Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Грязная работа | +57 |
Солярис | +50 |
Радуга тяготения | +38 |
Путешествие вокруг света с художником Чижиковым | +22 |
История Мидийского царства. VII-VI вв. до н.э. | +13 |
Внимание! Книга в мягкой обложке за обычные для этой серии деньги. 160 страниц небольшого формата на бумаге среднего качества. К тексту претензий нет, но издательство, конечно, подложило хорошую свинью.
При покупке книг в последнее время смотрю кто переводчик. Книги, переведенные Немцовым, даром не нужны. Во-первых, это гарантия ненормативной лексики. И черт бы с ним, но он матом умудряется переводить невинные ругательства. Например, "bloody" (чертов, проклятый) переводит созвучным русским словом в Радуге тяготения. В "Женщинах" Буковски заставил героя "есть п..ду" (в оригинале "лизать киску"), и т.д., и т.п.
Но и это не все. Оригинальный текст...
Но и это не все. Оригинальный текст зачастую не понимает и несет отсебятину. В той же Радуге тяготения пришлось местами обращаться к английскому тексту, чтобы понять о чем речь. Не верьте Немцову, что это сложная для перевода книга. Моего технического английского вполне себе хватило для понимания написанного. Так что перевод забросил и читал в оригинале. Потом уже обнаружил вменяемый альтернативный перевод.
А вот еще переводческий перл: "it sucks" - "это сосет". Даже гугл-переводчик знает, что перевод "it sucks" - "отстой".
В общем, не стреляйте в пианиста - играет как умеет. Но я этого пианиста слушать не буду.
Понравилось? На прикрепленной фотографии из сети Чарльз Буковски. Произведение соответствует.
Ну и переводчик, Немцов, свои очередные пять копеек добавил. Кто бы ему объяснил что такое эвфемизм. К примеру, "eat pussy" не переводится как "есть п...ду". Это всего-то-навсего "лизать киску".
"Gravity's Rainbow" издана в 1973 году. Действие происходит в Европе в конце второй мировой. В центре повествования разработка, производство и использование ракет Фау-2 немецкими военными.
Книга собрала букет наград и вошла в список 100 лучших художественных произведений на английском. Многими критиками считается одним из сильнейших произведений когда-либо созданных американцами.
Теперь о плохом. Видите Макса Немцова в выходных данных - не берите книгу в руки, ибо будете...
Книга собрала букет наград и вошла в список 100 лучших художественных произведений на английском. Многими критиками считается одним из сильнейших произведений когда-либо созданных американцами.
Теперь о плохом. Видите Макса Немцова в выходных данных - не берите книгу в руки, ибо будете плеваться. Перевод машинный, слегка поправленный в меру слабых литературных дарований переводчика. Редактуры нет от слова совсем.
Почему машинный перевод? Легкодоказуемо. В оригинале Пират отправляет пинком кровать на колесиках в сторону Пузыря (Бомбаж, блин, в переводе Немцова) и тот сваливается прямо по центру кровати под мощный аккомпанемент пружин. У Пинчона используется достаточно редкое "amidship" в смысле центра. В переводе же Пузырь падает "у миделя", вот вся фраза: "Тот в отвесном падении рушится точно у миделя под мощный аккорд пружин". Мидель, к слову,- поперечное сечение корабля, не знаю, о чем думал переводчик, глядя на получившуюся фразу. Да еще и в “отвесном падении обрушился”. Черт возьми, у Пинчона просто обрушился, без всяких отвесных падений. Я проверил: если загнать оригинальную английскую фразу в гугл-переводчик, то как раз и вылазит "мидель". Так что графоман пойман на горячем.
Я прочитал все отзывы на книгу, что смог найти в сети. Многие, вполне себе осознавая качество перевода, тем не менее благодарны Немцову за возможность прочитать роман. Я призываю взглянуть на проблему с другой стороны: благодаря графоману нормальный перевод может и не появиться при нашей жизни. Текст нечитаем, искажен до неузнаваемости. Я читал в параллель английский текст и понимал его лучше, чем этот убогий перевод. Вот как можно это понять: "многослойный вагон" (в оригинале многоуровневый, то есть двухэтажный, вряд ли в вагоне может быть хотя бы три этажа). Как могут быть свалены штабелями люди и вещи, когда в простенькой оригинальной фразе люди теснятся среди вещей, подготовленных к эвакуации. Как могут люди лежать слоями (в оригинале лежат они на разных уровнях). И это все на первых страницах, дальше русский текст был настолько заплеван, что стал нечитаем. В общем, не осилил.
И в довершение всех бед - Немцов просто обожает ненормативную лексику. Пихает ее туда, где ее нет в оригинале. Угадайте, к примеру, как он переводит "bloody" (Пинчоном используется в смысле "проклятый"). Для не знающих английский - читается как "блади", ну и перевод Немцова уже угадали.
Тяжело осознавать, что это не единственная книга, испорченная Немцовым. У него огромный список переводов. Он умудрился получить премию имени Норы Галь. (Да как так!!! Что за бред! Члены жюри премии, Вы видели, как он переводит? Вряд ли, скорее дали за названия переведенных книг.) Список реально впечатляет. И угнетает, ибо это список произведений, потерянных для русскоязычного читателя.
Я объявляю свой персональный бойкот дрянному переводчику. Присоединяйтесь!
"Gravity's Rainbow" издана в 1973 году. Действие происходит в Европе в конце второй мировой. В центре повествования разработка, производство и использование ракет Фау-2 немецкими военными.
Книга собрала букет наград и вошла в список 100 лучших художественных произведений на английском. Многими критиками считается одним из сильнейших произведений когда-либо созданных американцами.
Теперь о плохом. Видите Макса Немцова в выходных данных - не берите книгу в руки, ибо будете...
Книга собрала букет наград и вошла в список 100 лучших художественных произведений на английском. Многими критиками считается одним из сильнейших произведений когда-либо созданных американцами.
Теперь о плохом. Видите Макса Немцова в выходных данных - не берите книгу в руки, ибо будете плеваться. Перевод машинный, слегка поправленный в меру слабых литературных дарований переводчика. Редактуры нет от слова совсем.
Почему машинный перевод? Легкодоказуемо. В оригинале Пират отправляет пинком кровать на колесиках в сторону Пузыря (Бомбаж, блин, в переводе Немцова) и тот сваливается прямо по центру кровати под мощный аккомпанемент пружин. У Пинчона используется достаточно редкое "amidship" в смысле центра. В переводе же Пузырь падает "у миделя", вот вся фраза: "Тот в отвесном падении рушится точно у миделя под мощный аккорд пружин". Мидель, к слову,- поперечное сечение корабля, не знаю, о чем думал переводчик, глядя на получившуюся фразу. Да еще и в “отвесном падении обрушился”. Черт возьми, у Пинчона просто обрушился, без всяких отвесных падений. Я проверил: если загнать оригинальную английскую фразу в гугл-переводчик, то как раз и вылазит "мидель". Так что графоман пойман на горячем.
Я прочитал все отзывы на книгу, что смог найти в сети. Многие, вполне себе осознавая качество перевода, тем не менее благодарны Немцову за возможность прочитать роман. Я призываю взглянуть на проблему с другой стороны: благодаря графоману нормальный перевод может и не появиться при нашей жизни. Текст нечитаем, искажен до неузнаваемости. Я читал в параллель английский текст и понимал его лучше, чем этот убогий перевод. Вот как можно это понять: "многослойный вагон" (в оригинале многоуровневый, то есть двухэтажный, вряд ли в вагоне может быть хотя бы три этажа). Как могут быть свалены штабелями люди и вещи, когда в простенькой оригинальной фразе люди теснятся среди вещей, подготовленных к эвакуации. Как могут люди лежать слоями (в оригинале лежат они на разных уровнях). И это все на первых страницах, дальше русский текст был настолько заплеван, что стал нечитаем. В общем, не осилил.
И в довершение всех бед - Немцов просто обожает ненормативную лексику. Пихает ее туда, где ее нет в оригинале. Угадайте, к примеру, как он переводит "bloody" (Пинчоном используется в смысле "проклятый"). Для не знающих английский - читается как "блади", ну и перевод Немцова уже угадали.
Тяжело осознавать, что это не единственная книга, испорченная Немцовым. У него огромный список переводов. Он умудрился получить премию имени Норы Галь. (Да как так!!! Что за бред! Члены жюри премии, Вы видели, как он переводит? Вряд ли, скорее дали за названия переведенных книг.) Список реально впечатляет. И угнетает, ибо это список произведений, потерянных для русскоязычного читателя.
Я объявляю свой персональный бойкот дрянному переводчику. Присоединяйтесь!
Это книга, известная в блестящем переводе Райт-Ковалевой как "Над пропастью во ржи". Книга замечательная, но этот перевод ниже плинтуса. Непонятно, зачем вообще надо было за него браться. Еще хуже, что этим занялся Макс Немцов, бездарнейший переводчик, испортивший кучу книг.
Примеры его перевода из данного издания (вы мне не поверите):
mother = шпруня
father = штрик
rare end = пердак
При этом переводчик явно заглядывал в перевод Райт-Ковалевой. Как еще можно объяснить тождество...
Примеры его перевода из данного издания (вы мне не поверите):
mother = шпруня
father = штрик
rare end = пердак
При этом переводчик явно заглядывал в перевод Райт-Ковалевой. Как еще можно объяснить тождество перевода фразой "холодно, как у ведьмы за пазухой", когда в оригинале "холодный, как ведьмины соски". У Райт-Ковалевой не было интернета, и она не могла простым поиском выяснить происхождение фразеологизма. Но ты же взялся переделывать работу.
Очередной бездарный перевод от Немцова. К счастью, в данном случае есть другой. Но сколько книг толком не будут переведены из-за того, что издательство уже поставило галочку и пипл хавает. Уберите этого графомана от перевода книг, ему это противопоказано, нет у него чувства языка.
10 рассказов и роман перекрывают весь цикл о навигаторе Пирксе.
Для меня осталось загадкой таинственное "Complete works Vol.7". В Польше выходил корпус сочинений Лема, но без нумерации и в другой разбивке по томам. Похоже, это относится именно к этому собранию сочинений, то есть Вы держите в руках седьмой том. Предыдущий вышедший (Солярис), соответственно был четвертым. В общем странности, зачем это надо было делать на английском.
Переводы старые, не сделанные специально для...
Для меня осталось загадкой таинственное "Complete works Vol.7". В Польше выходил корпус сочинений Лема, но без нумерации и в другой разбивке по томам. Похоже, это относится именно к этому собранию сочинений, то есть Вы держите в руках седьмой том. Предыдущий вышедший (Солярис), соответственно был четвертым. В общем странности, зачем это надо было делать на английском.
Переводы старые, не сделанные специально для данного издания, так что ничего нового. Имена переводчиков на этот раз не вынесены, их надо искать в начале каждого рассказа.
Цитирую рецензию: "Книга не понравилась совсем. Заставляю себя читать и испытываю одно мучение. Текст без абзацев, без прямой речи- совсем нечитабельно для меня. Язык ну слишком образный и от этого местами плохо понятный. Некоторых употреблённых автором слов не существует в природе. А уж неожиданная нелитературная лексика..."
Узнаю работу моего "любимого" переводчика. Автору рецензии рекомендую запомнить его имя и обходить стороной. Кстати, вполне может статься, что в...
Узнаю работу моего "любимого" переводчика. Автору рецензии рекомендую запомнить его имя и обходить стороной. Кстати, вполне может статься, что в оригинале грамотно расставлены абзацы, полно прямой речи, язык прозрачен, а непроходимая образность привнесена переводчиком из-за слабого владения языком, точнее языками, русский для автора представляет такую же проблему, как и английский. Оттуда же и использование несуществующих слов, и неожиданная нелитературная лексика.
Переводчик Макс Немцов. После нескольких книг, включая эту, засомневался в адекватности перевода да и самого переводчика тоже.
Сравнил куски текста с английским оригиналом. Что можно сказать. Абсолютно отсутствует чувство языка. Немцов очень любит вставить русский мат в места, где в оригинале всего-то чертыхаются.
Для перевода использует наугад выбранные значения слов. Как пример в этом переводе в первом же абзаце: "Благословенный воображением бета-самца" (следующее в словаре...
Сравнил куски текста с английским оригиналом. Что можно сказать. Абсолютно отсутствует чувство языка. Немцов очень любит вставить русский мат в места, где в оригинале всего-то чертыхаются.
Для перевода использует наугад выбранные значения слов. Как пример в этом переводе в первом же абзаце: "Благословенный воображением бета-самца" (следующее в словаре перевод оригинального blessed - одаренный, лучше было бы наделенный). Путает похожие слова, к примеру layer с level в Радуге тяготения, для меня загадка как автор представлял себе "многослойный вагон", когда в оригинале был "многоуровневый", то есть то, что мы обычно называем двухэтажным?
Кому хочется испортить впечатление от неплохого автора - покупайте. Я в 2011 году приобрел эту книгу за 18 рублей, видно, нераспроданные остатки тиража. Нормальная цена для литературных отбросов. Пятьсот рублей за такое явный перебор.
Первый том собрания сочинений, подбор повестей по четвертому тому полного польского издания. Нумерации нигде нет, поэтому такое нарушение порядка непринципиально.
Открыл свежеприобретенный томик на произвольной странице. Попал на "Непобедимого" в переводе Нудельмана. В глаза бросилась корявая фраза:
– Последний их сигнал, зарегистрированный седьмым гиперреле, дошел до проксимального буя в зоне Базы год назад.
Слово "проксимальный" в русском языке используется в...
Открыл свежеприобретенный томик на произвольной странице. Попал на "Непобедимого" в переводе Нудельмана. В глаза бросилась корявая фраза:
– Последний их сигнал, зарегистрированный седьмым гиперреле, дошел до проксимального буя в зоне Базы год назад.
Слово "проксимальный" в русском языке используется в анатомии, здесь же делает фразу нечитаемой. И у Лема в оригинале, конечно, "транслятор", а не непонятное "реле". Эта фраза запомнилась по переводу А.Громовой. Стал сравнивать постранично переводы, первые страницы - слово в слово, все корявости бережно сохранены. Либо переводчик таким образом схалтурил, либо это что-то другое. Сам Нудельман умер в 2017, уже не спросишь. В общем, дорогая редакция, проверьте за что отдали деньги, если платили, конечно, за подобную халтуру. Или это финт в пользу наследников? У Громовой копирайт от 1967 года.
Что касается упомянутой фразы, то вот ее нормальный перевод от Д. Брускина (я считаю его перевод в целом намного более качественным):
– Их последний сигнал, зарегистрированный седьмым гипертранслятором, дошел до ближайшего буя в зоне Базы год назад.
Таким образом, из-за очевидного жонглирования авторскими правами, как минимум одна из повестей приведена не в лучшем переводе. При этом переводы Брускина все равно есть в этом томе.
Буду думать, покупать ли это собрание в дальнейшем.
Перевод ужасен. По сути оставлено множество польских конструкций и слов, возможно присутствующих в современном украинском (Шевченко Ирина - переводит на украинский), но отсутствующих в русском языке.
Бросил читать после трех десятков страниц, хотя сама книга в этом не виновата.
Судили автора за клевету, да недосудили. Сборник баек на манер солженицинских выдумок. Бросил читать после нескольких десятков страниц.
Переиздание классического труда Пржевальского. Издательское описание соответствует содержанию.
К издательству есть претензия - не назван автор комментариев (22 страницы). Небрежность редактора? Или сознательно опустили из-за нарушения авторских прав? Качество издания тоже могло бы быть лучше - иллюстрации излишне затемнены и из-за тонкой бумаги просвечивают насквозь.
Старые издания этой книги трудно найти, так что, несмотря на замечания к издательству, стоит воспользоваться возможностью...
К издательству есть претензия - не назван автор комментариев (22 страницы). Небрежность редактора? Или сознательно опустили из-за нарушения авторских прав? Качество издания тоже могло бы быть лучше - иллюстрации излишне затемнены и из-за тонкой бумаги просвечивают насквозь.
Старые издания этой книги трудно найти, так что, несмотря на замечания к издательству, стоит воспользоваться возможностью пополнить библиотеку редкой книгой.
Комментарии составлены для уровня начальной школы. При этом, если комментарии Абрамовой хотя бы имеют отношение к астрономии, то комментарии к Ефремову просто тихий ужас. Автор комментирует все подряд, позабыв про астрономию: что такое иероглифы, что было на Земле 70 млн.лет назад, кто такой схимник, что такое "Фердинанд", что такое анатомический театр, кто такие саперы, что такое ржавчина, что такое планшетка,- все это комментарии, идущие подряд на десятке страниц.
В общем, не стоит...
В общем, не стоит даже брать в руки. Любой взрослый сходу даст ребенку те же комментарии.
Кто-нибудь, потыкайте палочкой в издателя, может еще не совсем помер. Где продолжение?
Книга - репринт издания со старой орфографией. К сожалению, в описании об этом ни слова. В связи с этим цена, конечно, сильно завышена.
(Дословный) клон книги того же автора "Древний Иран накануне империй (IX-VI вв. до н. э.). История Мидийского царства", изданной в 2010 году Петербургским Востоковедением.
Вот зачем было название менять? И как IX-VI века до н.э. превратились в VII-VI.
За книгу низший бал, не надо хитрить.
Стихи, предназначенные для взрослых (что контрастирует со стилем художника) чередуются с детскими стишками. Иллюстрации к конкретным историям из рубрики "Пестрый мир" сопровождаются стихами, которые без основной истории непонятны. Была бы уместнее просто перепечатка тех старых историй из журнала "Вокруг света". В общем, неудачная книга, ни для детей, ни для взрослых.
Долго пытался понять, что это за книга такая. Нет ее в библиографии Носова. Сейчас дошло. У нас же каптитализм, в точности как описывал проницательный Носов. Заплатил пять сантиков, чтобы прочитать пол-книги, заплатишь еще, чтобы прочитать вторую половину.
Люди, не ведитесь. Книга разделена на две части исключительно с целью отнять побольше ваших сантиков. Покупайте полное издание в одном томе с классическими иллюстрациями Валька.
Сборник рассказов любимого с детства автора. Часть рассказов для меня новые, остальные с удовольствием перечитаю.
Великолепное оформление, приемлемая цена.
Не знаете, что почитать?