Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Воспоминания | +7 |
Горе от ума | +5 |
Заговор против Николая II. Как мы избавились от царя | +4 |
Горе от ума | +4 |
Горе от ума | +3 |
Я купила издание этой книги 2017 года, немного другая обложка. Но, полагаю, текст один и тот же, так как даже подпись под портретом Керенского на фото страницы один в один, аннотация - слово в слово.
По прочтении книги вынесла впечатление, что аннотация не вполне соответствует тому, о чем говорил господин Гучков с Базили. Никакой цели свергнуть монархию Гучков не преследовал и прямо говорит о совершенно другом. Его цель согласно его воспоминаниям (которые подтверждаются мемуарами других...
По прочтении книги вынесла впечатление, что аннотация не вполне соответствует тому, о чем говорил господин Гучков с Базили. Никакой цели свергнуть монархию Гучков не преследовал и прямо говорит о совершенно другом. Его цель согласно его воспоминаниям (которые подтверждаются мемуарами других участников) - предотвратить революцию снизу, когда бы к власти пришли социалисты и установили свои порядки. Они хотели заменить Николая II другим монархом, который повел бы страну по пути конституционной монархии, так как недовольство правительством было сильно во многих слоях населения. Не будь этого недовольства - не было бы и революции. У Гучкова и Ко не было ни списка новых министров, ни согласия наследника или великого князя Михаила. Как признается сам Гучков, они лишь хотели расчистить дорогу новым людям, которые спасут страну от разрухи, пусть это будут даже бывшие царские чиновники. Предубеждения были против таких как Штюрмер и Протопопов. Действуя из лучших побуждений они получили результат, который не ожидали, переоценив свое собственное положение в обществе и свой авторитет.
Больше всего возмутило и даже разозлило послесловие некой мадам Я.А. Седовой в конце книги. Я не нашла в РГБ данных, что эта мадам когда-либо получала ученую степень по истории или вообще какую-либо ученую степень. А пишет для историков! Человек самоуверенно пишет про заговор масонов, пытаясь ссылаться на тех или иных исторических деятелей, которые якобы что-то говорили и даже писали, но НИ ОДНОЙ ССЫЛКИ на их труды/выступления, чтобы можно было это перепроверить, не дает!!! И это возмутительно! Более того, эта мадам даже не удосуживается иной раз писать инициалы исторических деятелей, на которых якобы ссылается. Например, она ссылается на Покровского. Какого Покровского? Там помимо министра был еще генерал, историк, священник и так далее. Это просто какое-то неуважение к читателю. Профессионал всегда дает ссылку на свои источники, если он на них ссылается. Более того, иной раз читаешь и не понимаешь: это мадам Седова кого-то цитирует, или от себя пишет. В советское время я такого в мемуарной литературе не наблюдала. Вырвать хочется это послесловие. Можно отстаивать какую угодно точку зрения, но каждая ссылка на то или иное лицо должна сопровождаться сноской, с указанием его полной фамилии и инициалов, указанием на название книги/статьи этого человека либо мероприятия, на котором это было сказано, допустим, с трибуны, год и так далее. В общем, если издателям хочется занимать промонархическую точку зрения, то делать это нужно ПРОФЕССИОНАЛЬНО: пригласить историка с ученой степенью, чтобы он написал статью с нормальными сносками.
Воспоминания Александра Петровича Извольского очень интересны. Он пишет о самом начале своей работы, дает характеристики известным политическим деятелям, подробно описывает политическую обстановку, лично царя. Пишет мало непосредственно о своей работе, зато много о работе других. Подробно рассказывает историю соглашения в Бьерке и как Витте сотоварищи разрешали "ошибку" Николая II. Мне было бы интересно узнать историю с Боснией и Герцеговиной от первого лица, после которой Извольский...
Печально, что издание напечатано с ошибками. В России никогда не было СофИй. Всегда было имя Софья. И в рукописи А.С. Грибоедова написано - СофЬя. На русский манер. Зачем произвольно менять оригинал произведения великого классика?
Печально, что издание напечатано с ошибками. В России никогда не было СофИй. Всегда было имя Софья. И в рукописи А.С. Грибоедова написано - СофЬя. На русский манер. Зачем произвольно менять оригинал произведения великого классика?
Печально, что издание напечатано с ошибками. В России никогда не было СофИй. Всегда было имя Софья. И в рукописи А.С. Грибоедова написано - СофЬя. На русский манер. Зачем произвольно менять оригинал произведения великого классика?
Печально, что издание напечатано с ошибками. В России никогда не было СофИй. Всегда было имя Софья. И в рукописи А.С. Грибоедова написано - СофЬя. На русский манер. Зачем произвольно менять оригинал произведения великого классика?
Печально, что издание напечатано с ошибками. В России никогда не было СофИй. Всегда было имя Софья. И в рукописи А.С. Грибоедова написано - СофЬя. На русский манер. Зачем произвольно менять оригинал произведения великого классика?
Печально, что издание напечатано с ошибками. В России никогда не было СофИй. Всегда было имя Софья. И в рукописи А.С. Грибоедова написано - СофЬя. На русский манер. Зачем произвольно менять оригинал произведения великого классика?
Печально, что издание напечатано с ошибками. В России никогда не было СофИй. Всегда было имя Софья. И в рукописи А.С. Грибоедова написано - СофЬя. На русский манер. Зачем произвольно менять оригинал произведения великого классика?
Печально, что издание напечатано с ошибками. В России никогда не было СофИй. Всегда было имя Софья. И в рукописи А.С. Грибоедова написано - СофЬя. На русский манер. Зачем произвольно менять оригинал произведения великого классика?
Печально, что издание напечатано с ошибками. В России никогда не было СофИй. Всегда было имя Софья. И в рукописи А.С. Грибоедова написано - СофЬя. На русский манер. Зачем произвольно менять оригинал произведения великого классика?
Сами мемуары весьма интересные, но нужно их внимательно фильтровать, так как кое-где оценки автора сомнительны и обусловлены непониманием некоторых внутренних процессов, причем как в России, так и у себя в Великобритании. Однако прочитать их нужно непременно всем, кто интересуется историей революции в России в 1917 г.
Очень огорчил перевод мемуаров и количество ошибок, допущенных в этом издании. Например, страница 110, последний абзац, читаем: "Первое заседание этой конференции состоялось...
Очень огорчил перевод мемуаров и количество ошибок, допущенных в этом издании. Например, страница 110, последний абзац, читаем: "Первое заседание этой конференции состоялось 31 марта под председательством Сазонова; на стороне Румынии оказались послы держав Антанты (!), а на стороне Болгарии - Сазонов, Делькассе и я".
То есть, получается из буквального толкования, на конференции Франция, Великобритания и Россия противостояли своим собственным послам что ли?
Нельзя давать переводить исторические тексты лицу, не знакомому с историей. Потому что любой, знающий историю, прекрасно осведомлен, что в Антанту входили Великобритания, Франция и Россия. Открываем оригинал на английском языке и читаем, что речь идет о "Triple Alliance", что переводится как Тройственный союз, куда входили Германия, Австро-Венгрия и Италия. То есть в издании имеет место очевидно неграмотный перевод.
Страница 171, 3 абзац: "Если бы Россия считалась только со своими собственными интересами, это, несомненно, сталА бы самым благоразумным шагом..."
Страница 234 и многих других - при обращении посла к Николаю II местоимение "Вы" указано с маленькой буквы, хотя это неграмотно как с точки зрения русского языка, так и с позиции английского (в оригинале везде посол писал You и Yours с большой буквы).
Страница 87: Столыпин назван шурином Сазонова, хотя он ему свояк (женаты были на родных сестрах). Шурин - брат жены, Столыпин не был братом жены Сазонова. Английское brother-in-law имеет множество переводов на русский язык: зять, шурин, деверь, свояк. Поэтому при переводе нужно открывать историческую литературу и внимательно изучать биографию героев, о которых идет речь, чтобы верно определить кто кому и кем приходится.
Это всего лишь некоторые ошибки. В издательстве есть вообще корректоры? Почему в серьезной литературе допускаются подобные ученические ляпы?
Издание, конечно, более полное, чем то, что вышло в советское время. Но дополнений не так уж и много, на самом деле, существенных я не обнаружила. Поэтому прекрасно можно ограничиться старым изданием, которое нетрудно найти в интернете бесплатно.
Весьма скучные и неинтересные воспоминания, суть которых сводится к самолюбованию, рассказам о своих связях и родственниках и минимальный анализ политической обстановки в стране, ни слова о собственной политической позиции, никакой информации о личных взаимоотношениях с последним русским царем (если не считать краткое описание разногласий из-за его брака на двоюродной сестре). Я ожидала от этих мемуаров большего. Например, в.к. Кирилл Владимирович одним из первых князей приветствовал...
Не знаете, что почитать?