| Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
| Грязная работа | +57 |
| Солярис | +50 |
| Радуга тяготения | +38 |
| Путешествие вокруг света с художником Чижиковым | +22 |
| История Мидийского царства. VII-VI вв. до н.э. | +13 |
Внимание! Книга в мягкой обложке за обычные для этой серии деньги. 160 страниц небольшого формата на бумаге среднего качества. К тексту претензий нет, но издательство, конечно, подложило хорошую свинью.
При покупке книг в последнее время смотрю кто переводчик. Книги, переведенные Немцовым, даром не нужны. Во-первых, это гарантия ненормативной лексики. И черт бы с ним, но он матом умудряется переводить невинные ругательства. Например, "bloody" (чертов, проклятый) переводит созвучным русским словом в Радуге тяготения. В "Женщинах" Буковски заставил героя "есть п..ду" (в оригинале "лизать киску"), и т.д., и т.п.
Но и это не все. Оригинальный текст...
Понравилось? На прикрепленной фотографии из сети Чарльз Буковски. Произведение соответствует.
Ну и переводчик, Немцов, свои очередные пять копеек добавил. Кто бы ему объяснил что такое эвфемизм. К примеру, "eat pussy" не переводится как "есть п...ду". Это всего-то-навсего "лизать киску".
"Gravity's Rainbow" издана в 1973 году. Действие происходит в Европе в конце второй мировой. В центре повествования разработка, производство и использование ракет Фау-2 немецкими военными.
Книга собрала букет наград и вошла в список 100 лучших художественных произведений на английском. Многими критиками считается одним из сильнейших произведений когда-либо созданных американцами.
Теперь о плохом. Видите Макса Немцова в выходных данных - не берите книгу в руки, ибо будете...
"Gravity's Rainbow" издана в 1973 году. Действие происходит в Европе в конце второй мировой. В центре повествования разработка, производство и использование ракет Фау-2 немецкими военными.
Книга собрала букет наград и вошла в список 100 лучших художественных произведений на английском. Многими критиками считается одним из сильнейших произведений когда-либо созданных американцами.
Теперь о плохом. Видите Макса Немцова в выходных данных - не берите книгу в руки, ибо будете...
Это книга, известная в блестящем переводе Райт-Ковалевой как "Над пропастью во ржи". Книга замечательная, но этот перевод ниже плинтуса. Непонятно, зачем вообще надо было за него браться. Еще хуже, что этим занялся Макс Немцов, бездарнейший переводчик, испортивший кучу книг.
Примеры его перевода из данного издания (вы мне не поверите):
mother = шпруня
father = штрик
rare end = пердак
При этом переводчик явно заглядывал в перевод Райт-Ковалевой. Как еще можно объяснить тождество...
10 рассказов и роман перекрывают весь цикл о навигаторе Пирксе.
Для меня осталось загадкой таинственное "Complete works Vol.7". В Польше выходил корпус сочинений Лема, но без нумерации и в другой разбивке по томам. Похоже, это относится именно к этому собранию сочинений, то есть Вы держите в руках седьмой том. Предыдущий вышедший (Солярис), соответственно был четвертым. В общем странности, зачем это надо было делать на английском.
Переводы старые, не сделанные специально для...
Цитирую рецензию: "Книга не понравилась совсем. Заставляю себя читать и испытываю одно мучение. Текст без абзацев, без прямой речи- совсем нечитабельно для меня. Язык ну слишком образный и от этого местами плохо понятный. Некоторых употреблённых автором слов не существует в природе. А уж неожиданная нелитературная лексика..."
Узнаю работу моего "любимого" переводчика. Автору рецензии рекомендую запомнить его имя и обходить стороной. Кстати, вполне может статься, что в...
Переводчик Макс Немцов. После нескольких книг, включая эту, засомневался в адекватности перевода да и самого переводчика тоже.
Сравнил куски текста с английским оригиналом. Что можно сказать. Абсолютно отсутствует чувство языка. Немцов очень любит вставить русский мат в места, где в оригинале всего-то чертыхаются.
Для перевода использует наугад выбранные значения слов. Как пример в этом переводе в первом же абзаце: "Благословенный воображением бета-самца" (следующее в словаре...
Первый том собрания сочинений, подбор повестей по четвертому тому полного польского издания. Нумерации нигде нет, поэтому такое нарушение порядка непринципиально.
Открыл свежеприобретенный томик на произвольной странице. Попал на "Непобедимого" в переводе Нудельмана. В глаза бросилась корявая фраза:
– Последний их сигнал, зарегистрированный седьмым гиперреле, дошел до проксимального буя в зоне Базы год назад.
Слово "проксимальный" в русском языке используется в...
Перевод ужасен. По сути оставлено множество польских конструкций и слов, возможно присутствующих в современном украинском (Шевченко Ирина - переводит на украинский), но отсутствующих в русском языке.
Бросил читать после трех десятков страниц, хотя сама книга в этом не виновата.
Судили автора за клевету, да недосудили. Сборник баек на манер солженицинских выдумок. Бросил читать после нескольких десятков страниц.
Переиздание классического труда Пржевальского. Издательское описание соответствует содержанию.
К издательству есть претензия - не назван автор комментариев (22 страницы). Небрежность редактора? Или сознательно опустили из-за нарушения авторских прав? Качество издания тоже могло бы быть лучше - иллюстрации излишне затемнены и из-за тонкой бумаги просвечивают насквозь.
Старые издания этой книги трудно найти, так что, несмотря на замечания к издательству, стоит воспользоваться возможностью...
Комментарии составлены для уровня начальной школы. При этом, если комментарии Абрамовой хотя бы имеют отношение к астрономии, то комментарии к Ефремову просто тихий ужас. Автор комментирует все подряд, позабыв про астрономию: что такое иероглифы, что было на Земле 70 млн.лет назад, кто такой схимник, что такое "Фердинанд", что такое анатомический театр, кто такие саперы, что такое ржавчина, что такое планшетка,- все это комментарии, идущие подряд на десятке страниц.
В общем, не стоит...
Кто-нибудь, потыкайте палочкой в издателя, может еще не совсем помер. Где продолжение?
Книга - репринт издания со старой орфографией. К сожалению, в описании об этом ни слова. В связи с этим цена, конечно, сильно завышена.
(Дословный) клон книги того же автора "Древний Иран накануне империй (IX-VI вв. до н. э.). История Мидийского царства", изданной в 2010 году Петербургским Востоковедением.
Вот зачем было название менять? И как IX-VI века до н.э. превратились в VII-VI.
За книгу низший бал, не надо хитрить.
Стихи, предназначенные для взрослых (что контрастирует со стилем художника) чередуются с детскими стишками. Иллюстрации к конкретным историям из рубрики "Пестрый мир" сопровождаются стихами, которые без основной истории непонятны. Была бы уместнее просто перепечатка тех старых историй из журнала "Вокруг света". В общем, неудачная книга, ни для детей, ни для взрослых.
Долго пытался понять, что это за книга такая. Нет ее в библиографии Носова. Сейчас дошло. У нас же каптитализм, в точности как описывал проницательный Носов. Заплатил пять сантиков, чтобы прочитать пол-книги, заплатишь еще, чтобы прочитать вторую половину.
Люди, не ведитесь. Книга разделена на две части исключительно с целью отнять побольше ваших сантиков. Покупайте полное издание в одном томе с классическими иллюстрациями Валька.
Сборник рассказов любимого с детства автора. Часть рассказов для меня новые, остальные с удовольствием перечитаю.
Великолепное оформление, приемлемая цена.
Не знаете, что почитать?
