее так извратить чувства, характеры героев прекрасной книги?!
История женитьбы Эдварда Рочестера просто мерзкая! Он был «вспыльчивым и часто жестоким хозяином и не брезговал лично браться за плетку-девятихвостку, чтобы поставить на место «черномазых». (С. 510) Питцорно сделала из Рочестера еще и расиста!
А дальше просто мерзости извращенной фантазии Питцорно, как мистер Рочестер обошелся с первым возлюбленным Берты!
2-ой вопрос к Питцорно: как такой человек мог полюбить гувернантку и жениться на ней?
Но самое смелое открытие Питцорно – человека, страдающего наследственной агрессивной формой шизофрении, надо просто приласкать и полюбить!
«Эта бедная жертва мужского насилия не должна оставаться навеки в своем заточении». (С. 487)
Самое эффективное лекарство – общение с маленьким ребенком! Открытие Питцорно: «Душевнобольные не бывают агрессивными с детьми». (С. 484)
Так и хочется после этих сладких сцен предложить ей открыть клинику и лечить в ней сумасшедших с помощью ее, автора, детей!
И чтобы по всем статьям обскакать Шарлотту Бронте, Питцорно насыщает свой роман бесконечными рассуждениями, спорами, повторениями идей аболиционизма и эмансипации! Вот так! Мощно! Ново! Неожиданно!
Вообще сам роман мог бы быть достойным, если бы Питцорно не пыталась обставить Шарлотту Бронте, если бы не бесконечные аллюзии на «Джейн Эйр».
Если бы Питцорно смогла сдержаться и ограничиться историей Селин Варанс и описанием злоключений балерины и верности ее друзей! Если бы это была история о благодарности, преданности и любви!
Если бы…
А так остается обида, что эта книга вышла в той же серии, что и умный, глубокий, удивительно остроумный роман Мари-Од Мюрай «Мисс Черити.
Именно этот роман заставит Вас, уважаемый читатель, смеяться и плакать! После его прочтения Вы станете добрее и счастливее!
Как и после перепрочтения великой книги Шарлотты Бронте!
И спаси нас Небеса и Высший Разум от слащавых, нравоучительных историй!
О войне можно писать либо хорошо, либо не писать вообще. Точка.
В течение долгого времени на глаза попадалась обложка и отзывы на этот роман Веркина. И сердце радовалось: современное прочтение важных для каждого русского человека событий!
Открываем книгу! Из контекста можно предположить, что описываемые события происходят зимой 1942 года под Псковом или Новгородом. Точных указаний автор не дает – понятно же – партизанская жизнь!
А вот и главный персонаж! У нас уже есть в литературе ...
В течение долгого времени на глаза попадалась обложка и отзывы на этот роман Веркина. И сердце радовалось: современное прочтение важных для каждого русского человека событий!
Открываем книгу! Из контекста можно предположить, что описываемые события происходят зимой 1942 года под Псковом или Новгородом. Точных указаний автор не дает – понятно же – партизанская жизнь!
А вот и главный персонаж! У нас уже есть в литературе герой-балагур:
«Тёркин сам уже хохочет,
Сердцем щедрым наделён»,
шутки которого делают его душой солдатской семьи.
Так почему не повторить этот беспроигрышный вариант? И вот Саныч разливается соловьем страниц на 300. Поддерживая товарищей? Подбадривая их? Нет! Просто о себе! И это не остроумие, а пустопорожний треп, от которого устаешь уже на второй странице.
Из Москвы прислан журналист, чтобы взять у героя, уничтожившего немецкого генерала, интервью. Так Саныч кормит его байками, нанизывая небылицы, одна нелепее другой.
А вот и остальные члены отряда: соперник Саныча Ковалец, кашевар, командир, мастер на все руки Щенников, Алевтина, Шурасик. Так и представляются фанерные фигурки: первая – боец Ковалец с трофейной пилочкой. Надпись: «Заботится о своей внешности». Вторая – в шапке-ушанке. Надпись: «Командир Глебов, в воинской стратегии – «не очень». Третья с поварешкой в руке. Надпись: «Повар Лыков, не умеет готовить».
И все! Зато сколько страниц пустословия! Почему бы не поведать современному "несведущему" читателю от лица рассказчика о реальном подвиге Саныча? Ведь он, рассказчик, должен выполнять в повествовании какую-то функцию! А Димка просто везде сопровождает Саныча и раболепно смотрит ему в рот!
Почему бы не рассказать о том, как Алевтина попала в отряд из блокадного Ленинграда, почему в отряде оказался совсем маленький мальчишка Шурасик? Ведь это яркие приметы войны! И добавить, таким образом, динамичности повествованию.
Абсурдного героя и события окружают абсурдные: обмен с немцами! А немцы как ряженые на карнавале! В пестрых халатах! Вы можете себе представить, чтобы педантичные немки отправили своим сыновьям на фронт не теплые носки, свитера или перчатки, а халаты?!!! И фрицы понимающие: знают, что больше всего нужно советскому партизану! Конечно же, парфюм!
И вот, устав от таких трудов, ребята собираются в отпуск! Куда может направиться партизан во время войны в отпуск? К маме на пироги!
И тут автор вспоминает, что пишет произведение о войне. Надо отработать тему! Какие у нас приметы времени?
- В деревне, через которую проходят мальчишки, стоит виселица. – Написали!
- На краю деревни живет художник, который даже в военное время пишет картины! Борется, значит. – Написали!
- Надо добавить современную нотку! Прибавим мистики! Художник будет провидцем!
А теперь прибавим карнавальных красок: мама привечает дорогих гостей пирогами! И сахар есть на столе! Это в 1942 году! Конечно же, немцы знали, что герой-партизан Саныч соберется в родной дом на побывку. Поэтому и не зашли в его деревню и не реквизировали все продовольствие.
И куда дальше отправляется главный персонаж со своим спутником? Вы думаете на разведку? Нет! Намек: Чего еще не хватает русской душе? Конечно же, рыбалки! И партизаны с головой уходят в это занятие – страниц на пять! С рассуждениями о пользе и приятности этого дела!
И тут автор вспоминает, что надо показать деятельность партизан. И вот с этого момента появляется ощущение, что автор работал с документами. Письма, найденные у фашиста в сумке. Разгромленный лагерь. Отступление оставшихся в живых партизан.
Действительно, сильные сцены. Написаны по-настоящему. Жестко и лаконично. Без оглядки на современного "непонимающего и несведущего" читателя. Но это финал.
А ощущение обманутости остается.
Уважаемый читатель, давайте разожмем сжатые от гнева кулаки, вытрем слезы разочарования и отправимся к любимой полке: перечитать «Альпийскую балладу» Василя Быкова или «В списках не значился» Бориса Васильева.
О войне можно писать либо хорошо, либо не писать вообще. Точка.
«Совет писателям: в определенный момент надо перестать писать. Даже не начав». Эти слова Ежи Леца единственный возможный ответ Сэлинджеру на его «мировой бестселлер».
Даже читающий человек успевает прочесть за всю жизнь около 3-4 тыс. книг! Так стоит ли тратить время на то, что уже сказано многими гораздо более талантливыми и проницательными писателями. И кто-нибудь знает еще какие-либо произведения Сэлинджера? Кому захотелось продолжить знакомство с этим автором?
Давид Гроссман – волшебник!!! Читатель доверчиво идет за автором, наслаждаясь сюжетными поворотами, знакомством с яркими героями, образным, ёмким, легким языком! А через некоторое время с удивлением замечает, что размышляет об очень серьезных вещах – извечных проблемах отцов-детей!!!
И автор не говорит с читателем менторским тоном, не грозит пальцем с преподавательской кафедры, а очень тонко и незаметно расставляет акценты!
Если у вас проблемы с близким человеком, - читайте эту книгу! Если...
И автор не говорит с читателем менторским тоном, не грозит пальцем с преподавательской кафедры, а очень тонко и незаметно расставляет акценты!
Если у вас проблемы с близким человеком, - читайте эту книгу! Если ваш ребенок – подросток, - читайте эту книгу! Если вы не умеете или опасаетесь обсуждать с сыном или дочерью серьезные вопросы, - читайте эту книгу! Если у вас не ладится в семье, - читайте
эту книгу! Да просто если вы любите хорошие книги и вам интересны люди, - этот роман для Вас!!!
«Он думал, как же права была мама, заявившая однажды, до чего ее бесит то, что для получения профессии родителя, самой важной и трудной профессии на свете, не надо сдавать даже плевого экзамена».
«Счастлив тот человек, что может быть заперт сам с собою в одной комнате».
Восхитительная книга!!! Остроумная! Трогательно-грустная!
В мире ребенка всё не просто, особенно если ты – Эльса – необыкновенный, начитанный, наблюдательный, умный ребенок! И очень одинокий.
Девочка теряет своего самого дорогого друга, бабушку, и должна одна защищать замок – таков наказ последней! А Эльса – рыцарь, которому бабушка доверяет. В своих поисках адресатов бабушкиных писем девочка поймет, что их дом – настоящий замок, созданный её нескучной бабушкой и окутанный множеством тайн! И...
В мире ребенка всё не просто, особенно если ты – Эльса – необыкновенный, начитанный, наблюдательный, умный ребенок! И очень одинокий.
Девочка теряет своего самого дорогого друга, бабушку, и должна одна защищать замок – таков наказ последней! А Эльса – рыцарь, которому бабушка доверяет. В своих поисках адресатов бабушкиных писем девочка поймет, что их дом – настоящий замок, созданный её нескучной бабушкой и окутанный множеством тайн! И все герои сказок, рассказанных бабушкой, живут рядом с Эльсой!
«Бабушка никогда не бывала жертвой несчастного случая. Все несчастные случаи сами становились её жертвами».
«Разве можно так говорить! Не гневи реальность!»
«Каждая жертва развода имеет право на эксцентричные поступки».
«…Бежали так долго, что наконец, превратились в легенды».
«Сказочная вечность – вечнее вечного. Но самая вечная вечность – это вечность десяти тысяч сказок».
Это удивительно светлая книга!!! Как можно спокойно жить, не имея ее в личной библиотеке! Подростковый роман о первой любви, умении слышать дорогих людей и своё сердце, понимать себя и близких. Казалось бы, избитая тема. Каким же мастером слова надо быть, чтобы преподнести её так свежо и нетривиально! Герои авторов с каждой страницей все ближе! В них влюбляешься бесповоротно! И в сам писательский дуэт!
У вас нет ни одной книги Жвалевского и Пастернак?!!! Заказывайте срочно!!! Себе и...
У вас нет ни одной книги Жвалевского и Пастернак?!!! Заказывайте срочно!!! Себе и друзьям!
Все книги авторов написаны удивительно легким современным языком! Их вещи яркие, восхитительно-остроумные! А ведь этот творческий дуэт поднимает очень серьезные проблемы. Как им удается при этом избегать нравоучительного тона и не впадать в назидательность?! - Удивляюсь и восхищаюсь!!!
Самые дорогие моему сердцу:
Я хочу в школу
Сиамцы
Пока я на краю
52-е февраля
Минус один
Потрясающе атмосферный роман!!!
С первых страниц вы чувствуете себя завсегдатаем маленького кафе, сидящим у окна, через которое доносится аромат зелени, нагретой солнцем, и звуки, и запахи железной дороги. Через несколько глав вам кажется, что вы давно живете среди людей, о которых идет повествование.
Каким ярким, образным языком написана эта вещь! С такой любовью и пониманием! С верой в человека! О людях, сильных и слабых, ярких и скромных, приятных и скучных! Да, и о таких! Ведь они есть и...
С первых страниц вы чувствуете себя завсегдатаем маленького кафе, сидящим у окна, через которое доносится аромат зелени, нагретой солнцем, и звуки, и запахи железной дороги. Через несколько глав вам кажется, что вы давно живете среди людей, о которых идет повествование.
Каким ярким, образным языком написана эта вещь! С такой любовью и пониманием! С верой в человека! О людях, сильных и слабых, ярких и скромных, приятных и скучных! Да, и о таких! Ведь они есть и в нашем окружении! Я чуть не отложила книгу, настолько меня раздражала Эвелин Коуч, которая появлялась с досадным постоянством уже на первых страницах книги!
Кстати, слово «роман» звучит с некоей долей надуманности, искуственности. А в книге нет ни малейшей фальши – она искренняя и очень добрая! И автор смело затрагивает многие социальные проблемы, о которых, в литературе особенно, принято умалчивать.
Невозможно не выразить восхищение писательнице, которая изобразила столько людских судеб на протяжении такого длительного отрезка времени.
Огромное спасибо переводчику Дине Крупской за скрупулезную работу над текстом и сохранения неповторимо-чистой, искренней авторской интонации!!!
Ведь только благодаря ее кропотливой виртуозной работе мы, читатели, получили возможность окунуться в атмосферу маленького городка Алабамы XX века.
Мне кажется, эта книга будет отличным подарком всем неравнодушным людям, любящим жизнь!!!
Шедевральная книга! Тот случай, когда страдающий графоманией автор и не обладающий достаточными знаниями для перевода графоман, нашли друг друга!!!
Дамский роман с закосом под интеллектуальность и научность: силовые линии, электричество… И тут же: «Эшли, чьи светлые волосы одни только и виднелись в темноте, заморгала, сидя в машине». Только автор, так прекрасно разбирающийся в физике, мог увидеть, как героиня заморгала в машине при таком освещении!!! А у переводчицы «колеса взвизгнули,...
Дамский роман с закосом под интеллектуальность и научность: силовые линии, электричество… И тут же: «Эшли, чьи светлые волосы одни только и виднелись в темноте, заморгала, сидя в машине». Только автор, так прекрасно разбирающийся в физике, мог увидеть, как героиня заморгала в машине при таком освещении!!! А у переводчицы «колеса взвизгнули, впившись в асфальт»!!! Какое потрясающее филологическое чутье!
И вообще к Эшли у автора /и, видимо, переводчика/ очень нежное отношение! Девушка-аристократка, «окутанная шуршащим белым шелком», автор даже называет ее просто «Девушка»! Она издала «несколько междометий, которые все начинались с «о» (Вы можете назвать много междометий на «о»?), «вяло моргнула», издала «угодливый смешок», «нервно хихикала, как будто с ней делились секретом», «поджала губы, пощипывая пальцами кожу на горле». Пожав незнакомому человеку руку, она «потерла пальцы о блузку», т.е. она просто тут же вытерла руки. Ведь именно так, как считают автор и переводчик, ведут себя истинные аристократки! И чтобы изобразить истинный аристократизм, переводчик ни за чем не постоит!!! Даже изобретёт новые слова: ее рот «превратился в букву «о», слегка свороченную набок»! И чтобы довести ситуацию до абсурда: «…прижала руки к груди в бессознательной реакции на мужскую наготу. В данном случае обнаженной была вещь, а не человек – кровать Ганси».
Какое внимание к деталям!!! Читатель подумает, что Эшли – главная героиня. Но нет! Для главных героев у переводчика припасено много других находок!!!
У Ганси «прищуренные от летнего солнца ореховые глаза, прямой нос, любезно дарованный ему древними англосаксонскими предками». «Буквально всё в Ганси говорило о доблести, власти и крепком рукопожатии». Чтобы придать таинственности: «Как будто их было двое – первый обитал внутри постоянно, а второй надевался сверху поутру…»
На Адаме «школьная форма сидит … не так безыскусно, как на Ганси и Ронане». Да переводчик просто не знает, что аристократы носят одежду «непринужденно», а слово «безыскусно» употребляется в совершенно другом контексте!
Ной «… не столько улыбнулся Эшли, сколько вылупился на нее», «похоже, хотел сунуть руки в карманы, но передумал. Казалось, они у него были даже прилажены не так, как у других».
И вы знаете, Ной «в отличие от своей девственно-чистой комнаты, всегда выглядел немного неопрятно».
«Крупная челюсть и улыбка Диклана гласили: «Голосуй за меня».
Тут просто каждое слово шедевр! И каждое – на своём месте!!!
И смеется Диклан потрясающе – «громко, беззаботно и округло»!
А вот Ронан «с незыблемой осанкой» и умением драться - «пальцы Ронана по-прежнему цеплялись за щеки Диклана». Вы пробовали в драке цепляться за чьи-то щеки? После прочтения этой книги непременно попробуйте!!!
Главная героиня – действительно ранимая натура, т.к. «музыка уже ревела достаточно громко, чтобы парализовать особо тонкие части ее души»!
Эти друзья-подростки живут на заброшенной фабрике, которая «представляет собой ненасытного вида кирпичное строение».
Переводчик – настоящий мастер слова! Настолько талантливый, что иногда теряется нить рассуждений: «И вновь ему не хватило слов, чтобы закончить фразу. Всё самое хлесткое перехватил брат». «Адам скорее всего, не счел бы это благотворительностью, если бы Ганси заговорил о самом себе». Переводчика не учили быть особенно осторожным с местоимениями: «Но создатели этих карт никогда не предполагали, что ими будут пользоваться как реальными путеводителями; они были слишком грубы».
Давно так не хохотала! А ведь это не комедия, а «сочетание мистики, паранормального, легкого триллера и романтики».
Всем прочитавшим Гарри Поттера хочется еще раз оказаться в волшебном мире, убедиться, что есть нечто большее, чем окружающая их реальность! Хочется фантазировать вместе с автором наконец!!! Поэтому так заманчиво звучит: «Культовый роман, во многом определивший направление развития молодежной литературы сегодня. Смело разбирайте на цитаты!" Не сомневайтесь! Разберем! Я теперь всегда буду радоваться, что у меня руки «прилажены» так, как надо! Мои друзья будут смеяться исключительно «округло» и сохранять «незыблемую» осанку. Мы будем жить в «девственно-чистых» комнатах в «ненасытного вида строениях» и не иначе! Только вот не будем ни драться, ни цепляться за чьи-то щеки!
Нет второго Гарри Поттера!!! А еще одни «Сумерки» написать – дело нехитрое!
Бегите без оглядки от этого романа в этой редакции!!! Если Вы, конечно, не переводчик «Дюны» Фрэнка Герберта и не собираете перлы перевода!!!
Не знаете, что почитать?